The Order of the Lily and the Eagle
Study of the Tableau Naturel
|
Etude sur la Tableau
|
Study of the Natural
|
INTRODUCTIONCe document fournit une traduction côte à côte du français vers l'anglais d'un article «ÉTUDE sur le TABLEAU NATUREL» de LouisĂClaude de SaintĂMartin, trouvé dans La Revue EON série 2, publiée de 1923 à 1925. |
INTRODUCTIONThis document provides a side-by-side French to English translation of an article "Study of the NATURAL TABLEAU" by LouisĂClaude de SaintĂMartin, found in La Revue EON series 2, that was published from 1923 to 1925. |
|
Cette étude est un œuvre produit par un SÐ IÑ (Dimitri Sémélas) pour la formation martiniste de l'OL+A, afin de fournir un guide informatif et utile à cette œuvre par LouisĂClaude de SaintĂMartin. |
This study is a work produced by a SÐ UÑ (Dimitri Sémélas) for the Martinist formation of the OLE, to provide an informative and helpful guide to this seminal work by LouisĂClaude de SaintĂMartin. |
|
Nous espérons que le lecteur trouvera un bon usage de cette traduction et toute remarque ou suggestion sera la bienvenue. |
We hope the reader can find good use for this translation and any comments or suggestions would be welcomed. |
|
KePu Novembre 2024 |
KePu November 2024 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur cette base, nous encourageons l'adhérent et l'initié à faire leur propre étude du 7ème chapitre du Tableau Naturel pour leur propre édification. |
Based on this, we encourage the adherent and initiate to make their own study of the 7th chapter of the Natural Tableau for their own edification. |
|
|
|
|
|
ÉTUDE sur le TABLEAU Par un SÐ IÑ
|
Study of the NATURAL By a SÐ UÑ
|
|
Le Tableau Naturel des Rapports qui existent entre Dieu, l'Homme et l'Univers, par LouisĂClaude de SaintĂMartin, dit le Philosophe Inconnu, est un ouvrage supérieur qui traite de la Nature de l'Homme et de ses rapports avec l'Univers et Dieu. |
The Natural Tableau of the Relation between God, Man and the Universe, by LouisĂClaude de SaintĂMartin, known as the Philosopher Unknown, is a superior work which deals with the Nature of Man and its relationships with the Universe and God. |
|
Ayant, plusieurs fois, étudié cet ouvrage, j'ai entrevu les difficultés qui surgissent à celui qui veut en pénétrer le sens. |
Having studied this work several times, I glimpsed the difficulties that arise for those who want to understand its meaning. |
|
J'ai donc pensé rendre service à ceux qui sont désireux de connoître la philosophie de LouisĂClaude de SaintĂMartin, en exposant, sous forme de Théorèmes, les idées principales et essentielles de chacun des chapitres de l'ouvrage. |
I thought therefore, I would be of service to those who wish to know the philosophy of LouisĂClaude de SaintĂMartin, by presenting the principal and essential ideas of each chapter in the form of Theorems. |
|
J'ai aussi conçu un Arcane Symbolique pouvant traduire par ce mode l'idée dominante de chaque chapitre pour ceux qui désirent méditer sur des objets utiles à l'évolution des Êtres. |
I have also conceived a Symbolic Arcanum that can translate the dominant idea of each chapter for those who wish to mediate on objects that are useful for the evolution of Beings. |
|
|
Par un SÐ IÑ |
By an SÐ UÑ |
|
ÉTUDE sur le TABLEAU Chapitre V Par un SÐ IÑ La Revue EON 7 et 8 noembre-decembre 1923
|
Study of the NATURAL Chapter V By a SÐ UÑ Revue EON 7 and 8 November-December 1923
|
|
ÉTUDE sur le TABLEAU Par un SÐ IÑ (Suite) La Revue EON 7 et 8 noembre-decembre 1923
Chapitre V |
Study of the NATURAL By a SÐ UÑ (Sequel) Revue EON 7 and 8 November-December 1923
Chapter V |
|
THÉORÈME I 114 En s'élevant jusqu'au Principe suprême, sans lequel la Vérité même ne serait pas, on y voit que toutes ses Facultés doivent être réelles, fixes, positives, c'est-à-dire constituées par leur propre essence; ce qui les soustrait à jamais à toute destruction, puisque c'est en elles seules que réside toute leur loi, ainsi que la voie qui mène au sanctuaire de leur existence. |
THEOREM I 114 In rising up to the Supreme Principle, without which the Truth itself would not be, we see that all its Faculties must be real, fixed, positive. That is, it is constituted by their own essence, which forever protects them from any destruction, since it is in them alone that all their law resided, as well as the path that leads to the sanctuary of their existence. |
|
THÉORÈME II 115 Nul Être ne peut ni ne pourra jamais rien contre Dieu; c'est que s'il en est qui se déclarent ses ennemis, il n'a besoin, pour les vaincres, que de les laisser dans leurs propres ténèbres; ceux qui le veulent attaquer deviennent aveugles par cela seul qu'ils veulent l'attaquer. |
THEOREM II 115 No Being can or will ever do anything against God. And if there are any who declare themselves iITS enemy, to defeat them IT only needs to leave them in their own darkness. Those who want to attack IT become blind by the very fact that they want to attack IT. |
|
THÉORÈME III 116 Pour qu'un homme pût servir de signe à la Divinité suprême, il fallait qu'il eût la liberté de contempler les droits réels, fixes et positifs de Dieu, et qu'il eût un titre qui lui donnât l'entrée dans son Temple, afin de jouir du spectacle de toute Sa Grandeur. |
THEOREM III 116 For a person to serve as a sign of the supreme Divinity, they have to have the freedom to contemplate the real, fixed and positive rights of God, and have a qualification that gives them entry into ITS Temple, so they might enjoy the spectacle of ITS Greatness. |
|
THÉORÈME IV 117 Comme il se flatta de trouver la lumière ailleurs que dans l'Être qui en est le foyer, le sanctuaire, et qui pouvait seul la lui donner, il crut pouvoir l'obtenir par une autre voie que par elle-même: il crut, en un mot, que des facultés réelles, fixes et positives, pouvaient se rencontrer dans deux Êtres à la fois. Il cessa d'attacher la vue sur celui en qui elles vivaient dans toute leur force et dans tout leur éclat, pour la porter sur un autre Être, dont il osa croire qu'il recevrait les mêmes secours. |
THEOREM IV 117 As they flattered themself that they could find the light elsewhere than in the Being who is its home, sanctuary and who alone could provide it, they believe they could obtain the light by another route. In a word, they believed that those real faculties, fixed and positive, could meet in two Beings simultaneously. They cease fixing their sight on the one in whom they live in all their force and splendour, on to another Being from whom they dared to believe they could receive the same help. |
|
THÉORÈME V 118 En vérité, le Bien et le Mal poursuivent l'homme dans sa vie temporelle. Le premier le poursuit avec quatre forces, et le second ne le poursuit qu'avec deux. Or, l'homme devant avoir aussi quatre forces, on voit quelle serait la célérité de la jonction, s'il marchait sans s'arrêter vers celui qui a le même nombre. |
THEOREM V 118 In truth, Good and Evil pursues a person in their temporal life. The first pursues them with four forces and the second with only two. Now, since a person must also have four forces, we can see speed of uniting would be, if they walk without stop towards someone of the same number. |
|
THÉORÈME VI 119 Puisque l'Être divin est le seul Principe de la lumière et de la vérité, puisqu'il possède seul les facultés fixes et positives, dans lesquelles réside exclusivement la vie réelle et par essence: dès que l'homme a cherché ces facultés dans un autre Être, il a dû, de toute nécessite, les perdre de vue et ne rencontrer que le simulacre de toutes ces vertus. |
THEOREM VI 119 Since the divine Being is the only Principle of light and truth, and since IT alone possesses fixed and positive faculties in which real life exclusively resides and in essence, as soon as a person sought these faculties in another Being, by of necessity, they lost sight of them and encountered only the semblance of all these virtues. |
|
THÉORÈME VII 120 L'homme s'est égaré en allant de quatre à neuf. Il a quitté le centre des vérités fixes et positives qui se trouvent dans le nombre quatre (4 éléments - 4 points cardinaux), ce dernier étant la source et la correspondance de tout ce qui existe, le nombre universel de nos mesures et de la marche des Astres. 121 Enfin l'homme s'est uni au nombre neuf, des choses passagères et sensibles, dont le Néant et le Vide sont écrits sur la forme même circulaire ou neuvaire 9. |
THEOREM VII 120 A person strayed when going from four to nine. They left the centre of fixed and positive truths, which are found in the number four (4 elements – 4 cardinal points), the latter being the source and correspondence of all that exists, the universal number of our measures and the course of the Stars. 121 Finally, a person is united with the number nine, of transient and tangible things, where Nothingness and Emptiness are written on the same circular form or the ninth number[1] 9. |
|
THÉORÈME VIII 122 Comme chacun des Êtres qui composent la région temporelle est complet et entier dans son espèce, les yeux de ce malheureux homme demeurent fixes sur des objets qui représentent en effet l'unité, mais qui ne la représentent que par des images très fausses et très défectueuses; puisqu'ils sont tous formes par des assemblages; puisque, dès qu'ils peuvent être vus de nos yeux de matière, ils sont nécessairement composes, attendu que nos yeux matériels sont composes eux-mêmes et qu'il n'y a de relation qu'entre les Êtres de même nature. |
THEOREM VIII 122 As each of the Beings that make up the temporal region are complete and whole in its kind, the eyes of this unfortunate person remain fixed on objects which indeed depict unity, but which only represent it by a very false and defective images, since they are all formed by assemblies, and since as soon as they can be seen by our material eyes, they are necessarily compound, since our material eyes are themselves compound and there can only be a relationship between Beings of the same nature. |
|
THÉORÈME IX 123 L'homme est donc réduit, en demeurant dans cette région temporelle, à n'apercevoir que des unités apparentes: c'est-à-dire qu'il ne peut plus connoître aujourd'hui que des poids, des mesures et des nombres relatifs, au lieu des poids, des mesures et des nombres fixes qu'il employait dans son lieu natal. |
THEOREM IX 123 By remaining in this temporal region, a person is therefore reduced to perceiving only apparent unities. That is, today they can only know relative weights, measures and numbers, instead of the fixed weights, measures and numbers that were employed in their original home. |
|
THÉORÈME X 124 Toutefois, ces choses sensibles qui ne sont qu'apparentes et nulles pour l'esprit de l'homme, ont une réalité analogue à son Être sensible et matériel. La Sagesse est si féconde, qu'elle établit des proportions dans les vertus et dans les réalités, relativement à chaque classe de ses productions. |
THEOREM X 124 However, these tangible things that are only apparent and of no value to the person's spirit, as they have a reality analogous to their emotional and material Being. Wisdom is so fertile, that it establishes proportions in the virtues and the realities, relative to each class of their creations. |
|
THÉORÈME XI
125
Les choses corporelles et sensibles n'étant rien pour l'Être intellectuel
de l'homme, on voit comment doit s'apprécier ce que l'on appelle la mort,
et quelle impression elle peut produire sur l'homme sensé, qui ne s'est
point identifie avec les illusions de ses substances corruptibles.
|
THEOREM XI
125
Since corporeal and tangible things are nothing to the person's intellectual
Being, we can see how we must appreciate what we call death, and what
impression it produces on a person's senses, who has not identified
themselves with the illusions of their corruptible substances.
|
|
THÉORÈME XII
125
Non seulement l'auteur des choses a fait exister pour nous et pour nos
besoins tous ces éléments et tous ces agents de la Nature, dont nous
pervertissons l'usage; mais il a même produit en nous ces facultés qui
devraient être le signe de sa grandeur et que nous employons à l'attaquer
et à le |
THÉORÈME XII 126 Not only has the author of things brought into existence for us and our needs, all those elements and all those agents of Nature, the use of which we pervert, and has even produced in us those faculties which should be the sign of ITS greatness but which we employ to attack and fight against IT. In this manner people who were supposed to be a Satellite of truth are instead its persecutors, and that, judging a person today who is grovelling in reprobation, crime and error, they who was emanated only to show that there is a God, would seem better suited to show that there is none. |
|
THÉORÈME XII 127 L'homme mettant en contradiction ses actions avec son orgueil, efface en lui ce titre glorieux, en même temps qu'il veut s'en revêtir. Aussi, il prend la voie la plus sûre pour détruire autour de lui toute idée du vrai Dieu, en ne pressentant lui-même qu'un Être de mensonge, de fureur, de dévastation; un Être qui n'agit que pour tout dénaturer, pour tout corrompre et qui ne démontre la supériorité de sa puissance, que par la supériorité de ses folles injustices, de ses atrocités et de ses crimes. |
THÉORÈME XII 127 A person who acts in contradiction due to pride, erases in them that glorious qualification while at the same time wanting to don it. Therefore, they takes the surest route to destroy around them any idea of the true God, by presenting themself only as a Being of lies, fury and devastation. A Being who acts only to distort everything, to corrupt everything and who demonstrates the superiority of their power only by the superiority of their foolish injustices, their atrocities and their crimes. |
|
THÉORÈME XIV 128 Quoique nous ne puissions comparer nos titres avec l'ignominie qui nous couvre, sans nous incliner vers la terre et sans chercher à nous ensevelir dans ses abîmes, on a voulu nous persuader que nous étions heureux, comme si l'on pouvait anéantir cette vérité universelle qu'il n'y a de bonheur pour un Être, qu'autant qu'il est dans sa loi. Des hommes légers, après s'être aveugles eux-mêmes, se sont efforces de nous communiquer leurs égarements. Ils ont commencé par fermer les yeux sur leurs infirmités; puis, nous engageant à les fermer aussi sur les nôtres, ils ont voulu nous persuader qu'elles n'existaient point et que notre situation était propre à notre véritable nature. |
THÉORÈME XIV 128 Although we cannot compare our qualifications with the ignominy which covers us, without bowing to the earth and without seeking to bury ourselves in its abysses, they tried to persuade us that we were happy, as if we could destroy this universal truth that there is no happiness for a Being unless it is within its law. Frivolous people after having blinded themselves, by endeavouring to tell us about their errors. They begin by turning a blind eye to their infirmities, and then, urging us to close our eyes to our own, they tried to persuade us that they do not exist and that our situation is specific to our true nature. |
|
THÉORÈME XV
129
La douleur, l'ignorance, la crainte, voilà ce que nous rencontrons
à tous les pas dans notre ténébreuse |
THÉORÈME XV 129 Pain, ignorance, fear, these are what we encounter at every step of the way in our murky enclosure. These are all the points of the narrow circle in which a force that we cannot overcome, keeps us locked up. Here, a person is like those criminals that in some nations, the Law tied them alive to corpses[3]. |
|
THÉORÈME XVI 130 Si nous portons nos yeux sur notre Être lui-même, tant que nous n'en sentons pas les rapports, nous errons au milieu d'un sombre désert, dont l'entrée et l'issue semblent également fuir devant nous. Si des éclairs brillants et passagers sillonnent quelquefois nos ténèbres, ils ne font que nous les rendre plus affreuses, ou nous avilir davantage en nous laissant apercevoir ce que nous avons perdu; et, encore, s'ils les pénètrent, ce n'est qu'environnes de vapeurs nébuleuses et incertaines, parce que nos sens n'en pourraient soutenir l'éclat s'ils se montraient à découvert. Enfin, l'homme est par rapport aux impressions de la vie supérieure, comme le ver qui ne peut soutenir l'air de notre atmosphère. |
THEOREM XVI 130 If we turn our gaze at our Being itself, as long as we do not sense any connections, we wander in the midst of a gloomy desert whose entry and exit seems to flee before us. If bright and transient flashes crisscross our darkness from time to time, they only make it all the more awful, or degrade us further, by letting us see what we have lost. And again, if they penetrate them, they are only surrounded by a nebulous and uncertain haze, since our senses could not withstand the brilliance if they were openly exposed. Finally, a person in relation to the impressions of the superior life, is like a worm that cannot withstand the air of our atmosphere. |
|
THÉORÈME XVII 131 Des animaux féroces nous environnent au milieu de ces ténèbres; ils nous fatiguent de leurs cris irréguliers et lugubres; ils s'élancent subitement sur nous et nous dévorent avant que nous les ayons aperçus. Des soufres enflammes tonnent sur nos têtes et par leurs éclats imposants semblent prononcer mille fois sur nous l'arrêt de mort. La Terre même est toujours prête à frémir sous nos pieds et nous ne savons jamais si dans l'instant qui suivra celui où nous sommes, elle ne s'entr'ouvrira pas pour nous engloutir dans ses abîmes. |
THEOREM XVII 131 Fierce animals surround us in the midst of this darkness. They tire us out with their erratic and mournful cries. They suddenly pounce on us and devour us before we see them. Flaming brimstone thunders down on our heads and with imposing thunderclaps they seem to pronounce a death sentence a thousand times on us. The Earth itself is always ready to quake beneath our feet and we never know if, in the next instance, it will part so as to swallow us up in the abyss[4]. |
|
THÉORÈME XVIII 132 Ce lieu serait-il donc, en effet, le véritable séjour de l'homme, de cet Être qui correspond au centre de toutes les sciences et de toutes les félicites? Celui qui, par ses pensées, par les actes sublimes qui émanent de lui et par les proportions de sa forme corporelle, s'annonce comme le représentant du Dieu vivant, serait-il à sa place dans un lieu qui n'est couvert que de lépreux et de cadavres, dans un lieu que l'ignorance et la nuit seules peuvent habiter; enfin, dans un lieu où ce malheureux homme ne trouve pas même où reposer sa tête? Non, dans l'état actuel de l'homme, les plus vils insectes sont au-dessus de lui. Ils tiennent au moins leur rang dans l'harmonie de la Nature; ils s'y trouvent à leur place et l'homme n'est point à la sienne. |
THEOREM XVIII 132 Would this location, in effect, be a person's real abode, of this Being who corresponds to the centre of all knowledge and all felicity? They who by their thoughts, by the sublime acts emanating from them, and by the proportions of their corporeal form, declares themself as the representative of the living God, would they be in their place, in a space that is covered only with lepers and corpses, a space where only ignorance and night inhabits; finally, in a space where this unfortunate person cannot even find a place to rest their head? No, in a person's current state, the vilest insects are above them. At least insects hold their rank in the harmony of Nature, as they are found in their place and a person is not in theirs. |
|
THÉORÈME XIX 133 Tous les titres de l'Univers sont dans une continuelle action. Ils jouissent sans interruption de la portion de droit qui est attribuée à chacun d'eux, selon le cours et les lois de leur existence; comme ils ne subsistent que par le mouvement tant qu'ils existent, le mouvement ne s'interrompt jamais pour eux. Aussi, les plantes, les animaux, toutes les Vertus de la Nature sont dans une activité qui ne cesse point, car si elle cessait un instant, toute la Nature serait détruite. |
THÉORÈME XIX 133 All the attributes of the Universe are in a continuous motion. They enjoy without interruption the portion of that right which is assigned to each of them, according to the flow and laws of their existence; since they only subsist by movement as long as they exist, the movement never ceases for them. Also, plants, animals, all the Virtues of Nature are in an activity that never ceases, for if it ceased for a moment, all Nature would be destroyed. |
|
THÉORÈME XX
134
Eh bien, parmi ces Êtres qui sont toujours dans la jouissance et
dans la vie, un Être incomparablement plus noble, l'homme, la pensée
de l'homme, son intelligence sont assujettis à des intervalles, à
des repos, à des suspensions, c'est-à-dire à l'inaction et au néant.
Cessons donc de croire que l'homme soit à sa place ici-bas. |
THÉORÈME XX 134 Well, among those Beings who enjoy always and are alive, an incomparably more noble Being, a person, a person's thoughts, their intellect are subject to intervals, to rests, to setbacks, that is, to inaction and nothingness. Let us stop believing that a person belongs here on earth. "They are tied to the earth like Prometheus, to be torn asunder like him, by the Vulture." Their peace itself is not an enjoyment: it is only an interval between their their tortures. |
|
La fin de l'article dans la Revue EON |
End of article in Revue EON |
|
(À suivre) |
(to be continued) |
|
[1] It is not clear what the word 'neuvaire' means as it cannot be found in old or modern French dictionaries, but can be found in use in the works of Martinès de Pasqually and works by L. C. d. SaintĂMartin such as 'Des Nombres'. We could use the English word 'novenary' meaning: 'a collection of nine', or 'based on or otherwise pertaining to the number nine', or ‘the collection of the nine numbers 1 to 9'. Instead, we use the term 'the ninth number'. Regarding the circle having the numerical value 9, in order to form a circumference, we must travel through 360 degrees. (3 + 6 + 0) reduces to 9, and 360 divided by 9 becomes 40 which reduces to 4. As with the Tarot, the representation using either a square inside a circle Ó or a circle within a square Ò depends entirely upon where you are and what you are viewing within PAN {Το ΠΑΝ}. [2] We could translate this sentence as – 'has no reality for the mental body. [3] For instance, "The Romans sometimes compelled a captive to be tied face-to-face with a dead body." [4] The description given in these last theorems might be somewhat alien to most people. Nevertheless, it has been suggested that such a 'place' might be caused by the rituals of Martinès de Pasqually. Having said that, thunder is associated with the voice of God while lightening is associated with the power or intelligence of God. We note that God is always obscured by cloud. This cloud is there, we might imagine, to protect the viewer from being obliterated by looking upon God's power, as noted by the apostle John {Theologou}, that looking upon God he would be annihilated. We can suggest that the reader refer to the Apocalypse of John where similar 'scenes' are described. |
No copyright is claimed for either the Emblem of the Order
or the title 'Order of the Lily and the Eagle'
© Commandery of Attica in the West
Étude sur le Tableau Naturel chapter 5