The Order of the Lily and the Eagle
Study of the Tableau Naturel
|
Etude sur la Tableau
|
Study of the Natural
|
INTRODUCTIONCe document fournit une traduction côte à côte du français vers l'anglais d'un article «ÉTUDE sur le TABLEAU NATUREL» de LouisĂClaude de SaintĂMartin, trouvé dans La Revue EON série 2, publiée de 1923 à 1925. |
INTRODUCTIONThis document provides a side-by-side French to English translation of an article "Study of the NATURAL TABLEAU" by LouisĂClaude de SaintĂMartin, found in La Revue EON series 2, that was published from 1923 to 1925. |
|
Cette étude est un œuvre produit par un SÐ IÑ (Dimitri Sémélas) pour la formation martiniste de l'OL+A, afin de fournir un guide informatif et utile à cette œuvre par LouisĂClaude de SaintĂMartin. |
This study is a work produced by a SÐ UÑ (Dimitri Sémélas) for the Martinist formation of the OLE, to provide an informative and helpful guide to this seminal work by LouisĂClaude de SaintĂMartin. |
|
Nous espérons que le lecteur trouvera un bon usage de cette traduction et toute remarque ou suggestion sera la bienvenue. |
We hope the reader can find good use for this translation and any comments or suggestions would be welcomed. |
|
KePu Novembre 2024 |
KePu November 2024 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur cette base, nous encourageons l'adhérent et l'initié à faire leur propre étude du 7ème chapitre du Tableau Naturel pour leur propre édification. |
Based on this, we encourage the adherent and initiate to make their own study of the 7th chapter of the Natural Tableau for their own edification. |
|
|
|
|
|
ÉTUDE sur le TABLEAU Par un SÐ IÑ
|
Study of the NATURAL By a SÐ UÑ
|
|
Le Tableau Naturel des Rapports qui existent entre Dieu, l'Homme et l'Univers, par LouisĂClaude de SaintĂMartin, dit le Philosophe Inconnu, est un ouvrage supérieur qui traite de la Nature de l'Homme et de ses rapports avec l'Univers et Dieu. |
The Natural Tableau of the Relation between God, Man and the Universe, by LouisĂClaude de SaintĂMartin, known as the Philosopher Unknown, is a superior work which deals with the Nature of Man and its relationships with the Universe and God. |
|
Ayant, plusieurs fois, étudié cet ouvrage, j'ai entrevu les difficultés qui surgissent à celui qui veut en pénétrer le sens. |
Having studied this work several times, I glimpsed the difficulties that arise for those who want to understand its meaning. |
|
J'ai donc pensé rendre service à ceux qui sont désireux de connoître la philosophie de LouisĂClaude de SaintĂMartin, en exposant, sous forme de Théorèmes, les idées principales et essentielles de chacun des chapitres de l'ouvrage. |
I thought therefore, I would be of service to those who wish to know the philosophy of LouisĂClaude de SaintĂMartin, by presenting the principal and essential ideas of each chapter in the form of Theorems. |
|
J'ai aussi conçu un Arcane Symbolique pouvant traduire par ce mode l'idée dominante de chaque chapitre pour ceux qui désirent méditer sur des objets utiles à l'évolution des Êtres. |
I have also conceived a Symbolic Arcanum that can translate the dominant idea of each chapter for those who wish to mediate on objects that are useful for the evolution of Beings. |
|
|
Par un SÐ IÑ |
By an SÐ UÑ |
|
ÉTUDE sur le TABLEAU Chapitre III Par un SÐ IÑ La Revue EON 3 et 4 juillet-août 1923
|
Study of the NATURAL Chapter III By a SÐ UÑ Revue EON 3 and 4 July-August 1923
|
|
ÉTUDE sur le TABLEAU Par un SÐ IÑ (Suite) La Revue EON 3 et 4 juillet-août 1923
Chapitre III |
Study of the NATURAL By a SÐ UÑ (Sequel) Revue EON 3-4 July-August 1923
Chapter III |
|
THÉORÈME I 63 Un homme qui produit une œuvre ou exprime une pensée tâche de rendre visible ou tangible sa conception avec autant de conformité qu'il lui est possible. |
THEOREM I 63 A person who produces a work or expresses a thought, tries to render their conception visibly or tangibly with as much conformity as is possible for them. |
|
THÉORÈME II 64 L'homme étant lié par des entraves physiques a besoin de signes sensibles pour comprendre ou être compris; sans cela toute conception de l'homme serait nulle pour les autres en ce qu'elle ne pourroit leur parvenir. |
THEOREM II 64 The person being bound by physical obstacles, needs tangible signs in order to understand or be understood. Otherwise, any person's conception would be worthless for others in that it could not reach them. |
|
THÉORÈME III 65 L'homme emploie tous ces moyens d'extérioration et de réalisation de ses conceptions, parce qu'il désire rapprocher de lui ses semblables, les assimiler à lui en étendant sur eux une image de lui-même, les réunir avec lui et s'efforcer de les envelopper dans son unité, dont ils sont séparés. |
THEOREM III 65 xxx The person employs all the means to externalise and realise their conceptions, as wish to bring their peers closer to them, to internalise them by broadening the image of themself with them, to bring them together with them and to strive to include them in their unity, from which they are separated. |
|
THEOREM IV 66 La loi universelle de Réunion se fait remarquer par l'attraction réciproque entre tous les corps, par laquelle, en se rapprochant, ils se substentient et se nourrissent les uns tes autres; c'est par le besoin de cette communication que tous les individus s'efforcent de lier à eux les êtres qui les environnent, de les confondre en eux et de les absorber dans leur propre unité afin que les subdivisions venant à disparaître, ce qui est séparé se réunisse et ce qui est à la circonférence revienne au centre, ce qui est caché revienne à la lumière. C'est grâce à cette loi de la Réunion universelle que l'harmonie et l'ordre surmontent la confusion qui tient tous les êtres en travail. |
THEOREM IV 66 The universal law of Reunion is noted by the reciprocal attraction between all bodies which, as they come closer together, sustains and nourishes each other. It is through this need of communion that all individuals strive to bind to them beings that surround them, to mingle with and absorb them into their own unity so subdivisions disappear, that which is separated reassembles and that which is at the circumference returns to the centre, that which is hidden returns to the light. It is thanks to this law of universal Reunion that harmony and order overcome the confusion that holds all beings in labour. |
|
THEOREM V 67 Conclusion comparative: Puisqu'il existe une grande analogie entre les ouvrages de l'homme et les Œuvres de Dieu, appliquant le système de rapports, nous concluons que, de même que les ouvrages matériels et grossiers de l'homme expriment sa pensée et ses facultés invisibles, de même la Création de l'Univers exprime la pensée et les facultés créatrices de Dieu. Et enfin, de même que toutes nos actions ont pour objet l'extension et la domination de notre unité, de même l'Œuvre universelle de Dieu a pour objet l'extension et la domination de son Unité. |
THEOREM V 67 Comparative conclusion: Since there is a major analogy between the person's works and the Works of God, by applying the system of relationships[1], we conclude that, just as the gross and material works of a person express their thoughts and invisible faculties, likewise the Creation of the Universe expresses the thoughts and creative faculties of God. And finally, just as all of our actions have as their objective the expansion and rule of our unity, likewise the universal Work of God has as its aim the expansion and rule of ITS Unity. |
|
THEOREM VI
68
Dieu, en créant l'Univers, a eu recours à des signes visibles pour communiquer
sa pensée à des êtres séparés de son 68 C'est pour cet amour que Dieu prit tant de soucis à leur imprimer ce caractère d'unité auquel l'homme dans toutes ses œuvres tend avec activité. |
THEOREM VI 69 God, in creating the Universe, had recourse to visible signs to communicate ITS thought to beings separated from ITS Unity. From this, it follows that corrupt Beings voluntarily separated from the first Cause and, subject to the laws of ITS Justice within the visible enclosure of the Universe, are the object of God's love. 69 It is this love that God took so much trouble to impress upon them, this character of unity to which a person actively strives in all their works. |
|
THEOREM VII 70 La loi de tendance à l'unité s'applique à toutes les classes et à tous les Êtres. Aussi, les principes universels généraux et particuliers se manifestent, chacun dans ses productions, afin de rendre par-là leurs vertus visibles aux êtres distincts d'eux et leur communiquer le secours de ces vertus par ces moyens. |
THEOREM VII 70 The law of the tendency to unity applies to all categories and to all Beings. Thus, the general and particular universal principles are manifested, according to their own creations, so as to render their virtues visible to beings distinct from them and to communicate to them with the help of these virtues and these means. |
|
THEOREM VIII 71 Étant donné que toutes les productions et tous les individus de la Création générale et particulière sont l'expression visible du principe, soit général, soit particulier qui les constitue, ils doivent tous porter les marques évidentes de ce principe et ils doivent l'annoncer dans la manifestation de leurs vertus, actions et faits qu'ils opèrent. |
THEOREM VIII 71 Since all creations and individuals of the general and particular Creation, whether general or particular, they are the visible expression of the principle that constitutes them, they must all bear the evident marks of this principle and make it known in the manifestation of their virtues, actions and the deeds that they perform. |
|
THEOREM IX 72 Pour tout ce qui existe, il y a une loi fixe, un nombre immuable, un caractère indélébile. Tout est réglé, tout est déterminé dans les espèces et dans les individus. Chaque classe, chaque famille à sa barrière que nulle force ne pourra jamais franchir. |
THEOREM IX 72 For everything that exists, there is a fixed law, an immutable number, an indelible character. Everything is regulated, everything is determined in the species and in individuals. Each category, each family has its barrier that no force will ever cross. |
|
THEOREM X 73 L'homme, comme chaque production de la Nature, à son caractère déterminé, car provenant, comme tous les êtres, d'un principe qui lui est propre, il doit être comme eux, la représentation visible du principe qui l'a constitué, il doit, comme eux, le manifester visiblement. |
THEOREM X 73 A person, like every creation of Nature, has their determined character, because coming like every being from a principle that is particular to them, must be, like them, the visible representation of the principle that constitutes them, a person must, like them, manifest it visibly. |
|
THEOREM XI 74 Indépendamment de la pensée et des autres facultés que nous avons reconnues dans l'homme, il offre des faits complètement étrangers à la matière; or, on est forcé d'attribuer ces faits à un Principe actif ayant des qualités telles que: les prévoyances, les combinaisons de toute espèce, les sciences hardies par lesquelles il nombre, mesure et pèses-en quelque sorte l'Univers, etc., etc., et qui sont bien différentes et très supérieures à celles du Principe passif de la Matière. |
THEOREM XI 74 Independently of thought and other faculties that we recognize in a person, they provides facts completely foreign to matter. Now, we are forced to attribute these facts to an active Principle with qualities such as: foresight, combinations of all species, the bold sciences which numbers, measures that somehow weigh the Universe, etc. etc., and which are quite different and by far superior to those of the passive Principle of Matter. |
|
THEOREM XII 75 L'homme doit à jamais se distinguer de tous les êtres particuliers de cet Univers parce qu'il tâche non seulement d'exprimer ses pensées ou conceptions, mais il cherche autant qu'il le peut à se peindre lui-même, dans ses ouvrages, par la peinture, sculpture et mille autres arts; il donne aux édifices qu'il élève des proportions relatives à son corps, vérité profonde qui pourra découvrir un espace immense à des yeux intelligents qui le compareront à tous les autres Êtres. |
THEOREM XII 75 A person must forever distinguish themself from all the particular beings of this Universe because they not only strives to express their thoughts and conceptions, but they seeks as much as they can to portray themself in their works through painting, sculpture and a thousand other arts. A person gives the buildings they erects, proportions relative to their body, a profound truth that can uncover an immense space to intelligent eyes that will compare them to all other Beings. |
|
THEOREM XIII 76 On s'abuse en attribuant toutes les actions de l'homme à ses organes matériels, car dans ce cas il faudrait supposer que l'espèce humaine est invariable dans ses lois et ses actions, comme le sont les animaux, chacun selon leur classe. |
THEOREM XIII 76 We are mistaken in attributing all of a person's actions to their material organs, for in this case, we would have to assume that the human species is invariable in its laws and actions, as are the animals, each according to its category. |
|
THEOREM XIII 77 Par contre, l'homme n'offre que des différences et oppositions avec ses semblables. Il diffère d'eux par les mœurs, par les goûts, par les ouvrages, par les connoissances. Abandonné à lui-même, l'homme combat ses semblables dans l'ambition, dans la cupidité, dans la possession, dans les talents, dans les dogmes, car chaque homme est semblable à un souverain dans son empire et tend même à une domination universelle. |
THEOREM XIII 77 On the other hand, a person offers only differences and oppositions to their peers, but differs from them in mores[2], in tastes, in works, in knowledge. Left to themself, a person fights their peers in ambition, greed, possession, talents and dogmas, for each person is like a sovereign in their empire and tends even towards universal domination. |
|
THEOREM XV 78 L'homme, non seulement diffère de ses semblables, mais en tout instant il diffère de lui-même. Il veut et ne veut pas; il hait et il aime; il fuit parfois ce qui lui plaît et s'approche de ce qui lui répugne; va au devant des maux, des douleurs et parfois de la mort. |
THEOREM XV 78 Not only does a person differs from their peers, but at all times differs from themself. They want and do not want. They hate and love. Sometimes they flee from what they like and approach what they loath. They approach evil, pain even death. |
|
THEOREM XVI 79 Première conclusion: Si c'était le jeu de ses organes, si c'était toujours le même mobile qui dirigea ses actes, l'homme montrerait plus d'uniformité en lui-même et avec les autres, et comme les différentes classes d'animaux d'une même sorte, il auroit ou une même manière de vivre et d'agir commune à tous les individus. |
THEOREM XVI 79 First conclusion: If it were the play of their organs, if it were always the same impetus that directed their acts, a person would show more uniformity in themself and towards others. And like the different categories of animals of the same kind, they would have had the same way of living and acting that is common to all individuals. |
|
THEOREM XVII
80
Ainsi l'on peut dire que dans ses ténèbres, comme dans a lumière, l'homme
manifeste un principe tout à fait différent de celui qui opère et qui
entretient le jeu de ses organes, car, nous l'avons déjà vu, l'un peut
agir par délibération, l'autre par impulsion.
|
THEOREM XII
80
Thus, it can be said that in their darkness as well as in their
light, a person manifests a principle quite different from that
which operates and maintains the play of their
organs[3], because
as we have already seen, the one can act with deliberation, the
other by impulse.
|
|
THEOREM XVIII 81 De même qu'il n'est aucune substance élémentaire qui ne l'enferme en elle des propriétés utiles, suivant son espèce, de même il n'est point d'homme en qui l'on ne puisse faire développer les germes de justice et de bienfaisance qu'il possède. |
THEOREM XIII 81 Just as there is no elementary substance that does not contain useful properties within it, according to its species, likewise there is no person in whom the seeds of justice and benevolence, which they possesses, cannot be developed. |
|
THEOREM XIX 82 Les conséquences qu'on a prétendu pouvoir tirer d'éducations infructueuses sont nulles et abusives; pour qu'elles eussent quelque valeur, il faudrait que l'instituteur fût parfait et qu'il fut exercé dans l'art de saisir le caractère et les besoins propres du disciple, qu'on ne rejette donc pas sur l'emperfection de la nature du disciple, ce qui n'est qu'une suite de l'inhabileté et de l'insuffisance du Maître. Si l'on excepte donc quelques monstres, qui même ne sont devenus inexplicables que parce que dans le principe l'on a mal cherché le nœud de leur cœur, il n'existera pas un peuple, pas un homme qui ne possédât quelques vestiges de vertus. |
THEOREM XIX 82 The consequences that are claimed to be derived from a fruitless education, are null and excessive. For them to have some value, it would require that the teacher be perfect and practiced in the art of grasping the character and specific needs of the disciple. Therefore, let us not blame the perfection of the nature of the disciple on the imperfection of what is but a consequence of the Master's ineptitude and inadequacy. Apart from a few monsters who inexplicably became such as they originally sought wrongly for the seat of their hearts; there is no people, or person, who does not possess some vestiges of virtue. |
|
THEOREM XX
83
L'homme a en lui les germes de toutes les |
THEOREM XX 83 A person has in them the seeds of all virtues; they are all in their nature. Left to themself, a person limits themself to developing one virtue while neglecting the others. Therefore, it must not be concluded that since the same virtues that are not found in all individuals and all peoples, and which are not general, cannot be a part of a person's essence. |
|
THEOREM XXI 84 Il est donc certain, malgré les erreurs des hommes, que toutes leurs sectes, que toutes leurs institutions sacrées, sociales ou politiques, que tous leurs usages s'appuient sur une vérité, sur une vertu. |
THEOREM XXI 84 Therefore, it is certain in spite of the errors of people, all the sects, sacred institutions whether social or political, all their goals all rely on a truth and on a virtue. |
|
THEOREM XXII 85 S'il est vrai que l'homme n'ait pas une seule idée à lui, il en est pourtant qui viennent éveiller en lui les germes des vertus qu'il possède et démontrent son rapport avec l'action suprême. A tous ces indices nous ne pouvons méconnoître le Principe de l'homme. |
THEOREM XXII 85 While it is true that a person has not a single idea of their own, there are nevertheless some that come and awaken in them the seeds of the virtues that they possesses and demonstrate their relationship with the supreme action. With all these clues, we cannot disregard the Principle of the person. |
|
THEOREM XXIII 86 Tous les êtres qui ont reçu la vie n'existent que pour manifester les propriétés de l'Agent qui la leur a donnée, l'Agent dont l'homme a reçu la sienne est la Divinité même puisque nous découvrons en lui tant de marques d'une origine supérieure et d'une action divine. |
THEOREM XXIII 86 All beings who received life exist only to manifest the properties of the Agent who gave it to them. The Agent from whom a person received theirs, is the Divinity ITSELF, since we discover in aperson so many marks of a superior origin and of a divine action. |
|
THEOREM XXIV 87 Conclusion générale du Chapitre III: L'Être qui a produit l'homme est une source inépuisable de pensées, de sciences, de vertus, de lumière, de force, de pouvoirs, enfin d'un nombre infini de facultés dont aucun principe de la Nature ne peut offrir l'image. 88 Avouons donc hautement: si chacun des êtres de la nature est l'expression d'une des vertus temporelles de la Sagesse, l'homme est le signe ou l'expression visible de la Divinité même; c'est pour cela qu'il doit avoir en lui tous les traits qui la caractérisent; autrement, la ressemblance n'étant pas parfaite, le modèle pourroit être méconnu. Et ici, nous pouvons déjà nous former une idée des rapports naturels qui sont entre Dieu, l'homme et l'Univers. |
THEOREM XXIV 87 General conclusion of Chapter III: The Being that created a person is an inexhaustible source of thoughts, sciences, virtues, light, force, powers and finally an infinite number of faculties which no image can be offered by a principle of Nature. 88 Let us state boldly: if each of the beings of nature is the expression of one of the temporal virtues of Wisdom, then a person is the sign or visible expression of the very Divinity ITSELF, and for this reason, a person must have within them all of the traits that characterize IT otherwise the likeness, not being perfect, we would not recognise the model. And here, we can already form an idea of the natural relationships between God, person and Universe. |
|
La fin de l'article dans la Revue EON (À suivre) |
End of article in Revue EON (to be continued) |
|
[1] 'le système de rapports' – the system of relationships or perhaps, system of correspondences. [2] 'les mœurs' - Mores, customs, manners or attitudes. [3] 'le jeu de ses organes' Checking page 31 of Le Tableau Natural, the word used is 'ses' and not 'sens'. Although we would note that the sense organs can be included as a category of the body's organs. |
No copyright is claimed for either the Emblem of the Order
or the title 'Order of the Lily and the Eagle'
© Commandery of Attica in the West
Étude sur le Tableau Naturel chapter 3