The Order of the Lily and the Eagle

emblem

Study of the Tableau Naturel

 

 

Etude sur la Tableau
Naturel


 

Study of the Natural
Tableau


INTRODUCTION

Ce document fournit une traduction côte à côte du français vers l'anglais d'un article «ÉTUDE sur le TABLEAU NATUREL» de LouisĂClaude de SaintĂMartin, trouvé dans La Revue EON série 2, publiée de 1923 à 1925.

INTRODUCTION

This document provides a side-by-side French to English translation of an article "Study of the NATURAL TABLEAU" by LouisĂClaude de SaintĂMartin, found in La Revue EON series 2, that was published from 1923 to 1925.

Cette étude est un œuvre produit par un SÐ IÑ (Dimitri Sémélas) pour la formation martiniste de l'OL+A, afin de fournir un guide informatif et utile à cette œuvre par LouisĂClaude de SaintĂMartin.

This study is a work produced by a SÐ UÑ (Dimitri Sémélas) for the Martinist formation of the OLE, to provide an informative and helpful guide to this seminal work by LouisĂClaude de SaintĂMartin.

Nous espérons que le lecteur trouvera un bon usage de cette traduction et toute remarque ou suggestion sera la bienvenue.

We hope the reader can find good use for this translation and any comments or suggestions would be welcomed.

KePu Novembre 2024

KePu November 2024




Remarque : Selon l'OL+A, une personne peut être considérée comme un être septénaire ; alors que l'être humain est une seule unité, il est composé de 3 principes : l'Esprit, l'Âme et le Corps; et de 4 états : l'Éthérique, l'Esthétique ou Sens, le Mental ou Mens, et l'Égo Supérieur.


Note: According to the OL+E, a person can be considered as a septenary being; While the human being is a single unit, they are composed of 3 principles: the Spirit, Soul and Body, and 4 states: the Etheric, Esthetic or Sens, Mental or Mens and the Higher Ego.

Sur cette base, nous encourageons l'adhérent et l'initié à faire leur propre étude du 7ème chapitre du Tableau Naturel pour leur propre édification.

Based on this, we encourage the adherent and initiate to make their own study of the 7th chapter of the Natural Tableau for their own edification.





ÉTUDE sur le TABLEAU
NATUREL

Par un SÐ IÑ

Study of the NATURAL
TABLEAU

By a SÐ UÑ

Le Tableau Naturel des Rapports qui existent entre Dieu, l'Homme et l'Univers, par LouisĂClaude de SaintĂMartin, dit le Philosophe Inconnu, est un ouvrage supérieur qui traite de la Nature de l'Homme et de ses rapports avec l'Univers et Dieu.

The Natural Tableau of the Relation between God, Man and the Universe, by LouisĂClaude de SaintĂMartin, known as the Philosopher Unknown, is a superior work which deals with the Nature of Man and its relationships with the Universe and God.

Ayant, plusieurs fois, étudié cet ouvrage, j'ai entrevu les difficultés qui surgissent à celui qui veut en pénétrer le sens.

Having studied this work several times, I glimpsed the difficulties that arise for those who want to understand its meaning.

J'ai donc pensé rendre service à ceux qui sont désireux de connoître la philosophie de LouisĂClaude de SaintĂMartin, en exposant, sous forme de Théorèmes, les idées principales et essentielles de chacun des chapitres de l'ouvrage.

I thought therefore, I would be of service to those who wish to know the philosophy of LouisĂClaude de SaintĂMartin, by presenting the principal and essential ideas of each chapter in the form of Theorems.

J'ai aussi conçu un Arcane Symbolique pouvant traduire par ce mode l'idée dominante de chaque chapitre pour ceux qui désirent méditer sur des objets utiles à l'évolution des Êtres.

I have also conceived a Symbolic Arcanum that can translate the dominant idea of each chapter for those who wish to mediate on objects that are useful for the evolution of Beings.

Par un SÐ IÑ

By an SÐ UÑ




ÉTUDE sur le TABLEAU
NATUREL

Chapitre II

Par un SÐ IÑ

La Revue EON 2 juin 1923

 

Study of the NATURAL
TABLEAU

Chapter II

By a SÐ UÑ

Revue EON 2 June 1923

 


Chapters: [1:] [2:] [3:] [4:] [5:] [6:]


Arcane Two



ÉTUDE sur le TABLEAU
NATUREL

Par un SÐ IÑ

(Suite)

La Revue EON 2 juin 1923

Chapitre II

Study of the NATURAL
TABLEAU

By a SÐ UÑ

(Sequel)

Revue EON 2 June 1923

Chapter II

THÉORÈME I

29 L'Univers, tout en offrant un spectacle majestueux d'Ordre et d'Harmonie, manifeste des signes de désordre et de confusion et se classe ainsi au rang le plus inférieur.

THÉORÈME I

29 The Universe, while offering a majestic spectacle of Order and Harmony, manifests clear signs of disorder and confusion and thus it ranks as the most inferior.

THÉORÈME II

30 L'Univers n'a pas de rapport avec Dieu, c'est un être à part, il est étranger à la divinité et ne tient pas de Son essence; il ne participe point à Sa perfection et, conséquemment, il n'est pas compris dans la simplicité des lois de la Nature divine.

THEOREM II

30 The Universe has no relation with God, it is a separate being, it is foreign to the divinity and does not inherit ITS essence. It does not participate in ITS perfection and consequently, is not included in the simplicity of the laws of divine Nature

THÉORÈME III

31 L'Univers n'a pas de rapport plus direct avec Dieu que nos œuvres n'en ont avec nous. Mais l'Univers n'est pas inconnu ni indifférent à la divinité, car elle s'occupe du soin de l'entretenir et de le gouverner.

THEOREM III

31 The Universe has no more direct relationship to God than our works have to us. But the Universe is not unknown or indifference to the divinity, for it takes care of maintaining and governing it.

THÉORÈME IV

32 Cet assemblage de désordres et de difformités, de sympathies et d'antipathie, de similitudes et de différences, provient de ce que les corps généraux et particuliers de la Nature n'existent que par la subdivision et le mélange de leurs principes constitutifs; la mort de ces corps n'est que le dégagement de leurs principes constitutifs et leur rentrée dans l'unité particulière de chacun d'eux. Tout se dévore dans la Création, parce que tout tend à l'Unité d'où tout est sorti.

THEOREM IV

32 This assembly of disorders and deformities, sympathies and antipathy, similarities and differences, arises from the fact that the general and particular bodies of Nature exist only through subdivision and compounding of their constituent principles. The death of these bodies is only the release of their constituent principles and their return in the particular unity of each of them. Everything is devoured in Creation, as everything tends to the Unity from which everything came.

THÉORÈME V

33 Les mélanges dont la nature physique est formée n'ont pas de rapport avec le caractère constitutif de l'Unité Universelle, car l'imperfection attachée aux choses temporelles prouve qu'elles ne sont ni égales ni co-éternelles à Dieu, à qui seul appartient la perfection de la vie. Les hommes qui ont erré sur ces objets, peuvent seuls confondre l'Univers et Dieu.

THEOREM V

33 The combinations from which physical nature is formed, have no relation with the constituent character of Universal Unity because the imperfection attached to temporal things proves that they are neither equal nor co-eternal with God, to whom alone the perfection of life belongs. Only men who have erred on this subject confuse the Universe and God.

Démonstration

THÉORÈME VI

34 En effet, si la vie ou le mouvement était le principe essentiel de la matière pour former un monde, il n'auroit pas fallu demander de la matière et du mouvement, mais en obtenant l'une on auroit eu nécessairement l'autre.

Proof

THEOREM VI

34 Indeed, if life or movement were essential principles of matter in order to form a world, we would not require matter and movement, as by obtaining the one, you necessarily have the other.

THÉORÈME VII

35 Dans l'ordre intellectuel, c'est le supérieur qui nourrit l'inférieur, au contraire de l'Ordre physique dans lequel l'inférieur nourrit le supérieur.

36 En effet, c'est le principe de la vie qui entretient dans tous les êtres l'existence qu'il leur a donné. C'est de cette source première de la Vérité que l'homme intellectuel reçoit continuellement ses idées et la lumière qui le guident. Par contre dans le corps matériel de l'homme, le ventre entretient la vie de tous les organes qui lui sont supérieurs, tels que les poumons, le cœur et le cerveau, comme la Terre entretient son existence par ses propres productions: les engrais d'une part, les pluies, les rosées, les neiges, qui sont ses propres exhalaisons et qui la fertilisent en retombant sur sa surface.

THEOREM VII

35 At the intellectual level[1], it is the superior which nourishes the inferior, unlike the physical Level where the inferior nourishes the superior.

36 Indeed, it is the principle of life that sustains in all beings the existence that it gave them. It is from this primary source of Truth that the intellectual person continually receives their ideas and the light that guides them. On the contrary, in a person's material body, the belly sustains the life of all the organs that are superior to it, such as the lungs, heart and brain, just as the Earth sustains its existence by its own creations: manure - on one hand, and on the other - rain, dew, snow that are its own emanations[2] that fertilize it by falling upon its surface.

THÉORÈME VIII

37 Dans le Principe suprême, tout est essentiellement Ordre Paix et Harmonie; aussi la confusion qui règne dans toutes les parties de l'Univers, ce désordre apparent ou réel est l'effet d'une cause inférieure et corrompue. Cette cause inférieure agit hors du principe du bien et elle est nulle et impuissante à l'égard de la Cause Première et supérieure; et conséquemment tout en agissant partiellement dans les mondes créés, elle ne peut rien sur l'essence même de l'Univers matériel.

THEOREM VIII

37 In the supreme Principle, everything essentially is Ordered Peace and Harmony. Also, the confusion which reigns in all parts of the Universe, this apparent or real disorder is the effect of an inferior and corrupt cause. This inferior cause acts outside of the principle of good and is null and powerless with regard to the superior First Cause, and consequently, while partially acting in the created worlds, it can do nothing to the very essence of the material Universe.

THÉORÈME IX

38 Il est impossible que ces deux Causes (Cause supérieure: le Bien) et (Cause inférieure: le Mal) puissent co-exister hors de la Classe des Choses temporelles, car dès que la Cause inférieure a cessé d'être conforme à la loi de la Cause supérieure, elle a perdu toute union avec elle.

THEOREM IX

38 It is impossible that these two Causes (Superior Cause: Good) and (Inferior Cause: Evil) can coexist outside of the Class of temporal Things, because as soon as the inferior Cause has ceased to conform with the law of the superior Cause, it has lost all union with it.

THÉORÈME X

39 La Cause supérieure agit de même avec l'homme qu'avec la Cause inférieure, en le laissant journellement perdre l'étendue de ses facultés, quand par des actes inférieurs, des affections viles, celui-ci s'éloigne des objets qui conviennent à sa nature.

THEOREM X

39 The superior Cause acts in the same way with a person as with the inferior Cause, daily letting them lose the extent of their faculties, when by inferior acts, vile emotions, they distances themself away from objects that are appropriate to their nature.

THÉORÈME XI

40 Dans l'Univers, la Cause inférieure et l'homme soumis à sa loi n'ont fait que particulariser ce qui par essence devait être général, ou diviser les actions qui devaient être unies, ou contenir dans un point ce qui devait circuler sans cesse dans toute l'économie des êtres, et enfin ils n'ont fait que rendre sensible ce qui existait déjà en principe immatériel.

THEOREM XI

40 In the Universe, the inferior Cause and a person subject to its law, have only made particular what in essence had to be general, or divide the actions that should be united, or contain in one point what had to circulate unceasingly in the whole system[3] of beings, and finally they have rendered tangible what already existed as immaterial principle.

THÉORÈME XII

41 Raisonnement: Si on pouvait écarter les enveloppes grossières de l'Univers, on en trtarget="_blank" ouverait les germes et les fibres principes disposés dans le même ordre que leur production. C'est là où les observateurs se sont égarés en annonçant ce qui appartient essentiellement à l'Univers invisible et principiant, comme appartenant à l'Univers visible.

THEOREM XII

41 Reasoning: If we could remove the gross covers[4] of the Universe, we would find the seeds and fibres principle arranged in the same manner as their creation. This is where observers have lost their way in announcing what essentially belongs to the invisible Universe and first Cause[5], as belonging to the visible Universe.

THÉORÈME XIII

42 La Cause inférieure, agissant dans l'espace ténébreux où elle est réduite, tout ce qui se trouve dans cet espace, sans exception, est exposé à ses attaques. La Cause inférieure ne peut rien sur la Cause première, ni sur l'essence même de l'Univers, mais elle peut combattre leurs agents en insinuant, son action déréglée aux Êtres particuliers pour en augmenter le désordre.

THEOREM XIII

42 The inferior Cause, acting in the region of darkness where it is restricted, everything in that space without exception, is exposes to its attacks. The inferior Cause can do nothing about the first Cause, nor about the very essence of the Universe. But it can fight their agents by insinuating its disruptive action into individual Beings in order to increase their disorder.

THÉORÈME XIV

43 La Cause inférieure peut opposer son action à, celle de la Cause supérieure, et le Mal peut exister en présence de choses divines, sans que celles-ci y participent.

THEOREM XIV

43 The inferior Cause can act in opposition to the superior Cause, and Evil can exist in the presence of divine things, without the latter participating.

THÉORÈME XV

44 Axiome: L'Être Créateur produit sans cesse des Êtres hors de lui, comme les principes des corps produisent sans cesse hors d'eux leur action.

45 L'Être Créateur est Un et Simple dans son essence; il ne peut produire des assemblages ou des Êtres composés.

THEOREM XV

44 Axiom: The Creator Being unceasingly produces Beings out of Itself, just as the principles of bodies unceasingly produce their action out of themselves.

45 The Creator Being is One and Simple in its essence. It cannot produce assemblies or compound Beings.

THÉORÈME XVI

46 Axiome: Les Êtres créés sont également simples et non composés, conséquemment ils ne peuvent ni se dissoudre, ni s'anéantir, comme les productions matérielles et composées.

THEOREM XVI

46 Axiom: Also, created Beings are simple[6] and non-compound, consequently they cannot dissolve or destroy themselves as material and composite creations can.

THÉORÈME XII

47 Rapport: De même que la Corruption, le Dérangement et le Mal se manifestent dans les productions matérielles par l'altération de la forme qui les constitue. De même la corruption des productions immatérielles est de cesser d'être dans la loi qui les constitue.

THEOREM XII

47 Result: Together Corruption, Disturbance and Evil manifest in material creations by the alteration to the form that constitute them. Similarly, the corruption of immaterial creations is due to the cessation of the law that constitutes them.

THÉORÈME XVIII

48 Raisonnement: La corruption des Êtres immatériels ne peut provenir de la même source que celle des productions matérielles, puisque la loi contraire qui agit sur les êtres composés ne peut agir sur les êtres simples.

THEOREM XVIII

48 Reasoning: The corruption of immaterial Beings cannot come from the same source as that of material creations since the contrary law that acts on compound beings cannot act on simple beings.

THÉORÈME XIX

49 Les Productions immatérielles, en qualité d'êtres simples ne peuvent recevoir ni dérangement, ni mutilation, par aucune force étrangère. De ceci, il résulte que, s'il en est qui ont pu se corrompre, non seulement elles ont été le sujet de leur corruption, mais encore elles furent l'organe et l'agent.

THEOREM XIX

49 As simple beings, immaterial Creations cannot receive either disturbances, or deformation, by any exterior force. From this it follows that if any of them were able to corrupt themselves, not only were they subject to this corruption, but they were also its organ and agent.

THÉORÈME XX

50 Observation: L'homme, pour procéder à un acte, est poussé par un motif: et son acte est dirigé vers un objet. Le motif peut être vrai ou faux; cela dépend de la force du raisonnement de l'homme et du degré de sa pureté. C'est dans le motif donc que peut résider le Mal et non dans l'objet. Il ne faut donc pas confondre l'objet avec le motif; l'un est externe, l'autre naît en l'homme.

THEOREM XX

50 Observation: To carry out an act, a person is driven by a motive and their act is directed towards an objective[7]. The motive can be true or false and depends on the person's force of reasoning and their degree of purity. Therefore, it is in the motive that Evil can reside and not the objective. We must therefore not confuse the objective with the motive. The one is external and the other arises out of a person.

THÉORÈME XXI

51 Dans l'Être Intellectuel libre, la corruption ne pouvant naître sans que lui-même produise le germe et la source, il résulte clairement que le Principe Divin ne contribue point au mal et au désordre qui peuvent naître parmi ses productions, et étant la pureté même, il ne peut participer au mal; et enfin comme être simple, il est impassible à toute action étrangère.

 

THEOREM XXI

51 In a free Intellectual Being, corruption cannot arise without it producing the seed and source itself. It follows clearly that the Divine Principle does not contribute to the evil and disorder that can arise among its creations, as being purity itself, it cannot participate in evil. Finally, as a simple being, it is impassive to any exterior action.

THÉORÈME XXII

52 Les plus grands dérangements que la Cause inférieure ou les Êtres libres et corrompus puissent porter dans l'ordre physique, ces dérangements et corruptions ne peuvent s'étendre que sur des objets secondaires et non sur les principes premiers. Leur désordre et leur confusion ne peuvent atteindre que les fruits et productions de la Nature physique et jamais ses appuis fondamentaux qui ne peuvent être ébranlés que par la main qui les a posés.

 

THEOREM XXII

52 The greatest disturbances that the inferior Cause or free and corrupt Beings can bring to physical order, can only extend to secondary objects and not to the first principles. This disorder and confusion can only affect the fruits and creations of physical Nature and never the fundamental supports that can only be moved by the hand that laid them[8].

THÉORÈME XXIII

53 Rapport: La Volonté de l'Homme dispose de quelques mouvements de son corps, mais elle ne peut rien sur les actions essentielles de sa vie animale dont il est incapable d'étouffer les besoins. Si l'homme s'attaque à son existence même, il peut en terminer le cours apparent, mais il ne pourra jamais anéantir ni le principe générateur de cette existence, ni la loi innée de ce principe.

THEOREM XXIII

53 Result: The Person's Will has at their disposal some movements of their body, but they has none over the essential actions of their animal life whose needs they arer incapable of supressing. If a person attacks their very existence, they can end their visible life, but they can never annihilate either the generator principle that gave rise to this existence, or the innate law of this principle.

THÉORÈME XXIV

54 Rapport: De même, le Grand Principe envoie vers l'homme ses influences intellectuelles et si elles sont interceptées ou que quelque contradiction en détourne les effets, clui[9] qui lui envoie ces présents salutaires a toujours la même activité et ne ferme jamais sa main bienfaisante.

THEOREM XXIV

54 Result: Similarly, the Great Principle sends ITS intellectual influences towards a person and if they are intercepted or some contradiction diverts their effects, the One who sends them these beneficial gifts, always has the same activity and never closes ITS benevolent hand.

THÉORÈME XXV

55 Le Mal ne peut être non plus attribué à la nature physique, puisque celle-ci ne peut rien par elle-même et que son action vient de son principe individuel, lequel est toujours dirigé ou réactionné par une force séparée de lui.

THEOREM XXV

55 Evil cannot be attributed to the physical nature since the latter can do nothing by itself and its action comes from its individual principle and is always directed or caused to react by a force separate from it.

THÉORÈME XXVI

56 Conclusion: Etant donné que le Mal ne peut trouver son origine en Dieu ni en la Nature physique, on est forcé de l'attribuer à l'Homme ou à tout Être tenant comme lui un rang intermédiaire.

THEOREM XXVI

56 Conclusion: Since Evil cannot originate from God or in physical Nature, we are forced to attribute it to the Person or to any Being like them of intermediate rank.

THÉORÈME XXVII

57 Rapport: La Nature physique agit sous les yeux d'une intelligence supérieure ; c'est pour cela qu'elle possède une marche ordonnée.

58 L'homme aussi, faisant le bien, marche par la lumière et le secours de l'intelligence supérieure qui le guide ; s'il fait le mal, on ne peut l'attribuer qu'à lui seul.

THEOREM XXVII

57 Result: Physical Nature acts under the eyes of a superior intelligence. It is why it possesses an orderly course.

58 A person also, doing good, walks by the light and help of a superior intelligence that guides them. If they do evil, it can only be attributed to them alone.

THÉORÈME XXVIII

59 On ne peut connoître la nature essentielle du Mal; pour la comprendre, il faudrait qu'il fut vrai, et alors il cesserait d'être Mal, puisque le Vrai et le Bien sont la même chose.

THEOREM XXVIII

59 We cannot know the essential nature of Evil. To understand it, it would have to be true, and then it would cease to be Evil, since Truth and Good are the same thing.

60 Le Mal a, comme le Rien, son poids, son nombre et sa mesure.

61 Le Rapport du Mal au bien, en quantité est de neuf à un ; en intensité il est de zéro à un, et en durée il est de sept à un.

60 Evil has, just like Nothing, its weight, number and measure.

61 In quantity, the Ratio of Evil to good is nine to one. In intensity, it is zero to one, and in duration it is seven to one.

CONCLUSION GENERALE

THÉORÈME XXX

62 Nous concluons donc que:

63 1° L'homme peut se convaincre de l'existence immatérielle de son Être et de celle de son Principe suprême;

64 2° L'homme ne peut confondre la matière et la corruption avec cette vie impérissable de l'Être qui n'a point commencé, auquel ses productions immédiates, seules, participent par le droit de leur origine.

GENERAL CONCLUSION

THEOREM XXX

62 Therefore, we conclude that:

63 1: A person can convince themself of the immaterial existence of their Being and that of their supreme Principle.

64 2: A person cannot confuse matter and corruption with this imperishable life of the Being that does not have beginning, and whose immediate creations, alone, participate by the right of their origin.

La fin de l'article dans la Revue EON 2 juin 1923

(À suivre)

End of article in Revue EON 2 June 1923

(to be continued)


Chapters: [1:] [2:] [3:] [4:] [5:] [6:]


[1] 'intellectuel l'ordre' – can be translated in English as 'intellectual order'. Here we use the term 'level' instead of 'order'.

[2] 'exhalaisons' - exhalations, vapours, fumes.

[3] 'l'économie des êtres' – literally the 'economy of beings' or we can perhaps say, the system or the arrangement of beings.

[4] 'les enveloppes' – the envelopes, covers, shrouds, outer layers.

[5] 'principiant' - comes from the Latin principians. It relates to: beginning, origin, source, or in our case, the first cause.

[6] Philosophically, a 'simple' is that which does not form any mixture or composition with anything else. Or one unified entity without distinct parts.

[7] We might say their act is directed towards an object or a thing.

[8] 'ses appuis fondamentaux' - Le Tableau Natural gives 'ses colonnes fondamentales' which translates to: its fundamental pillars or columns. See the top of page 21 of Le Tableau Natural.

[9] We assume the word 'clui' is 'celui'.




Arcane One




No copyright is claimed for either the Emblem of the Order
or the title 'Order of the Lily and the Eagle'

© Commandery of Attica in the West

Étude sur le Tableau Naturel chapter 2