The Order of the Lily and the Eagle
Study of the Tableau Naturel
|
Etude sur la Tableau
|
Study of the Natural
|
INTRODUCTIONCe document fournit une traduction côte à côte du français vers l'anglais d'un article «ÉTUDE sur le TABLEAU NATUREL» de LouisĂClaude de SaintĂMartin, trouvé dans La Revue EON série 2, publiée de 1923 à 1925. |
INTRODUCTIONThis document provides a side-by-side French to English translation of an article "Study of the NATURAL TABLEAU" by LouisĂClaude de SaintĂMartin, found in La Revue EON series 2, that was published from 1923 to 1925. |
|
Cette étude est un œuvre produit par un SÐ IÑ (Dimitri Sémélas) pour la formation martiniste de l'OL+A, afin de fournir un guide informatif et utile à cette œuvre par LouisĂClaude de SaintĂMartin. |
This study is a work produced by a SÐ UÑ (Dimitri Sémélas) for the Martinist formation of the OLE, to provide an informative and helpful guide to this seminal work by LouisĂClaude de SaintĂMartin. |
|
Nous espérons que le lecteur trouvera un bon usage de cette traduction et toute remarque ou suggestion sera la bienvenue. |
We hope the reader can find good use for this translation and any comments or suggestions would be welcomed. |
|
KePu Novembre 2024 |
KePu November 2024 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sur cette base, nous encourageons l'adhérent et l'initié à faire leur propre étude du 7ème chapitre du Tableau Naturel pour leur propre édification. |
Based on this, we encourage the adherent and initiate to make their own study of the 7th chapter of the Natural Tableau for their own edification. |
|
|
|
|
|
ÉTUDE sur le TABLEAU Par un SÐ IÑ
|
Study of the NATURAL By a SÐ UÑ
|
|
Le Tableau Naturel des Rapports qui existent entre Dieu, l'Homme et l'Univers, par LouisĂClaude de SaintĂMartin, dit le Philosophe Inconnu, est un ouvrage supérieur qui traite de la Nature de l'Homme et de ses rapports avec l'Univers et Dieu. |
The Natural Tableau of the Relation between God, Man and the Universe, by LouisĂClaude de SaintĂMartin, known as the Philosopher Unknown, is a superior work which deals with the Nature of Man and its relationships with the Universe and God. |
|
Ayant, plusieurs fois, étudié cet ouvrage, j'ai entrevu les difficultés qui surgissent à celui qui veut en pénétrer le sens. |
Having studied this work several times, I glimpsed the difficulties that arise for those who want to understand its meaning. |
|
J'ai donc pensé rendre service à ceux qui sont désireux de connoître la philosophie de LouisĂClaude de SaintĂMartin, en exposant, sous forme de Théorèmes, les idées principales et essentielles de chacun des chapitres de l'ouvrage. |
I thought therefore, I would be of service to those who wish to know the philosophy of LouisĂClaude de SaintĂMartin, by presenting the principal and essential ideas of each chapter in the form of Theorems. |
|
J'ai aussi conçu un Arcane Symbolique pouvant traduire par ce mode l'idée dominante de chaque chapitre pour ceux qui désirent méditer sur des objets utiles à l'évolution des Êtres. |
I have also conceived a Symbolic Arcanum that can translate the dominant idea of each chapter for those who wish to mediate on objects that are useful for the evolution of Beings. |
|
|
Par un SÐ IÑ |
By an SÐ UÑ |
|
ÉTUDE sur le TABLEAU Chapitre I Par un SÐ IÑ La Revue EON 1 mai 1923
|
Study of the NATURAL Chapter I By a SÐ UÑ Revue EON 1 May 1923
|
|
ÉTUDE sur le TABLEAU Par un SÐ IÑ (Suite) La Revue EON 1 mai 1923
Chapitre I |
Study of the NATURAL By a SÐ UÑ (Sequel) Revue EON 1 May 1923
Chapter I |
|
THÉORÈME I 1 Le Premier Mobile auquel tiennent les Vérités fécondes et lumineuses, pour multiplier à nos yeux les rayons de sa propre lumière, a écrit toutes ces vérités dans tout ce qui nous environne, dans la force vivante des éléments, dans l'harmonie de toutes les actions de l'Univers, et notamment dans le caractère distinctif qui constitue l'homme. 2 Raisonnement: S'il a placé près de nous-mêmes tant d'objets instructifs, c'est pour nous les donner à méditer et à comprendre; ce qui, pour le Premier Mobile, remplirait, l'objet principal, qui est de nous rapprocher de lui, et de réunir, les deux extrêmes. |
THEOREM I 1 The Primary Impetus[1] to which the fertile and luminous Truths belong, in order to multiply the rays of ITS own light in our eyes, has written all of these truths in everything that surrounds us, in the living force of the elements, in the harmony of all the actions of the Universe, and notably in the distinctive character which constitutes the Person[2]. 2 Reasoning: If there are so many instructive objects placed near us, they are given for us to meditate on and to comprehend. This fulfils the principal objective of the Primary Impetus, which is to bring us closer to IT and to bring together the two extremes. |
|
THÉORÈME II 3 Démonstration: L'Homme, pour donner l'existence à une œuvre matérielle, procède par des actes qui sont, pour ainsi dire les Puissances Créatrices. 4 Les Puissances Créatrices, de l'Homme opèrent intérieurement et d'une manière invisible, elles sont faciles à distinguer par leur rang successif et par leurs différentes propriétés. 5 Ces facultés invisibles sont très-supérieures à leur œuvre et sont tout à fait indépendantes d'elle, puisqu'ayant le pouvoir de la détruire, de ne pas le faire, c'est lui continuer son existence. Si cette œuvré venait à périr, les Puissances Créatrices qui lui ont donné la vie, restent après lui ce qu'elles étaient avant et pendant sa durée. |
THEOREM II 3 Proof: For someone to give existence to a material work, they proceeds by acts that are, as it were, Creative Powers. 4 The Person's Creative Powers operate internally and in an invisible manner, and are easy to distinguish due to their successive degree and differing properties. 5 These invisible faculties are far superior to their work and are entirely independent of it, since having the power to destroy it and not to do so, is to continue its existence. If that work were to perish, the Creative Powers that gave it life, remains afterwards just as they were before and during the period of its duration. |
|
THÉORÈME III 6 Les Puissances Créatrices de l'Homme, non seulement sont supérieures à leurs productions, mais elles sont supérieures et étrangères à son corps, parce qu'elles opèrent dans le calme complet de tous les sens de l'Homme et que ces derniers n'en sont que les organes et les ministres. |
THEOREM III 6 The Person's Creative Powers of are not only superior to their creations[3], but they are also superior and outside of their body, because they operate in complete independent calm from all the Person's senses, and these last, are only their organs and ministers. |
|
THÉORÈME IV 7 Les Puissances Créatrices agissent par délibération et ont, par l'appui de la Volonté, un pouvoir réel sur les sens. Tandis que les sens agissent par impulsion, étant un pouvoir passif, sur ces facultés invisibles, qui consiste à les absorber pour exécuter l'œuvre ou la production matérielle conçue par elle. |
THEOREM IV 7 The Creative Powers act deliberately and, through the support of the Will, have real power over the senses. Whereas the senses, being a passive power, act by impulse over these invisible faculties, which consist of assimilating them in order to perform the work of material creations conceived by it. |
|
THÉORÈME V 8 Comparaisons: Or, les résultats matériels plus parfaits, tel que la Nature physique, sont les produits de Puissances Créatrices supérieures à ces résultats. Cette idée, à la fois simple et vaste, nous démontre une idée féconde et à la fois lumineuse qui réside dans l'axiome suivant:
«Plus une œuvre renferme de perfection, plus
|
THEOREM V 8 Comparisons: Now the most perfect the material results, as physical Nature is, are the products of Creative Powers that are superior to those results. This idea both simple and vast, demonstrates to us both a fruitful and luminous idea that resides in the following axiom:
"The more perfection a work contains,
|
|
THÉORÈME VI 9 Les faits ou œuvres de la Nature étant matériels comme ceux de l'Homme, les organes physiques de la Nature Universelle (correspond aux sens chez l'homme) qui ont procédé à l'exécution de ces faits ou œuvres, ne connaissent pas plus les Puissances Créatrices qui les ont créées et les dirigent, comme les œuvres, les sens et le corps de l'homme ne connaissent pas celles que nous savons exister en lui. |
THEOREM VI 9 The acts or works of Nature are material like those of a Person, the physical organs of Universal Nature (that correspond to the senses in a person) which proceeded to the execution of those acts or works, are no more aware of the Creative Powers which created and direct them just like the works, the senses and the person's body do not know those which we know to exist in them. |
|
THÉORÈME VII 10 Aussi l'Œuvre Universelle des Puissances Créatrices, la Nature, pourroit n'avoir jamais existé, ou elle pourroit perdre l'existence qu'elle a reçue sans que les facultés qui l'ont produite, perdissent rien de leur puissance, comme les facultés invisibles de l'Homme restent après son œuvre ce qu'elles étaient avant et pendant sa durée. |
THEOREM VII 10 So, the Universal Work of the Creative Powers - Nature, would never have existed or would lose the existence it received without the faculties that produced it, lose none of their powers, just as the invisible Person's faculties remain after their work as they were before, and for the period of its duration. |
|
THÉORÈME VIII 11 Conclusions: Nous répétons donc que l'Univers existe par l'appui des Puissances Créatrices, invisibles dans la Nature; ces facultés ont une existence nécessaire et indépendante de l'Univers. |
THEOREM VIII 11 Conclusions: We repeat that the Universe exists through the support of Creative Powers, invisible in Nature, and these faculties have a necessary existence independent from the Universe. |
|
THÉORÈME IX 12 De cette comparaison et de cette démonstration, il ressort que l'Homme est un Être supérieur puisqu'il sert, par les facultés qui lui sont propres, à démontrer l'existence du Principe actif, invisible, qui produit l'Univers et crée ses lois. Nous concluons donc que l'Homme porte en lui-même le Principe de l'Être et de la Vie. |
THEOREM IX 12 From this comparison and proof, it is evident that a Person is a superior Being since they serve, through faculties specific to them, to demonstrate the existence of the active Principle, invisible, which produces the Universe and creates its laws. We conclude that a Person carries within them the Principle of the Being and of Life. |
|
THÉORÈME X Deuxième Démonstration 13 Cependant l'Homme est dans une dépendance absolue relativement à ses idées physiques et sensibles, car il ne peut avoir l'idée d'aucun objet sensible si celui-ci ne lui communique pas ses impressions. Par comparaison, les idées conduisant l'homme à des idées secondes et par une sorte d'inductions la connaissance des objets présents lui font former des conjectures sur des objets éloignés. |
THEOREM X Second Proof Démonstration 13 However, a Person is absolutely dependent on their physical and emotional[4] ideas, because they cannot have an idea of any physical object if it does not communicate to them its impressions. By comparison, ideas lead a Person to secondary ideas and by a kind of induction the knowledge of objects before of a person, makes them form conjecturesabout objects at a distant. |
|
THÉORÈME XI 14 A part les idées sensibles, l'homme a des idées d'une autre classe qui sont celles d'une loi, d'une Puissance qui dirige l'Univers, celles de l'Ordre qui doit y présider, enfin celles de l'Harmonie qui semble engendrer et conduire tout. 15 L'homme, tout en ne pouvant pas se créer une seule idée, a cependant celle d'une force et d'une sagesse supérieures, qui est le terme de toutes les lois, le liant de toute harmonie, le pivot et le centre d'où émanent et aboutissent toutes les Vertus des êtres. |
THEOREM XI 14 Apart from emotional ideas, a person has ideas of another class which are those of a law, of a Power which directs the Universe, those of the Order which presides over it, and finally, those of Harmony that appears to generate and lead everything. 15 A person, while not being able to create a single idea themself, nevertheless has that of a superior force and wisdom which is the end point of all laws, the binder of all harmony, the focal point and centre from which all Virtues of beings emanate and lead. |
|
THÉORÈME XII 16 Du moment que ces dernières idées, absolument différentes des premières (physiques et sensibles) ne peuvent se produire par l'action réflexe des objets qui nous entourent, et étant donné qu'aucune idée dans l'homme ne peut se réveiller sans une intervention extérieure, il résulte que l'Homme est aussi dans la dépendance pour ses idées intellectuelles que pour ses idées sensibles. Il n'en est ni le maître ni l'auteur, car il est' forcé d'attendre que des réactions extérieures ou supérieures viennent les faire naître. 17 L'homme ne peut pas s'occuper d'un objet quelconque et s'assurer de remplir son but sans être détourné par l'influence de mille idées étrangères, des règles pénibles et importunes qui le poursuivent en entravant ses jouissances intellectuelles les plus satisfaisantes. |
THEOREM XII 16 As long as these last ideas, which are absolutely different from the first (physical and emotional), cannot be produced by the reflex action of the objects around us, and since no idea in someone can be awakened without an external intervention, it follows that a Person is dependent on their intellectual ideas as they are on their emotional ideas. A person is neither the master nor the author of them, because they are forced to wait for external or superior reactions to come and generate them. 17 The person cannot occupy themself with any object and ensure that they fulfils their purpose without being diverted by the influence of a thousand exterior ideas of tiresome and intrusive rules which pursue them by hindering their most satisfying intellectual pleasures. |
|
THÉORÈME XIII 18 Conclusion: Ayant été démontré que l'Homme et la Nature possèdent des facultés invisibles et immatérielles (Puissances Créatrices) antérieures et nécessaires à la production de leurs œuvres, et, d'autre part, ayant été établi que l'Homme est subordonné par ses idées physiques et sensibles ou intellectuelles à une influence extérieure ou supérieure, il devient incontestable qu'il existe encore des Puissances d'un ordre bien supérieur aux siennes et à celles de la Nature, des facultés intellectuelles pensantes analogues à celles de l'Homme et qui produisent en lui les mobiles de sa pensée. |
THEOREM XIII 18 Conclusion: Having demonstrated that a Person and Nature possess invisible and immaterial faculties (Creative Powers) prior to and necessary for the creation of their works and, on the other hand, having established that a Person is subordinated by their physical and intellectual or emotional ideas, to an external or superior influence, it becomes incontestable that there still exists Powers of a superior order than their own and those of Nature, thinking intellectual faculties analogous to those of a Person, which produces in them the impetuses of their thought. |
|
THÉORÈME XIV 19 Malgré que l'Homme est passif dans ses idées sensibles et intellectuelles, il a pourtant la faculté d'examiner les idées qui lui sont présentées, de les juger, de les adopter ou de les rejeter et d'agir ensuite conformément à son choix avec l'espoir d'atteindre un jour la jouissance de la pensée pure. |
THEOREM XIV 19 Despite the fact that a Person is passive in their emotional and intellectual ideas, nevertheless they have the faculty of examining ideas presented to them, to judge, adopt or reject them and then to act in accordance with their choice in the hope of one day attaining the enjoyment of pure thought. |
|
THÉORÈME XV 20 La liberté est un attribut propre à l'homme et appartient à son Être, mais la Volonté esclave du penchant, des faces et influences extérieures, le détermine plus d'une fois à agir sans pouvoir faire usage de sa liberté, étant donné que les causes de ses déterminations lui sont étrangères. |
THEOREM XV 20 Liberty is an attribute specific to a person and belongs to their Being, but Will enslaved by its inclination, the external influences and natures, more than once causes them to act without being able to make use of their liberty, since the cause of their decisions are exterior to them. |
|
THÉORÈME XVI 21 La liberté en l'homme doit être considérée sous deux faces: comme Liberté Principe et comme Liberté Effet. 22 La Liberté Principe est la vraie source de nos déterminations; c'est cette faculté qui est en nous de suivre ou repousser la loi qui nous est imposée, c'est enfin la faculté de rester fidèle à la lumière qui lui est sans cesse présentée. 23 La Liberté Principe se manifeste dans l'homme, même, lorsqu'il s'est rendu esclave d'influences étrangères à sa loi, aussi avant de se déterminer, il compare les différentes impulsions qui le dominent, oppose ses habitudes et ses passions et choisit celle qui a le plus d'attrait pour lui. 24 La Liberté Effet est celle qui uniquement se dirige d'après la loi donnée à la nature intellectuelle de l'Homme. Elle suppose l'indépendance et rejette toute action force ou influence contraire à cette loi. 25 L'homme possédant la liberté effet n'admet que sa propre loi et toutes ses déterminations et actes sont l'effet de cette loi qui le guide, et ainsi il est vraiment libre, ne subissant jamais une impulsion étrangère que celle qui dérive de sa volonté. |
THEOREM XV 21 Liberty in the Person must be considered under two aspects: Liberty in Principle and Liberty in Effect. 22 The Liberty Principle is the true source of our decisions. It is the faculty within us to follow or reject the law imposed on us, and finally, it is the faculty to remain faithful to the light that is constantly presented to us. 23 The Liberty Principle manifests itself in a Person, even when they became a slave to influences exterior to their law, so before making up their mind, they compare the different impulses that dominate them, contrasts their habits and passions, and chooses the one that has the most attraction for them. 24 The Liberty Effect is that which is directed solely according to the law given to the Person's intellectual nature. It presupposes independence and rejects every forced action or influence contrary to this law. 25 A person possessing liberty, in effect admits only their own law and all of their decisions and acts that are the effect of this law that guides them, and thus they are truly free, never undergoing an exterior impulse other than that which derives from their will. |
|
THÉORÈME XVII 26 La Force pensante Universelle, supérieure aux facultés de l'Homme et de la Nature, démontrée par l'état passif envers lequel se trouve ces deux derniers, diffère beaucoup de celle des autres êtres, car elle tend elle-même sa loi, elle possède sa liberté entière, ne pouvant être entravée par aucune impulsion étrangère. |
THEOREM XVII 26 The Universal thinking Force, superior to the Person's faculties and Nature, demonstrated by the passive state which the last two are found, differ greatly from that of other beings as it tends to its own law, it possesses complete freedom and cannot be impeded by any exterior impulse. |
|
THÉORÈME XVIII 27 Cette Force Pensante Universelle est le Principe suprême, source de toutes les Puissances, soit de celles qui vivifient la Pensée en l'Homme, soit de celles qui engendrent les œuvres visibles de la Nature matérielle. Cet Être, terme final vers lequel tout tend est Celui que les hommes appellent généralement Dieu. |
THEOREM XVIII 27 This Universal Thinking Force is the supreme Principle, source of all Powers, either of those which invigorate the Person's Thought, or of those which generate the visible works of material Nature. This Being, the final term towards which everything tends, is the One that people generally call God. |
|
28 Examinant profondément les facultés et vertus de cet Être on reconnaitra qu'il est le Bien par essence. On ne peut rendre plus sensible la Nature de cet Être, car pour y parvenir il faudra connaitre quelqu'un de ses nombres. |
28 By deeply examining the faculties and virtues of this Being we will recognize that IT is Good in essence. We cannot make the Nature of this Being more tangible because to achieve this we would have to know some of ITS numbers[5]. |
|
La fin de l'article dans la Revue EON 1 mai 1923 |
End of article in Revue EON 1 May 1923 |
|
(A suivre) |
(to be continued) |
|
[1] 'Le Premier Mobile' - The primary motive, reason or impetus. [2] Note that the use of 'l'Homme' in this document should be understood as meaning an individual or Person. That is, if used in this text, the word 'Man' should be understood as being without gender. [3] 'leurs productions' – their productions, outputs, works, creations.
[4]
'sensible' - sentient, sensitive, tangible. That which is felt,
or that which makes an impression on the senses.
[5] In his 'Treatise on the Reintegration of Beings', LouisĂClaude de SaintĂMartin presented a theosophy based on numbers which in turn, draws heavily from the Book of Wisdom: "Thou hast ordered all things in measure, and number, and weight." |
No copyright is claimed for either the Emblem of the Order
or the title 'Order of the Lily and the Eagle'
© Commandery of Attica in the West
Étude sur le Tableau Naturel chapter 1