ÉTUDES INITIATIQUES
ASTROSOPHIE ORPHIQUE
CHAPITRE 1er
Cosmogonie (Suite)
1
8° Tandis que le mouvement de Pénétration en s'éloignant du Centre de son
émanation s'affaiblit en se dégénérant, le mouvement de Résistance, qui par
le fait est de la même émanation que celui de Pénétration, plus il s'éloigne
de ce Centre, plus il en devient puissant. Il est à peu près de même pour
le mouvement Enveloppant et le mouvement de Compression.
Initiatic Studies
ORPHIC ASTROSOPHY
Chapter I
Cosmogony (contined)
8) The further the Penetrating movement gets from the Centre of its
emanation, the weaker it becomes by degenerating, whereas the movement
of Resistance, which itself is also arising from the movement of
penetration, gets from the same Centre as that Penetrating movement,
the stronger it becomes. The same is almost true of the Enveloping
movement and that of Compression.
2
La pénétration, en présence des efforts grandissants de la Résistance et de
la Compression, se transforme en force déflagrante ;
Faced with the ever-growing efforts of Resistance and Compression,
Penetration is transformed into a Deflagrating Force.
3
9° La déflagration se fait au sein des mouvements de Résistance et de
Compression et a pour objet de rompre un équilibre pour en créer un
autre ;
9) Deflagration takes place within the movements of Resistance and
Compression with the purpose of breaking a balance in order create
another.
4
10° Cette déflagration crée un premier état particulier de la substance appelé
la Nature Ignée. C'est une troisième réalité ;
10) This deflagration creates a first state, which is particular to
substance, that of Igneous Nature. This is a third reality.
5
11° La Nature Ignée est un fixateur conservateur des états et modalités de
la substance ;
11) Igneous Nature is a fixative force; it conserves the state and
modalities of substance.
6
12° La Nature Ignée est considérée comme la pierre philosophale de la Création.
C'est la mère de la matière que nous connaissons, devant les formes différentes
et multiples de laquelle notre mens s'extasie ;
12) Igneous Nature is considered to be the Philosopher's Stone of Creation.
It is the mother of the matter that we know. Our
Mens
[1] is in ecstasy
before its various and multiple forms.
[1]
'The MENS' can be called 'the MIND' in English. Note the distinction
between the SPIRIT of a person and the MIND of the person. The SPIRIT gives
us the tool to think, or the ability to THINK, why our MIND is directing
our thinking using the ability of thinking of our SPIRIT.
|
7
13° Plus le mouvement de pénétration s'éloigne du Centre, plus les formes
denses de la substance se multiplient ;
13) The further the penetrating movement gets from the Centre, the
more multiple do the dense forms of substance become.
8
14° C'est là où la matière se multiplie que les Mondes se formèrent par
la déflagration de plusieurs centres de densité matérielle qui formèrent
le noyau de la seconde Création ;
14) It was at the place where Matter was multiplied that the Worlds
were formed by the deflagration of numerous centres of material
density, which formed the nucleus of the Second Creation.
9
15° Les mondes se formèrent denses aux extrêmes du centre, moins denses
au moyen espace du centre ;
15) The Worlds were formed densely at the extremities of the centre
and less dense in the median space.
10
16° La substance aux abords immédiats du centre ne subit pas les lois de la
Nature Ignée parce que les mouvements de Pénétration et d'Enveloppement
sont inférieurs à ceux de Résistance et Compression.
16) Substance in the immediate proximity of the Centre is not subject
to the laws of Igneous Nature, for the movements of Penetration
and Envelopment are superior to those of Resistance and Compression.
CHAPITRE II
Du Cycle Cosmos
11
Le Cycle Cosmos est ce qu'on appelle communément l'Univers créé, ou le domaine de la matière. Le Cycle Cosmos est donc l'ensemble des globes qui se meuvent dans
l'
espace proprement dit, en subissant des transformations continuelle
toujours par avance déterminées.
Chapter II
On Cycle Cosmos
The Cycle Cosmos is what is commonly called the created universe, or the
domain of matter. The Cycle Cosmos is therefore the set of {celestial} globes
that move in
space proper, undergoing continuous transformations
always in advance determined.
12
Le Cycle Cosmos, par rapport à notre être matériel, à nos grandeur et
capacité, est infini, ne pouvant être mesuré par une unité métrique égale
au moins à notre propre longueur moyenne.
The Cycle Cosmos is infinite, in relation to our material being, our size
and abilities, and is not measurable by a metric unit equal to our average
height.
13
Le Cycle Cosmos, par rapport à nous, est infini, mais par rapport à lui-même,
est défini et limité. Le Cycle Cosmos est un Être semblable, à nous-mêmes,
c'est-à-dire que le tout cosmique forme un ensemble cohérent en lequel vivent
la Conscience et l'Intelligence cosmiques.
The Cycle Cosmos in relation to us is infinite, but in relation to itself,
it is defined and limited. The Cycle Cosmos is a Being similar to
ourselves, that is, the cosmic whole forms a coherent assembly in which
the cosmic Consciousness and Intelligence live.
14
Le Cycle Cosmos semblablement à l'homme physique, est constitué de trois
Régions distinctes : 1° de la première Région, appelée Région
froide : elle est supérieure : 2° de la deuxième Région,
appelée Région tempérée : elle est moyenne ; 3° et de la
troisième Région, appelée Région chaude : elle est inférieure. Tous
les corps célestes sont des cellules cosmiques et appartiennent à un des
organes du Cycle Cosmos.
The Cycle Cosmos, similar to physical Man, is made up of three distinct
Regions. 1° - the first Region, called the Cold Region: it is superior.
2° - the second Region, the median one is called the Temperate Region.
3° - the third Region, at the periphery is called the Hot Region.
All celestial bodies are cosmic cells and belong to one of the organs of
the Cycle Cosmos.
15
De même que les cellules de l'homme pour agir entre elles se servent du
mouvement, de même chaque corps céleste, correspondant à la cellule cosmique,
pour agir sur un autre corps, se sert du mouvement. C'est toujours par le
mouvement que chaque système cosmique, correspondant à un organe chez l'homme,
agit sur les autres systèmes du Cycle Cosmos.
Just as the cells of Man use movement to act on each other, each celestial
body corresponding to the cosmic cell, uses movement to act on another body.
It is always through movement that each cosmic system, corresponding to an
organ in Man, acts on the other systems of the Cycle Cosmos.
16
Les trois parties du Cycle Cosmos, comparées à la division ternaire de
l'homme, manifestent trois états dans les mêmes proportions de perfectibilité
que celle de l'homme.
The three parts of the Cycle Cosmos, which we have compared with the
ternary division of Man, manifest three states, which have the same
proportions of perfectibility as those of Man.
17
Les trois parties du Cycle Cosmos sont séparées l'une de l'autre par des nappes
de corps télescopiques, correspondant chez homme aux tissus cellulaires. La
Voie lactée est une de ces nappes qui sépare notre Région de la troisième
Région du Cycle Cosmos.
The three parts of the Cycle Cosmos are separated one from the other by
sheets of telescopic bodies, which correspond with Man's cellular tissues.
The Milky Way, which completely separates our region from the
3rd Region of the Cycle Cosmos, is one such sheet.
18
La troisième Région du Cycle Cosmos est constituée par des corps très grands
baignant dans une masse composée par des corpuscules télescopiques ; la
distance entre les grands corps de la troisième Région du Cycle Cosmos est
très petite par rapport aux distances des corps participant à la deuxième
Région. Quelques milliers de kilomètres séparent ces corps les uns des autres,
de sorte que par le mouvement rotatif il se produit de forts courants
dynamiques qui génèrent des foyers de calorité d'une intensité inconcevable.
The third Region of the Cycle Cosmos is made up of very large bodies bathed
in a mass made up of telescopic corpuscles. The distance between the large
bodies in the third Region of the Cycle Cosmos is very small compared to
the distances between the bodies in the second Region. A few thousand
kilometres separate these bodies from each other, so that strong dynamic
currents are produced by their rotational movement, generating heat
sources of inconceivable intensity.
19
Malgré cette chaleur infernale, il existe des êtres qui vivent dans la
troisième Région. Partout où il y a mouvement, il y a vie ; l'un ne peut
exister sans l'autre.
Despite this infernal heat, there are beings who live in the Third Region.
Wherever there is movement, there is life, one cannot exist without
the other.
20
Si vous introduisez dans une pièce dans laquelle voltige de la poussière animale
ou végétale une bougie allumée, vous constaterez, au moyen d'un verre
grossissant, que les particules de la poussière sont calcinées avant d'atteindre
le foyer de chaleur de la flamme. Si l'on pouvait, par un instrument, introduire
un atome de poussière dans le foyer même de chaleur de la flamme sans subir
l'influence périphérique, on constaterait que cet atome mettrait plus de temps,
quoique infinitésimal, pour être calciné que les premiers. Ceci prouve que le
fluide dynamique dégagé par la flamme de la bougie est d'une calorité supérieure
à celle du foyer même de la flamme.
If you introduce a lighted candle into a room where the air is teeming with
animal or vegetable dust, you will observe by means of a magnifying glass,
that the dust particles are burnt to ash before they reach the heat of the
flame. If an instrument could be used to introduce an atom of dust into
the very heat source of the flame without suffering any peripheral influence,
it would be found that this atom would take longer, albeit infinitesimal so,
to become ash than the first. This proves that the dynamic fluid released by
the candle flame is of a higher calority than that of the flame
itself.
[2]
[2]
Un exemple physique est donné par la flamme d'une bougie : le centre
occupé par la vapeur d'acide stéarique est obscur, la température en est
peu élevée ; la partie qui est lumineuse vient après : c'est
celle où le carbone, libéré de ses combinaisons, est porté à
l'incandescence ; enfin à la périphérie est une couche incolore qui est
la plus chaude, l'oxygène y abonde, et là se termine la combustion du
carbone et de l'hydrogène.
(A physical example is given here of the flame of a candle. The center
of the flame is occupied by a stearic acid vapour, is obscure, and the
temperature is not that high. The part which is luminous comes after, where
carbon, freed from its combinations, is brought to incandescence. Finally
at the periphery, there is a colorless layer which is the hottest of all.
Here, oxygen abounds here and is where the combustion of carbon and
hydrogen ends).
|
21
Si on pouvait projeter dans la troisième Région un corps céleste de notre
Région de la grosseur de la Lune, il subirait le même sort, et dans la même
mesure du temps, que la poussière par la flamme de la bougie.
If a celestial body the size of our Moon could be thrown into the third
Region, it would undergo the same fate in terms of time, as the mote of
dust does in the candle flame.
22
Comme nous avons dit plus haut, dans ce brasier ardent vivent des être
différents, plus épais et plus lourds que ceux de notre Région, et certains
parmi eux ont une intelligence moindre mais analogue à celle de l'homme. Les
lois qui régis- sent ces êtres sont les mêmes que celles qui nous régissent.
As was said above, living beings exist in this burning inferno. They
are different from the ones of our own Region, thicker and heavier, and
some have a lesser but corresponding degree of intelligence to than of
Man. The laws that govern these beings are the same as the ones that
govern us.
23
Dans ces Régions du Cycle Cosmos, la matière habituée à l'influence des
hauts degrés de chaleur n'entre en fusion qu'à des degrés de chaleur excessivement
élevée. Les êtres qui vivent dans ces Régions ont des formes analogues à ceux
de nos Régions. L'enveloppe matérielle de ces êtres est ignifuge et
anticalorique, ce qui les permet de vivre sans grands inconvénients.
In these Regions of the Cycle Cosmos, because matter is accustomed to the
influence of high degrees of heat, it begins to melt only at excessively
high temperatures. The beings that live in these Regions have forms similar
to the beings of our Regions. Their material envelop is fire-resisting and
heat-resistant, to allow them to live without major inconvenience.
24
La deuxième Région du Cycle Cosmos vous est connue puisque nous y vivons. Les
constellations que nous apercevons sont des particules évoluant autour de
systèmes cosmiques centraux de notre Région, dans un ensemble harmonieux.
The second Region of the Cycle Cosmos is familiar to you, since we live there.
The constellations that we see are particles that revolve around the cosmic
centres of our Region as a harmonious whole.
25
Les êtres spirituels vivant clans notre Région sont d'une intelligence et
d'une conscience supérieures et parfaites par rapport à celles des êtres de
la Région chaude.
The spiritual beings living in our Region are of a superior and more perfect
intelligence and consciousness than those of the beings of the
hot Region.
26
La première Région, Région supérieure ou froide, est également soumise au régime
des mêmes lois que la nôtre. Dans les corps célestes qui la constituent, la
température est bien plus uniforme et stable que dans les deux Régions
inférieures ; elle permet aux êtres qui y vivent une activité
intellectuelle et mentale supérieure à la nôtre.
The first Region, the superior or cold Region, is also subject to the same
laws as ours. In the celestial bodies that constitute it, the temperature is
much more uniform and stable than in the two inferior Regions. This allows
the beings living there to have an intellectual and mental activity
superior to ours.
27
Ceux qui vivent dans la Région inférieure, n'ont aucune notion de l'existence de
Régions supérieures ; ils sont incapables de concevoir des idées abstraites
sur des choses qui ne voient pas.
Those who live in the inferior Region, lack all notion of the existence of
the superior Regions. They are unable to conceive of abstract ideas
concerning things that they cannot see.
28
Ceux qui vivent dans notre Région peuvent, par la recherche et l'étude, concevoir
et connaître les conditions de vie et la nature de ceux qui vivent dans la
Région inférieure. Enfin, ils peuvent avoir une idée très vague de la vie dans
la première Région du Cycle Cosmos.
Those who live in our Region can, through research and study, conceive
and know the conditions of life and the nature of those who live in the
Lower Region. Moreover, they can acquire some very vague idea of the life
in the first Region of the Cycle Cosmos.
29
Ceux qui vivent dans la première Région du Cycle Cosmos peuvent connaître les
conditions générales de formes de vie existant dans les Régions
inférieures ; même par un effort de travail et de mémoire intense, ils
arrivent à revivre notre propre vie, qui fut d'ailleurs la leur quelques
milliers de siècles auparavant.
Those who live in the first Region of the Cycle Cosmos can know the general
conditions of the life forms that exist in the inferior Regions. By intense
effort of work and memory, they manage to relive our own life, which was
indeed theirs some thousands of centuries ago.
30
La matière qui compose les corps célestes de la première Région du Cycle
Cosmos est d'une grande pureté atomique et est imprégnée d'une telle sensibilité
que lorsqu'elle est maniée par les êtres conscients qui y vivent, elle produit
des résultats que nous considérerions de miraculeux dans notre domaine.
The celestial bodies of the first Region of the Cycle Cosmos are composed
of matter of great atomic purity and is imbued with such sensitivity that
when it is manipulated by the conscious beings living there, it produces
results that we would consider miraculous in our domain.
31
Grâce à celte pureté de matière, les hommes de la première Région emploient
des macrophones sans fil et sans énergie dynamique pour la transmission.
Thanks to this purity of matter, the people of the first Region use
wireless macrophones without any dynamic energy needed for
transmission.
32
Le macrophone est un tube acoustique de 10 centimètres de longueur
(Sch. I) ; à la partie supérieure il y a une sorte de membrane métallique
qui reçoit le son ; la partie inférieure s'élargit en pavillon pour
permettre l'amplification du son ; c'est cette partie qui s'adapte à
l'oreille. Le transmetteur est semblable au récepteur : c'est un tube
acoustique de la même forme ; la membrane, au lieu de s'adapter au
haut du tube, se trouve à l'intérieur, au milieu du tube. Par le macrophone,
les habitants d'un astre communiquent entre eux sans interception de la
communication des uns par les autres. Ce dernier fait tient à la membrane
métallique qui n'est pas de la même intensité de vibrations que les autres et
elle ne peut influer que les membranes métalliques de sa propre tensité vibratoire.
The macrophone is an acoustic tube 10 centimeters long (Diagram 1). At the
top there is a kind of metallic membrane that receives the sound. The lower
part widens, like a pinna {ear}, to amplify the sound. This part is adapted
for the ear. The transmitter is similar to the receiver. It is an acoustic
tube of the same form, but the membrane is placed at the middle of the
interior instead of at the top. By means of this macrophone, the inhabitants
of a celestial body can communicate with each other without intercepting
each other's communication. This is down to the metallic membrane that does
not have the same vibrational intensity as others, and can only influence
the metal membranes having the same vibratory intensity.
33
Dans le macrophone il y a un macromètre qui consiste en un diaphragme
irisé ; grâce à cette application du macromètre, ils arrivent à calculer
la distance à laquelle se trouve leur interlocuteur, et, par un dispositif
comportant une aiguille aimantée, ils peuvent définir l'orientation du son perçu.
In the macrophone there is a macrometre which consists of an iridescent
diaphragm. Thanks to the implementation of this macrometre, they are able to
calculate the distance between themselves and their interlocutor. And with
the assistance of a device consisting of a magnetized needle, they can
determine the direction from which the perceived sound comes.
34
Ils ont encore le disque optique par le moyen duquel ils peuvent voir leur
interlocuteur et le situer par les objets qui l'entourent. Un autre macromètre
est disposé sur le disque optique, par des lignes circulaires qui creusent
la surface du disque et permettent, par la grandeur de l'image, de définir
la distance de la projection.
It also have an optical disc by means of which they can see their
interlocutor and locate them via the objects that surround them. Another
macrometre is placed on the optical disc with circular lines etched on the
surface of the disc, which make it possible to determine the distance to
the projection, according to the size of the image.
35
La photographie de la pensée est connue chez eux. Elle s'obtient par une
sorte d'instrument qui s'adapte sur le front ou aux deux parois de la nuque.
Thought photography is known among them. It is achieved by means of an
instrument that fits on the forehead or on both sides of the neck.
36
La dissociation et la désagrégation de la matière leur est connue et
d'usage courant dans les différentes nécessités de leur existence.
The dissociation and disintegration of matter is known to them and is
commonly use by them for the various needs of their existence.
37
Les conditions de la vie et les principes sociaux sont bien différents des
nôtres. Pour la plupart, ceux qui vivent dans ces Régions traversent des
espaces immenses et se transportent de globe en globe dans leur Région.
(Leur vitalité est puissante et longue.)
The conditions of life and social principles are quite different from ours.
For the most part those who live in these Regions cross immense spaces and
travel globe to globe within their Region. (Their vitality is powerful
and endless.)
38
Les voyages interastraux sont un des derniers progrès des habitants de la
première Région du Cycle Cosmos. Ce dernier progrès, tellement désiré par
nous, restera irréalisable, parce que l'état et la qualité de la matière
cosmique de notre Région, est inférieure aux vertus et qualités requises
pour cette entreprise.
Interstellar travel are one of the latest feats of progress by the
inhabitants of the first Region. This latest feat so greatly desired by
us, will remain unattainable because the state and quality of the cosmic
matter of our Region are inferior to the virtues and qualities required
for such an undertaking.
39
Les trois Régions du Cycle Cosmos sont intimement liées entre elles et
échangent les produits de leurs, qualités essentielles.
The three regions of the Cycle Cosmos are intimately linked and exchange
the products of their essential qualities.
40
La troisième Région fournit et entretient le fluide dynamique dans toute
l'étendue du Cycle Cosmos. La deuxième Région fournit et entretient le
fluide éthérique (qui est un fluide dynamique plus épuré) dans toute
l'étendue du Cycle Cosmos.
The third Region supplies and maintains the dynamic fluid throughout
the full extent of the Cycle Cosmos. The second Region supplies and maintains
the etheric fluid (a more purified dynamic fluid) throughout the
full extent of the Cycle Cosmos.
41
La première Région fournit le fluide sensitif (qui est un fluide
dynamo-éthérique très épuré) dans toute l'étendue du Cycle Cosmos.
The first Region provides the sensory fluid (a purer
dynamo-etheric fluid) to the whole of the Cycle Cosmos.
42
Dans chacune des Régions du Cycle Cosmos il existe des étoiles faisant
fonctions de centres accumulateurs du fluide des autres Régions.
In each of the Regions of the Cycle Cosmos, there are stars that function
as centres of accumulation of the fluid of the other Regions.
43
Les soleils sont des accumulateurs de la troisième Région du Cycle Cosmos
dans notre Région. De par leur situation dans le mouvement cosmique et leur
nature matérielle, ils reçoivent du centre de la Région qu'ils représentent
le fluide dynamique nécessaire qu'ils distribuent à d'autres accumulateurs
d'importance secondaire. Tout foyer de système cosmique de la deuxième Région
est un accumulateur ; les éléments qui évoluent autour de lui sont
divisés en deux catégories : en attracteurs et en dispensateurs.
Les attracteurs sont les planètes qui reçoivent de l'accumulateur le fluide
dynamique qui leur revient. Les satellites reçoivent des attracteurs tous
les éléments dynamiques qui ne peuvent être retenus par eux et les
transmettent aux planètes auxquelles ils appartiennent.
The Suns in our region are the accumulators of the third Cycle Cosmos Region.
Due to their location in the cosmic movement and their material nature, they
receive from the centre of the Region that they represent, the necessary
dynamic fluid that they distribute to other accumulators of secondary
importance. Every hearth of the cosmic system in the second Region is an
accumulator. The elements that revolve around them are divided into two
categories: attractors and dispensers. The attractors are the
planets that receive from the accumulator the dynamic fluid that is their
due. The satellites receive from the attractors and all the dynamic elements
that cannot be retained by them, are transmit by them to the planets to
which they belong.
44
Dans notre système planétaire, le Soleil est un centre accumulateur de la
troisième Région du Cycle Cosmos. Il reçoit le fluide dynamique par des masses
épaisses et le distribue aux attracteurs (planètes) de notre système. Les
attracteurs, par un travail de transformation, changent le fluide dynamique
en fluide éthérique et le projettent, au passage, dans des courants cosmiques
qui se dirigent vers toutes les régions du Cosmos. Le Soleil de notre système
distribue le fluide dynamique à 48 constellations fixes et à toutes les
planètes qui lui sont subordonnées.
In our planetary system, the Sun is an accumulator of the third Region of the
Cycle Cosmos. It receives the dynamic fluid in a thick mass and distributes
it to the attractors (planets) of our system. By a work of transformation,
these attractors change the dynamic fluid into an etheric fluid. In their
course, they project it into the cosmic currents that move towards all the
regions of the Cosmos. The Sun of our system distributes the dynamic fluid
to 48 fixed constellations and to all the planets that are subordinate
to it.
45
L'étude des lois qui opèrent dans notre propre système suffira pour atteindre
le but désiré, car elle nous permettra de connaître les lois générales et
leur nature régissant le Cycle Cosmos.
(À suivre)
The study of the laws that operate in our own system will be enough to make
us attain the desired goal, for it will help us get to know the general
laws that govern the Cycle Cosmos as well as their nature.
(To be continued)
EON2 #2, June 1923