The Order of the Lily and the Eagle

emblem

Astrology

 

 

ÉTUDES INITIATIQUES

ASTROSOPHIE ORPHIQUE

 

CHAPITRE 1er
Cosmogonie (Suite)


1 8° Tandis que le mouvement de Pénétration en s'éloignant du Centre de son émanation s'affaiblit en se dégénérant, le mouvement de Résistance, qui par le fait est de la même émanation que celui de Pénétration, plus il s'éloigne de ce Centre, plus il en devient puissant. Il est à peu près de même pour le mouvement Enveloppant et le mouvement de Compression.

Initiatic Studies

ORPHIC ASTROSOPHY

 

Chapter I
Cosmogony (contined)


8) The further the Penetrating movement gets from the Centre of its emanation, the weaker it becomes by degenerating, whereas the movement of Resistance, which itself is also arising from the movement of penetration, gets from the same Centre as that Penetrating movement, the stronger it becomes. The same is almost true of the Enveloping movement and that of Compression.

2 La pénétration, en présence des efforts grandissants de la Résistance et de la Compression, se transforme en force déflagrante ;

Faced with the ever-growing efforts of Resistance and Compression, Penetration is transformed into a Deflagrating Force.

3 9° La déflagration se fait au sein des mouvements de Résistance et de Compression et a pour objet de rompre un équilibre pour en créer un autre ;

9) Deflagration takes place within the movements of Resistance and Compression with the purpose of breaking a balance in order create another.

4 10° Cette déflagration crée un premier état particulier de la substance appelé la Nature Ignée. C'est une troisième réalité ;

10) This deflagration creates a first state, which is particular to substance, that of Igneous Nature. This is a third reality.

5 11° La Nature Ignée est un fixateur conservateur des états et modalités de la substance ;

11) Igneous Nature is a fixative force; it conserves the state and modalities of substance.

6 12° La Nature Ignée est considérée comme la pierre philosophale de la Création. C'est la mère de la matière que nous connaissons, devant les formes différentes et multiples de laquelle notre mens s'extasie ;

12) Igneous Nature is considered to be the Philosopher's Stone of Creation. It is the mother of the matter that we know. Our Mens[1] is in ecstasy before its various and multiple forms.


[1] 'The MENS' can be called 'the MIND' in English. Note the distinction between the SPIRIT of a person and the MIND of the person. The SPIRIT gives us the tool to think, or the ability to THINK, why our MIND is directing our thinking using the ability of thinking of our SPIRIT.


 

7 13° Plus le mouvement de pénétration s'éloigne du Centre, plus les formes denses de la substance se multiplient ;

13) The further the penetrating movement gets from the Centre, the more multiple do the dense forms of substance become.

8 14° C'est là où la matière se multiplie que les Mondes se formèrent par la déflagration de plusieurs centres de densité matérielle qui formèrent le noyau de la seconde Création ;

14) It was at the place where Matter was multiplied that the Worlds were formed by the deflagration of numerous centres of material density, which formed the nucleus of the Second Creation.

9 15° Les mondes se formèrent denses aux extrêmes du centre, moins denses au moyen espace du centre ;

15) The Worlds were formed densely at the extremities of the centre and less dense in the median space.

10 16° La substance aux abords immédiats du centre ne subit pas les lois de la Nature Ignée parce que les mouvements de Pénétration et d'Enveloppement sont inférieurs à ceux de Résistance et Compression.

16) Substance in the immediate proximity of the Centre is not subject to the laws of Igneous Nature, for the movements of Penetration and Envelopment are superior to those of Resistance and Compression.

 


 

CHAPITRE II
Du Cycle Cosmos

 

11 Le Cycle Cosmos est ce qu'on appelle communément l'Univers créé, ou le domaine de la matière. Le Cycle Cosmos est donc l'ensemble des globes qui se meuvent dans l'espace proprement dit, en subissant des transformations continuelle toujours par avance déterminées.

Chapter II
On Cycle Cosmos

 

The Cycle Cosmos is what is commonly called the created universe, or the domain of matter. The Cycle Cosmos is therefore the set of {celestial} globes that move in space proper, undergoing continuous transformations always in advance determined.

12 Le Cycle Cosmos, par rapport à notre être matériel, à nos grandeur et capacité, est infini, ne pouvant être mesuré par une unité métrique égale au moins à notre propre longueur moyenne.

The Cycle Cosmos is infinite, in relation to our material being, our size and abilities, and is not measurable by a metric unit equal to our average height.

13 Le Cycle Cosmos, par rapport à nous, est infini, mais par rapport à lui-même, est défini et limité. Le Cycle Cosmos est un Être semblable, à nous-mêmes, c'est-à-dire que le tout cosmique forme un ensemble cohérent en lequel vivent la Conscience et l'Intelligence cosmiques.

The Cycle Cosmos in relation to us is infinite, but in relation to itself, it is defined and limited. The Cycle Cosmos is a Being similar to ourselves, that is, the cosmic whole forms a coherent assembly in which the cosmic Consciousness and Intelligence live.

14 Le Cycle Cosmos semblablement à l'homme physique, est constitué de trois Régions distinctes : 1° de la première Région, appelée Région froide : elle est supérieure : 2° de la deuxième Région, appelée Région tempérée : elle est moyenne ; 3° et de la troisième Région, appelée Région chaude : elle est inférieure. Tous les corps célestes sont des cellules cosmiques et appartiennent à un des organes du Cycle Cosmos.

The Cycle Cosmos, similar to physical Man, is made up of three distinct Regions. 1° - the first Region, called the Cold Region: it is superior. 2° - the second Region, the median one is called the Temperate Region. 3° - the third Region, at the periphery is called the Hot Region. All celestial bodies are cosmic cells and belong to one of the organs of the Cycle Cosmos.

15 De même que les cellules de l'homme pour agir entre elles se servent du mouvement, de même chaque corps céleste, correspondant à la cellule cosmique, pour agir sur un autre corps, se sert du mouvement. C'est toujours par le mouvement que chaque système cosmique, correspondant à un organe chez l'homme, agit sur les autres systèmes du Cycle Cosmos.

Just as the cells of Man use movement to act on each other, each celestial body corresponding to the cosmic cell, uses movement to act on another body. It is always through movement that each cosmic system, corresponding to an organ in Man, acts on the other systems of the Cycle Cosmos.

16 Les trois parties du Cycle Cosmos, comparées à la division ternaire de l'homme, manifestent trois états dans les mêmes proportions de perfectibilité que celle de l'homme.

The three parts of the Cycle Cosmos, which we have compared with the ternary division of Man, manifest three states, which have the same proportions of perfectibility as those of Man.

17 Les trois parties du Cycle Cosmos sont séparées l'une de l'autre par des nappes de corps télescopiques, correspondant chez homme aux tissus cellulaires. La Voie lactée est une de ces nappes qui sépare notre Région de la troisième Région du Cycle Cosmos.

The three parts of the Cycle Cosmos are separated one from the other by sheets of telescopic bodies, which correspond with Man's cellular tissues. The Milky Way, which completely separates our region from the 3rd Region of the Cycle Cosmos, is one such sheet.

18 La troisième Région du Cycle Cosmos est constituée par des corps très grands baignant dans une masse composée par des corpuscules télescopiques ; la distance entre les grands corps de la troisième Région du Cycle Cosmos est très petite par rapport aux distances des corps participant à la deuxième Région. Quelques milliers de kilomètres séparent ces corps les uns des autres, de sorte que par le mouvement rotatif il se produit de forts courants dynamiques qui génèrent des foyers de calorité d'une intensité inconcevable.

The third Region of the Cycle Cosmos is made up of very large bodies bathed in a mass made up of telescopic corpuscles. The distance between the large bodies in the third Region of the Cycle Cosmos is very small compared to the distances between the bodies in the second Region. A few thousand kilometres separate these bodies from each other, so that strong dynamic currents are produced by their rotational movement, generating heat sources of inconceivable intensity.

19 Malgré cette chaleur infernale, il existe des êtres qui vivent dans la troisième Région. Partout où il y a mouvement, il y a vie ; l'un ne peut exister sans l'autre.

Despite this infernal heat, there are beings who live in the Third Region. Wherever there is movement, there is life, one cannot exist without the other.

20 Si vous introduisez dans une pièce dans laquelle voltige de la poussière animale ou végétale une bougie allumée, vous constaterez, au moyen d'un verre grossissant, que les particules de la poussière sont calcinées avant d'atteindre le foyer de chaleur de la flamme. Si l'on pouvait, par un instrument, introduire un atome de poussière dans le foyer même de chaleur de la flamme sans subir l'influence périphérique, on constaterait que cet atome mettrait plus de temps, quoique infinitésimal, pour être calciné que les premiers. Ceci prouve que le fluide dynamique dégagé par la flamme de la bougie est d'une calorité supérieure à celle du foyer même de la flamme.

If you introduce a lighted candle into a room where the air is teeming with animal or vegetable dust, you will observe by means of a magnifying glass, that the dust particles are burnt to ash before they reach the heat of the flame. If an instrument could be used to introduce an atom of dust into the very heat source of the flame without suffering any peripheral influence, it would be found that this atom would take longer, albeit infinitesimal so, to become ash than the first. This proves that the dynamic fluid released by the candle flame is of a higher calority than that of the flame itself. [2]


[2] Un exemple physique est donné par la flamme d'une bougie : le centre occupé par la vapeur d'acide stéarique est obscur, la température en est peu élevée ; la partie qui est lumineuse vient après : c'est celle où le carbone, libéré de ses combinaisons, est porté à l'incandescence ; enfin à la périphérie est une couche incolore qui est la plus chaude, l'oxygène y abonde, et là se termine la combustion du carbone et de l'hydrogène.
(A physical example is given here of the flame of a candle. The center of the flame is occupied by a stearic acid vapour, is obscure, and the temperature is not that high. The part which is luminous comes after, where carbon, freed from its combinations, is brought to incandescence. Finally at the periphery, there is a colorless layer which is the hottest of all. Here, oxygen abounds here and is where the combustion of carbon and hydrogen ends).


21 Si on pouvait projeter dans la troisième Région un corps céleste de notre Région de la grosseur de la Lune, il subirait le même sort, et dans la même mesure du temps, que la poussière par la flamme de la bougie.

If a celestial body the size of our Moon could be thrown into the third Region, it would undergo the same fate in terms of time, as the mote of dust does in the candle flame.

22 Comme nous avons dit plus haut, dans ce brasier ardent vivent des être différents, plus épais et plus lourds que ceux de notre Région, et certains parmi eux ont une intelligence moindre mais analogue à celle de l'homme. Les lois qui régis- sent ces êtres sont les mêmes que celles qui nous régissent.

As was said above, living beings exist in this burning inferno. They are different from the ones of our own Region, thicker and heavier, and some have a lesser but corresponding degree of intelligence to than of Man. The laws that govern these beings are the same as the ones that govern us.

23 Dans ces Régions du Cycle Cosmos, la matière habituée à l'influence des hauts degrés de chaleur n'entre en fusion qu'à des degrés de chaleur excessivement élevée. Les êtres qui vivent dans ces Régions ont des formes analogues à ceux de nos Régions. L'enveloppe matérielle de ces êtres est ignifuge et anticalorique, ce qui les permet de vivre sans grands inconvénients.

In these Regions of the Cycle Cosmos, because matter is accustomed to the influence of high degrees of heat, it begins to melt only at excessively high temperatures. The beings that live in these Regions have forms similar to the beings of our Regions. Their material envelop is fire-resisting and heat-resistant, to allow them to live without major inconvenience.


24 La deuxième Région du Cycle Cosmos vous est connue puisque nous y vivons. Les constellations que nous apercevons sont des particules évoluant autour de systèmes cosmiques centraux de notre Région, dans un ensemble harmonieux.

The second Region of the Cycle Cosmos is familiar to you, since we live there. The constellations that we see are particles that revolve around the cosmic centres of our Region as a harmonious whole.

25 Les êtres spirituels vivant clans notre Région sont d'une intelligence et d'une conscience supérieures et parfaites par rapport à celles des êtres de la Région chaude.

The spiritual beings living in our Region are of a superior and more perfect intelligence and consciousness than those of the beings of the hot Region.

26 La première Région, Région supérieure ou froide, est également soumise au régime des mêmes lois que la nôtre. Dans les corps célestes qui la constituent, la température est bien plus uniforme et stable que dans les deux Régions inférieures ; elle permet aux êtres qui y vivent une activité intellectuelle et mentale supérieure à la nôtre.

The first Region, the superior or cold Region, is also subject to the same laws as ours. In the celestial bodies that constitute it, the temperature is much more uniform and stable than in the two inferior Regions. This allows the beings living there to have an intellectual and mental activity superior to ours.

27 Ceux qui vivent dans la Région inférieure, n'ont aucune notion de l'existence de Régions supérieures ; ils sont incapables de concevoir des idées abstraites sur des choses qui ne voient pas.

Those who live in the inferior Region, lack all notion of the existence of the superior Regions. They are unable to conceive of abstract ideas concerning things that they cannot see.

28 Ceux qui vivent dans notre Région peuvent, par la recherche et l'étude, concevoir et connaître les conditions de vie et la nature de ceux qui vivent dans la Région inférieure. Enfin, ils peuvent avoir une idée très vague de la vie dans la première Région du Cycle Cosmos.

Those who live in our Region can, through research and study, conceive and know the conditions of life and the nature of those who live in the Lower Region. Moreover, they can acquire some very vague idea of the life in the first Region of the Cycle Cosmos.

29 Ceux qui vivent dans la première Région du Cycle Cosmos peuvent connaître les conditions générales de formes de vie existant dans les Régions inférieures ; même par un effort de travail et de mémoire intense, ils arrivent à revivre notre propre vie, qui fut d'ailleurs la leur quelques milliers de siècles auparavant.

Those who live in the first Region of the Cycle Cosmos can know the general conditions of the life forms that exist in the inferior Regions. By intense effort of work and memory, they manage to relive our own life, which was indeed theirs some thousands of centuries ago.

30 La matière qui compose les corps célestes de la première Région du Cycle Cosmos est d'une grande pureté atomique et est imprégnée d'une telle sensibilité que lorsqu'elle est maniée par les êtres conscients qui y vivent, elle produit des résultats que nous considérerions de miraculeux dans notre domaine.

The celestial bodies of the first Region of the Cycle Cosmos are composed of matter of great atomic purity and is imbued with such sensitivity that when it is manipulated by the conscious beings living there, it produces results that we would consider miraculous in our domain.

31 Grâce à celte pureté de matière, les hommes de la première Région emploient des macrophones sans fil et sans énergie dynamique pour la transmission.

Thanks to this purity of matter, the people of the first Region use wireless macrophones without any dynamic energy needed for transmission.

32 Le macrophone est un tube acoustique de 10 centimètres de longueur (Sch. I) ; à la partie supérieure il y a une sorte de membrane métallique qui reçoit le son ; la partie inférieure s'élargit en pavillon pour permettre l'amplification du son ; c'est cette partie qui s'adapte à l'oreille. Le transmetteur est semblable au récepteur : c'est un tube acoustique de la même forme ; la membrane, au lieu de s'adapter au haut du tube, se trouve à l'intérieur, au milieu du tube. Par le macrophone, les habitants d'un astre communiquent entre eux sans interception de la communication des uns par les autres. Ce dernier fait tient à la membrane métallique qui n'est pas de la même intensité de vibrations que les autres et elle ne peut influer que les membranes métalliques de sa propre tensité vibratoire.

The macrophone is an acoustic tube 10 centimeters long (Diagram 1). At the top there is a kind of metallic membrane that receives the sound. The lower part widens, like a pinna {ear}, to amplify the sound. This part is adapted for the ear. The transmitter is similar to the receiver. It is an acoustic tube of the same form, but the membrane is placed at the middle of the interior instead of at the top. By means of this macrophone, the inhabitants of a celestial body can communicate with each other without intercepting each other's communication. This is down to the metallic membrane that does not have the same vibrational intensity as others, and can only influence the metal membranes having the same vibratory intensity.

33 Dans le macrophone il y a un macromètre qui consiste en un diaphragme irisé ; grâce à cette application du macromètre, ils arrivent à calculer la distance à laquelle se trouve leur interlocuteur, et, par un dispositif comportant une aiguille aimantée, ils peuvent définir l'orientation du son perçu.

In the macrophone there is a macrometre which consists of an iridescent diaphragm. Thanks to the implementation of this macrometre, they are able to calculate the distance between themselves and their interlocutor. And with the assistance of a device consisting of a magnetized needle, they can determine the direction from which the perceived sound comes.

34 Ils ont encore le disque optique par le moyen duquel ils peuvent voir leur interlocuteur et le situer par les objets qui l'entourent. Un autre macromètre est disposé sur le disque optique, par des lignes circulaires qui creusent la surface du disque et permettent, par la grandeur de l'image, de définir la distance de la projection.

It also have an optical disc by means of which they can see their interlocutor and locate them via the objects that surround them. Another macrometre is placed on the optical disc with circular lines etched on the surface of the disc, which make it possible to determine the distance to the projection, according to the size of the image.

35 La photographie de la pensée est connue chez eux. Elle s'obtient par une sorte d'instrument qui s'adapte sur le front ou aux deux parois de la nuque.

Thought photography is known among them. It is achieved by means of an instrument that fits on the forehead or on both sides of the neck.

36 La dissociation et la désagrégation de la matière leur est connue et d'usage courant dans les différentes nécessités de leur existence.

The dissociation and disintegration of matter is known to them and is commonly use by them for the various needs of their existence.

37 Les conditions de la vie et les principes sociaux sont bien différents des nôtres. Pour la plupart, ceux qui vivent dans ces Régions traversent des espaces immenses et se transportent de globe en globe dans leur Région. (Leur vitalité est puissante et longue.)

The conditions of life and social principles are quite different from ours. For the most part those who live in these Regions cross immense spaces and travel globe to globe within their Region. (Their vitality is powerful and endless.)

38 Les voyages interastraux sont un des derniers progrès des habitants de la première Région du Cycle Cosmos. Ce dernier progrès, tellement désiré par nous, restera irréalisable, parce que l'état et la qualité de la matière cosmique de notre Région, est inférieure aux vertus et qualités requises pour cette entreprise.

Interstellar travel are one of the latest feats of progress by the inhabitants of the first Region. This latest feat so greatly desired by us, will remain unattainable because the state and quality of the cosmic matter of our Region are inferior to the virtues and qualities required for such an undertaking.

39 Les trois Régions du Cycle Cosmos sont intimement liées entre elles et échangent les produits de leurs, qualités essentielles.

The three regions of the Cycle Cosmos are intimately linked and exchange the products of their essential qualities.

40 La troisième Région fournit et entretient le fluide dynamique dans toute l'étendue du Cycle Cosmos. La deuxième Région fournit et entretient le fluide éthérique (qui est un fluide dynamique plus épuré) dans toute l'étendue du Cycle Cosmos.

The third Region supplies and maintains the dynamic fluid throughout the full extent of the Cycle Cosmos. The second Region supplies and maintains the etheric fluid (a more purified dynamic fluid) throughout the full extent of the Cycle Cosmos.

41 La première Région fournit le fluide sensitif (qui est un fluide dynamo-éthérique très épuré) dans toute l'étendue du Cycle Cosmos.

The first Region provides the sensory fluid (a purer dynamo-etheric fluid) to the whole of the Cycle Cosmos.

42 Dans chacune des Régions du Cycle Cosmos il existe des étoiles faisant fonctions de centres accumulateurs du fluide des autres Régions.

In each of the Regions of the Cycle Cosmos, there are stars that function as centres of accumulation of the fluid of the other Regions.

43 Les soleils sont des accumulateurs de la troisième Région du Cycle Cosmos dans notre Région. De par leur situation dans le mouvement cosmique et leur nature matérielle, ils reçoivent du centre de la Région qu'ils représentent le fluide dynamique nécessaire qu'ils distribuent à d'autres accumulateurs d'importance secondaire. Tout foyer de système cosmique de la deuxième Région est un accumulateur ; les éléments qui évoluent autour de lui sont divisés en deux catégories : en attracteurs et en dispensateurs. Les attracteurs sont les planètes qui reçoivent de l'accumulateur le fluide dynamique qui leur revient. Les satellites reçoivent des attracteurs tous les éléments dynamiques qui ne peuvent être retenus par eux et les transmettent aux planètes auxquelles ils appartiennent.

The Suns in our region are the accumulators of the third Cycle Cosmos Region. Due to their location in the cosmic movement and their material nature, they receive from the centre of the Region that they represent, the necessary dynamic fluid that they distribute to other accumulators of secondary importance. Every hearth of the cosmic system in the second Region is an accumulator. The elements that revolve around them are divided into two categories: attractors and dispensers. The attractors are the planets that receive from the accumulator the dynamic fluid that is their due. The satellites receive from the attractors and all the dynamic elements that cannot be retained by them, are transmit by them to the planets to which they belong.

44 Dans notre système planétaire, le Soleil est un centre accumulateur de la troisième Région du Cycle Cosmos. Il reçoit le fluide dynamique par des masses épaisses et le distribue aux attracteurs (planètes) de notre système. Les attracteurs, par un travail de transformation, changent le fluide dynamique en fluide éthérique et le projettent, au passage, dans des courants cosmiques qui se dirigent vers toutes les régions du Cosmos. Le Soleil de notre système distribue le fluide dynamique à 48 constellations fixes et à toutes les planètes qui lui sont subordonnées.

In our planetary system, the Sun is an accumulator of the third Region of the Cycle Cosmos. It receives the dynamic fluid in a thick mass and distributes it to the attractors (planets) of our system. By a work of transformation, these attractors change the dynamic fluid into an etheric fluid. In their course, they project it into the cosmic currents that move towards all the regions of the Cosmos. The Sun of our system distributes the dynamic fluid to 48 fixed constellations and to all the planets that are subordinate to it.
45 L'étude des lois qui opèrent dans notre propre système suffira pour atteindre le but désiré, car elle nous permettra de connaître les lois générales et leur nature régissant le Cycle Cosmos.
(À suivre)
The study of the laws that operate in our own system will be enough to make us attain the desired goal, for it will help us get to know the general laws that govern the Cycle Cosmos as well as their nature.
(To be continued)

 


EON2 #2, June 1923

 

No copyright is claimed for either the Emblem of the Order
or the title 'Order of the Lily and the Eagle'

© Commandery of Attica in the West

Orphic Cosmogony contin.