BIG col-1
|
Order of the Lily and the Eagle
ΤΑΓΜΑ ΤΟΥ ΚΡΙΝΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΕΤΟΥ
πρώτο μέρος
ΙΣΤΟΠΙΚΟ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΣ - πρώτο μέρος
Άπα αφήγηση του Δώρου.
σελίδες 41 έως 50
|
|
ORDER OF THE LILY AND THE EAGLE
part one
HISTORY OF THE SPIRITUAL FAMILY - part one
As narrated by Doros.
pages 41 to 50
|
ΠΗΕΡΤΕΧΟΜΕΝΑ
1. Ο άγνωστος Σοφός :
Εμφάνιση του διδασκάλου. Γνωριμία με το Κωνσταντίνο και τον Δημήτριο.
2. Ο πλούσιος έμπορος Κωνσταντίνος : Σχέση του Κωνσταντίνου με την γυναίκα του.
3. Ο νεαρός Δημήτριος με το Διδάσκαλο : Οράματα προηγούμενων ενσαρκώσεων.
3. Ο Κωνσταντίνος και ο Δημήτριος : Αποφυλάκιση Κωνσταντίνου.
4. Ο Κωνσταντίνος με τον Διδάσκαλο : Ο θάνατος της γυναίκας του Κωνσταντίνου
5. Ο Γιώργος και ο Γιάννης : Συνάντηση του Διδασκάλου και της Μαρίας με τους Δημήτριο Kωσταντίνο.
Γιώργο και Γιάννη.
6. Ή αποκάλυψη του Διδασκάλου : Διδασκαλία του διδασκάλου περί Ανθρώπου.
Μύθος της Δημιουργίας : Προορισμός του Ανθρώπου.
7. Ο Νικόλας και ο Τζίμης. Ή αφύπνιση της Δώρας και των 6 τέκνων της.
Σφράγισμα των 6 Γιγάντων από τον Άρχοντα.
8. Ή δοκιμασία του Κωνσταντίνου.
9. Το Δώμα της Ζώης : Το Βιβλίο: της
ζωής. Το αλχημικό εργαστήριο του Δώρου.
10. Ο γάμος και ο θάνατός της γυναίκας του Δημήτρη.
11. Δοκιμασία του Δημήτρη : O Δημήτρης
ξαναβρίσκει την γυναίκα του.
|
|
CONTENTS
1: The unknown Sage : Appearance of the Master. Meeting of
Constantinos and Dimitri.
2: Constantinos the rich merchant: Constantinos' relationship
with his wife.
3: The young Dimitri with the Master: Visions of previous
incarnations.
3: Constantinos and Dimitri: The release of Constantinos.
4: Constantinos with the Master: The death of Constantinos' wife.
5: George and John: Meeting of the Master and Maria with
Dimitri, Constantinos, George and John.
6: The revelation of the Master: The Master's teaching on
Humanity. Creation myth. Destiny of Humanity.
7: Nicholas and Jimmy. The awakening of Dora and her 6
children: Sealing of the 6 Giants by the Lord.
8: The ordeal of Constantinos.
9: The
Chamber[a] of Life: The
Book of Life. The alchemical laboratory of Doros.
10: The marriage and death of Dimitri's wife.
11: The ordeal of Dimitri: Dimitri finds his wife again.
|
[a] ‘Δώμα’ – room, apartment, roof terrace
|
ΔΕΎΤΕΡΗ ΠΕΡΤΟΔΟΣ
12. Ο αρχηγός του Ισραήλ και ο Καδούρ.
13. Η'πάλη του
Κωσταντινάτου με νάνο του Καδούρ. Ή αποστολή των 6 Γιγάντων.
14. Δοκιμασία του Τζίμη.
15. Το έργο και η πάλη του Νικόλα.
16. Η δύναμη της αγάπης του
Τζίμη και η μετάνοια του ληστή νάνου.
17. Συζήτηση του
Άρχοντα με τον αυτοκράτορα Κωνσταντίνο; Περιγραφή του
Δώρου και των απεσταλμένων
Του. Λόγια του Αρνιού (Ιησούς). Λόγια του
Κωνσταντίνου του Παλαιολόγου.
17. Ο Πέτρος (Μιμητής). Ή Αποστόλη των
Γιγάντων. Τα Ί0 άρθρα Πίστεως.
Επίκληση της Δώρας. Σφράγισμα του
Πέτρου από τον Άρχοντα. Αφύπνιση.
του Πέτρου και η συνάντηση του
με τους υπόλοιπους.
18. Έναρξη αποστολής των Γιγάντων.
Εξομολόγηση Ευχέλαιο στο προφ. Ηλία.
Εξωτερίκευση των Γεννητόρων
για βοήθεια στα Τέκνα Τους.
19. Δοκιμασία Πέτρου και ο
κίνδυνος της Δώρας. Ο Άρχοντας δίνει το Ρόδο στους δυο Γίγαντες.
20. Αφύπνιση της Δώρας από το λήθαργο.
Μετάνοια ενός νάνου του Καδούρ.
21. Η Δώρα σώζει το Δημήτριο.
Τέλος της Αποστολής. Η θυσία.
|
|
CONTENT PART TWO
12: The leader of Israel and Kadour.
13: The struggle of Constantinos with the dwarf of Kadour.
The mission of the 6 giants.
14: The ordeal of Jimmy.
15: The work and struggle of Nicholas.
16: The strength of Jimmy's love and the repentance of the
robber dwarf.
17: The Lord's conversation with the emperor Constantinos.
Description of Doros and His envoys. The sayings of the Lamb (Jesus). The
sayings of Constantinos the Palaiologos.
17: Peter (Mimitis). The Mission of the Giants. The 10
Articles of Faith. Invocation of Dea. Sealing of Peter by the Lord. Peter's
awakening and his meeting with the others.
18: The start of the Giants' mission. Confession extreme
unction[b]
at prophet Elijah. The exteriorisation of the Generators to help their
children.
19: Peter's ordeal and the danger
to[c] Dora. The Lord gives
the Rose to two Giants.
20: The awakening of Dora from slumber. Repentance of a
dwarf of Kadour.
21: Dora saves Dimitri. The End of the mission. The
sacrifice.
|
[b] EE:
‘Ευχέλαιο’ – extreme unction – ‘a sacrament in which a priest anoints
and prays for the recovery and salvation of a critically ill or injured person’.
[c]
EE: ‘κίνδυνος’ – danger, risk, hazard, jeopardy.
|
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Ευχαριστώ θερμά όσους βοήθησαν στη μετάφραση αυτού του κειμένου
από το πρωτότυπο της Καθαρεύουσας στα ελληνικά στα αγγλικά. Όπου είναι
δυνατόν, έχουμε προσθέσει υποσημειώσεις στο αγγλικό κείμενο προκειμένου
ναπαρέχουμε πρόσθετο πλαίσιο για όσους διαβάζουν αυτήν την αφήγηση. Θα
ενθαρρύνουμε όλους τους αναγνώστες να κάνουν τη δική τους έρευνα στα διάφορα
στοιχεία που καλύπτονται από αυτό το κείμενο.
Το πρώτο μέρος αυτού του κειμένου αφορά τη συγκέντρωση
και τη συλλογή των διαφόρων μελών της πνευματικής οικογένειας και τη διδασκαλία και
προετοιμασία αυτών των ατόμων για τις αποστολές τους. Αυτή η δραστηριότητα
επικεντρώνεται μέσα και γύρω από την Αθήνα, ενώ το δεύτερο μέρος της αφήγησης αφορά
τις δραστηριότητες εκείνων των αποστολών που αναλαμβάνουν άτομα σε διάφορα
μέρη της Ελλάδας, την Ο θωμανική Αυτοκρατορία, τη Μασσαλία Γαλλία, το Βουκουρέστι
και μια περιοχή υπό τη ρωσική δικαιοδοσία.
(Το 1822, η Ελλάδα ανεξαρτητοποιήθηκε από
την Οθωμανική Αυτοκρατορία και το 1832 ιδρύθηκε το Βασίλειο της Ελλάδος.)
Με βάση την αφήγηση και τις αναφορές στην Οθωμανική
Αυτοκρατορία, μπορούμε να χρονολογήσουμε αυτήν την ιστορία πριν από το 1922, που
αντιστοιχεί στη διάλυση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. Της διάλυσης προηγήθηκε η
«Επανάσταση των Νεότουρκων» που σημειώθηκε τον Ιούλιο του 1908 που αποκατέστησε
το οθωμανικό σύνταγμα του 1876 και έφερε την πολυκομματική πολιτική με ένα
εκλογικό σύστημα δύο σταδίων με οθωμανικό κοινοβούλιο. Επιπλέον, δεν υπάρχει
καμία αναφορά στον πρώτο παγκόσμιο πόλεμο σε αυτή την αφήγηση, επομένως μπορούμε
να πούμε με ασφάλεια ότι τα γεγονότα είναι σίγουρα προγενέστερα του 1914.
|
|
INTRODUCTION
Many thanks are extended to those who helped in
translating this text from the original Katharevousa Greek to English. Wherever
possible, we have added footnotes to the English text in order to provide
additional context for those reading this narrative. We would encourage all
readers to make their own research into the various elements that are covered
by this text.
The first part of this text concerns the gathering
and collecting of the various members of the spiritual family and the teaching
and preparation of those individuals for their missions. This activity is
centred in and around Athens, while the second part of the narrative concerns
the activities of the missions undertaken by individuals in various parts of
Greece, the Ottoman empire, Marseilles France, Bucharest
[1], and an area under Russian jurisdiction.
(In 1822, Greece became independent from the Ottoman
Empire and in 1832, the Kingdom Greece was founded.)
Based on the narrative and references to the
Ottoman Empire, we can time this story prior to 1922, which corresponds to the
dissolution of the Ottoman empire. This dissolution was preceded by the 'Young
Turk Revolution' which occurred in July 1908 that restored the Ottoman
constitution of 1876 and brought in multi-party politics with a two-stage
electoral system with an Ottoman parliament. Additionally, there is no
reference to the first world war in this narrative, so we can safely say that
events are certainly prior to 1914.
|
Επιπλέον, γνωρίζουμε ότι το «Ζάππειο» στην Αθήνα,
πουβρίσκεται δίπλα στον Εθνικό Κήπο στο κέντρο της Αθήνας, εγκαινιάστηκε
τον Οκτώβριο του 1888. Ομοίως, έχουμε σημείο αναφοράς για τον Ιλισό ποταμό που
διασχίζει την Αθήνα, το οποίο το 1900, ήταν ακόμη ως επί το πλείστον
ακάλυπτη. Λόγω μιας τεράστιας αστικής επέκτασης μετά το 1900, ο ποταμός καλύφθηκε
πλήρως μέχρι το το 1948.
Αξίζει να κάνουμε μια σύντομη ιστορία της πόλης της
Κωνσταντινούπολης, που σήμερα ονομάζεται Κωνσταντινούπολη. Πριν από το 330 μ.Χ.,
η πόλη ήταν γνωστή ως Βυζάντιο και όταν το δυτικό και το ανατολικό
τμήμα της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας ενώθηκαν ξανά, η αρχαία πόλη του Βυζαντίου
επιλέχθηκε για να χρησιμεύσει ως η νέα πρωτεύουσα της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.
Μετονομάστηκε σε Nova Roma, ή «Νέα Ρώμη» από τον αυτοκράτορα Κωνσταντίνο τον Μέγα. Στις 11 Μαΐου
330 μετονομάστηκε σε Κωνσταντινούπολη και αφιερώθηκε
στον Κωνσταντίνο.
Τελικά, η Κωνσταντινούπολη πολιορκήθηκε από τους Ο θωμανούς
Τούρκους και καταλήφθηκε στις 29 Μαΐου 1453, μετά την κορύφωση μιας πολιορκίας 53 ημερών που
ξεκίνησε στις 6 Απριλίου. Η πόλη διατήρησε το όνομά της ως Κωνσταντινιγιέ μέχρι το 1930,
όταν μετονομάστηκε σε Istanbul μετά τον σχηματισμό της Δημοκρατίας της Τουρκίας.
(Η Κωνσταντινούπολη προέρχεται από την ελληνική φράση «Στην Πόλι» που
σημαίνει «στην πόλη». Ήταν η απάντηση στην ερώτηση «πού πας;»)
Η σημασία αυτής της πόλης οφείλεται, εν μέρει, στη
στρατηγική γεωγραφική της θέση στον Βόσπορο που συνδέει τη Μαύρη Θάλασσα και τη
Μεσόγειο. Θα πρέπει να σημειώσουμε ότι η Ρωσία, ανά τους αιώνες, είχε σχέδια
στο Kostantiniyye για να εξασφαλίσει
πρόσβαση στο ναυτικό της στο μοναδικό της ναυτικό λιμάνι με θερμά βαθιά νερά. Από
το 1453, η Οθωμανική Αυτοκρατορία και η πόλη δέχθηκε διάφορες εξωτερικές και
εσωτερικές επιθέσεις, αλλά καμία δεν κατάφερε να πολιορκήσει την Κωσταντινιγιέ
ούτε, μάλιστα, να καταλάβει την πόλη. Τούτου λεχθέντος, από τις 13 Νοεμβρίου
1918 έως τις 6 Οκτωβρίου 1923, η πόλη καταλήφθηκε από βρετανικά, γαλλικά, ιταλικά και
ελληνικά στρατεύματα. Δείτε την "Ανακωχή του Μούδρου".
|
|
In addition, we know that 'Zappeion' in Athens,
which is next to the National Gardens in central Athens, was inaugurated in
October 1888. Similarly, we have a datum point for the Ilissos river that flows
through Athens which, in 1900, was still mostly uncovered. Due to a massive
urban expansion post 1900, the river was completely covered by 1948.
It is worth giving a brief history of the city
of Constantinople, now called Istanbul. Prior to 330 CE, the city was known
as Byzantium
and when the Western and Eastern parts of the Roman Empires were reunited, the
ancient city of Byzantium was selected to serve as the new capital of the Roman
Empire. It was renamed Nova Roma, or 'New Rome' by Emperor Constantine the
Great. On 11 May 330, it was renamed Constantinople and dedicated to
Constantine.
Eventually, Constantinople was put under siege by
the Ottoman Turks and was captured on 29 May 1453, after the culmination of a
53-day siege that started on 6 April. The city retained its name as Kostantiniyye
until 1930, when it was renamed to Istanbul after the formation of the
Republic of Turkey.
(Istanbul originates from the Greek phrase "
Στην Πόλι " (stim poli), which means "to
the city", in answer to the question, "where are you
going?")
The importance of this city is, in part, due to
its strategic geographical location on the Bosporus which connects the Black
and White Seas (the Mediterranean). We should note that Russia,
throughout the ages, had designs on Kostantiniyye in order to secure access for
its navy at its only warm deep water naval port. Since 1453, the Ottoman
Empire and the city came has come under various external and internal attacks,
but none managed to place Kostantiniyye under siege nor, indeed, to occupy the
city. Having said that, from 13 Nov 1918 to 6 Oct 1923, the city was occupied
by British, French, Italian and Greek troops. See the "Armistice of
Mudros".
|
Κατά την ανάγνωση αυτής της αφήγησης ο αναγνώστης θα
πρέπει να έχει κατά νου την έλλειψη των σύγχρονων μηχανικών οχημάτων μεταφοράς που
σήμερα επιταχύνουν τόσο τις επικοινωνίες όσο και τα ταξίδια. Επομένως, δεν υπήρχαν
αεροσκάφη, αυτοκίνητα, τρένα, μοτοσικλέτες ή λεωφορεία. Οι κύριες μορφές μεταφοράς
ήταν: με τα πόδια, με άλογα, κάρα και πούλμαν και, φυσικά, η θαλάσσια ναυτιλία
που βοηθούσε τις επικοινωνίες μέσα και γύρω από τη λεκάνη της
Μεσογείου.
Περιλαμβάνουμε εδώ μια σύντομη προειδοποίηση σχετικά
με την 'Ιστορία της Πνευματικής Οικογένειας'.
Αυτό το έγγραφο είναι αξιοπερίεργο, είναι αβέβαιης
προέλευσης και εγείρει μια σειρά αντιρρήσεων. Τα γεγονότα σε αυτήν την ιστορία
προηγούνται ή ταυτίζονται με τα ιστορικά γεγονότα του T.K+A.
[b]
στο Παρίσι και το Κάιρο. Επιπλέον, τα άτομα που αναφέρονται
σε αυτήν την αφήγηση αναφέρονται σε άτομα πουείναι ανεξάρτητα και χωριστά
και από τα ίδια άτομα στο T.K+A. εκείνη την εποχή.
Με βάση την εμπειρία του μεταφραστή, αυτή η αφήγηση οδηγεί συχνά
τους Έλληνες αναγνώστες να υιοθετήσουν μια παθητική στάση απέναντι στη διδασκαλία
της Μαρί, της ιδρυτή του T.K+A. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι η ιστορία
προβλέπει την αποκατάσταση του Βυζαντίου και η υπόθεση γίνεται τότε ότι
αυτή θα καθοδηγηθεί από τους πρωταγωνιστές αυτής της ιστορίας και ότι ο ελληνικός
λαός δεν χρειάζεται να κάνει τίποτα εκτός από το να περιμένει το 'μεγάλο ημέρα'. Θα
μπορούσαμε μάλιστα να προτείνουμε ότι αυτός είναι, ίσως, ο σκοπός του Δώρου, του
αφηγητή. Δηλαδή, να αφυπνίσουμε το Ελληνικό Έθνος στη συνειδητοποίηση ότι το πρώτο
βήμα σε κάθε μυητικό έργο, είναι το προσωπικό έργο της διαμόρφωσης της «αληθινής
προσωπικότητας» μας. Η συλλογική δουλειά ενός
έθνους γίνεται τότε δυνατότητα.
|
|
While reading this narrative the reader should
keep in mind the lack of the modern mechanical transport vehicles that today,
speed both communications and travelling. Therefore, there were no aircraft,
cars, trains, motorcycles or buses. The main forms of transport were: by foot,
horse, carts and coaches and, of course, maritime shipping which aided
communications in and around the Mediterranean basin.
We include here a brief warning regarding the 'History of the Spiritual Family'.
This document is a curiosity, is of uncertain
provenance and raises a number of objections. The events in this story run
prior to or are concurrent with the historic events of the O.L+E.
[c]
in Paris and Cairo. In addition, the individuals mentioned in this narrative
refer to people who are independent and separate and from those same people in
the O.L+E. at that time.
Based on the experience of the translator, this
narrative often leads Greek readers to adopt a rather passive attitude towards
the teaching of Marie, the founder of the O.L+E. This is because the
story predicts the restoration of Byzantium, and the assumption then
becomes that this will be led by the protagonists of this story and that the
Greek people need not do anything apart from waiting for the 'great day'. We
might even suggest that this is, perhaps, the purpose of Doros, the narrator.
That is, to wake up the Greek Nation to the realisation that the first step in
any Initiatic work, is the personal work of forming our 'true personality'. The
collective work of a nation then becomes a possibility.
|
[b]
T.K+A. - Τάγμα του Κρίνου και του Αετού
[c]
O.L+E. - Order of the Lily and the Eagle.
|
Κάνοντας αυτή τη μετάφραση της "Ιστορίας της Πνευματικής
Οικογένειας" διαθέσιμη στο ευρύ αναγνωστικό κοινό, ελπίζουμε ότι όλα τα ενδιαφερόμενα
μέρη θα μπορέσουν να κάνουν ένα βήμα πίσω και να δουν τη μεγαλύτερη εικόνα
όταν εξετάζουν το νόημα που περιέχεται σε αυτή την αφήγηση.
|
|
In making this translation of the "History of the Spiritual Family" available to the general
readership, we hope that all interested parties will be able to take a step back and see the
'bigger picture' when considering the meaning contained in this narrative. Of course,
you should therefore make of this story, whatever you will.
|
KePu Αύγουστος 2023
|
|
KePu August 2023
|
αποφάσιζε από συστολή να τις εκστόμιση. Ένα πράγμα μόνο δεν μπορούσε να συγκράτηση : Το χαμόγελο που της ερχόταν όταν άκουγε τούς φίλους του σπιτιού, που είχαν την ίδια ή και μεγαλύτερη ηλικία, να τη λένε εξακολουθητικά "μητέρα".
296
Ο γέρος και η Μαρία εμπήκαν στην άλλη αίθουσα. Αυτή ήταν η πιο παράδοξη απ’όλες. Είχε επτά γωνίες, στις οποίες ήταν χαραγμένα τα ονόματα των ζωδιακών. Ή οροφή παρουσίαζε ένα μέρος του ουρανού με μερικά άστρα και βάσταζε ένα μεγάλο ηλεκτρικό γκλόμπο. Στο ανατολικό μέρος η αίθουσα στρογγύλευε, όπως το ιερό της εκκλησίας. Εκεί δε, ήταν τοποθετημένες δυο πλούσιες πολυθρόνες, σαν θρόνοι. Μπροστά τους και λίγο πλάγια υπήρχαν δυο μεγάλες λαμπάδες, στηριγμένες σε μεγαλοπρεπή κηροπήγια. Πάνω απ’τούς θρόνους και κοντά στην οροφή ήταν ζωγραφισμένος στον τοίχο ένας δικέφαλος αετός με ορθάνοιχτες τις φτερούγες. Κάτω απ’τα πόδια του εδιάβαζε κανείς τα δυο αρχικά γράμματα του Χριστού "Χ Ρ". Τέλος απέναντι απ’τούς θρόνους ήταν αραδιασμένα επτά καθίσματα, σε σχήμα ημικυκλίου.
297
Ο μυστηριώδης άνθρωπος έκλεισε την πόρτα του δωματίου κι είπε στη Μαρία να καθίσή στον αριστερό θρόνο. Αυτός δε στάθηκε σε μικρή απόστασι, απέναντι της ακριβώς. Εσταύρωσε τα χέρια πάνω στο στήθος του και την κύτταξε επίμονα μεσ’τα μάτια. Στο βλέμμα του αυτό, η Μαρία ένοιωσε μια αλλόκοτη, μια συγκλονιστική εντύπωσι και σιγά-σιγά άρχισε να χάνη τις αισθήσεις. Τότε εκείνος φώναξε δυνατά κι’επιβλητικά.
298
«Δώρα.»
299
Η γυναίκα βρέθηκε για μια στιγμή σε μια στενόχωρη θέσι. Κι’ενώ τον έβλεπε εκστατικά και λίγο φοβισμένα, παρατήρησε ότι η μορφή του άρχισε να περιβάλλεται μ’ένα φωσφορώδες χρώμα και ν’αλλάζη όψι.
300
«Δώρα,» ξα ναφώναξε ο μυστηριώδης άγνωστος με το ίδιο επιβλητικό ύφος.
301
Ή Μαρία δεν ήταν πια εις θέσιν να συγκρατηθή. Το κεφάλι της -
| |
decided, out of shyness, not to ask. There was only one
thing she could not stop : the smile that came to her when she heard the
friends of the house, who were the same age or older, always calling her
"mother".
296.
Maria and the old man entered the other room. This
was the most paradoxical of all as it had seven corners, on which the names of
the zodiac signs were engraved. The ceiling presented a part of the sky with a
few stars and supported a large electric globe. At the eastern part the room
was made round[4] like the
sanctuary of the church. Two opulent armchairs, like thrones, were placed
there. In front of them and slightly to one side, were two large candlesticks
placed in grand candlestick holders. Above the thrones and near the ceiling was
painted on the wall, a double-headed eagle with wings spread wide. Under its
feet, one could read the two initials of Christ "X P". Finally,
opposite the thrones were arranged seven seats, in a semicircle.
297.
The mysterious man closed the door of the room and
told Maria to sit on the left throne. He stood a short distance precisely
across from her. He crossed his arms on his chest and stared at her with his
eyes. With this gaze Maria felt a strange, overwhelming sensation and slowly
began to lose consciousness. Then he cried out loudly and imposingly.
298.
«Dora.»
299.
At one moment, the woman was in an uncomfortable
position. While she was looking at him ecstatically and a little scared, she
noticed that his form began to be surrounded by a phosphorescent colour and
change its aspect.
300.
«Dora,» the mysterious stranger called
out again in the same imposing manner.
301.
Maria was no longer able to contain herself. Her head –
|
συνεχίζεται →
|
|
to be continued →
|
41 of 61
έκλινε από τα πίσω και τα μάτια της έκλεισαν. Και σε λίγο άρχισε να παρακολουθή νοηρά τις προηγούμενες μορφές του προστάτη της καθώς και τις δικές της. Τώρα η έκφρασής του προσώπου της, μαζί με το χαμόγελό της φανέρωναν την αγαλλίασί της ψυχής της. Ή αλλαγή των μορφών του συντρόφου της σταμάτησε σε κείνην που είχε ο Δώρος προ δύο ήμερών στη γαλάζια αίθουσα. Αλλά και η ίδια κατέληξε, ύστερα από διάφορες αλλαγές, στη μορφή της Δώρας. Εν τω μεταξύ άλλαξε και η πνευματική της λειτουργία κι’ένας νέος οργασμός δονούσε τώρα το είναι της.
302
«Με γνωρίζεις Δώρα ;» Τα χείλη της γυναίκας κινήθηκαν για μια στιγμή, άλλα τα λόγια σταμάτησαν, για ν’απάντηση εκφραστικώτερα η ακτινοβολία της ευτυχίας της.
303
Ο Δώρος άρχισε πάλι να μεταμορφώνεται αντίστροφα, ώσπου έφθασε στη συνηθισμένη μορφή του γηραλέου με το υπογένειο. Τότε πέρασε στη γαλάζια αίθουσα, όπου τον περίμεναν με ανυπομονησία οι έξη νέοι.
304
«Γθυθήτε, αγαπητοί μου,» τούς είπε. Κι’αμέσως βγήκε απ’το δωμάτιο. Όλοι έμειναν έκπληκτοι και αλληλοκυτταζόντουσαν, γιατί εύρισκαν παράξενη και ακατανόητη την προσταγή, που τούς έδωσε. Πρώτος απ’όλους άρχισε να γδύνεται ο Τζίμη χωρίς τον παραμικρό δισταγμό. Όταν έμεινε με τα εσώρουχα, κύτταξε εκφραστικά τούς άλλους, σαν να τούς ρωτούσε: ‘Να τα βγάλω κι αυτά ; ’Αυτοί όμως δεν ήξευραν τι να του απαντήσουν και ο ένας μετά τον άλλον άρχισαν να βγάζουν με το ζόρι ένα-ένα ρούχο. Εν τω μεταξύ ξαναπαρουσιάστηκε ο παράξενος τύπος. Φορούσε ένα κάτασπρο χιτώνα με χρυσή ζώνη. Στα χέρια του δε, βαστούσε άσπρους χιτώνες για όλους, με γαλάζιες ζώνες.
305
«Μ’αυτά μόνο θα μείνετε. Τίποτ’άλλο,» είπε μοιράζοντάς τα. «Συ δε Δημήτρη πετάξου, μια στιγμή, να δης αν η μητέρα σας είναι καλά.»
306
Ο Δημήτρης ξαναφόρεσε το σακκάκι που είχε βγάλει και μπήκε -
| |
tilted back and her eyes closed. And before long she
began to track mentally her patron’s past forms as well as her own. Now her
facial expression, along with her smile, showed the elation of her soul. The
change of her companion’s forms, stopped with the one that Doros had two days
ago in the blue room. But in the end, after various changes, she arrived at the
form of Dora. In the meantime, her spiritual function also changed its working,
and a new climax now shook her being.
302.
«Do you know me, Dora?» The woman’s lips
moved for a moment, but the words ceased, to genuinely express her radiant
happiness.
303.
Doros began to transform back again, until he
reached his form as the old man with a goatee. He then went into the blue room
where the six young men awaited him.
304.
«My friends, please undress,» he said
and he immediately he went out the door. They were all surprised and looked at
each other, because they found his instruction strange and incomprehensible.
Jimmy was the first one to undress without the slightest hesitation. When he
was left in his underwear, he looked vividly at the others, as if saying.
‘Should I take these off too?’They did not know how to answer him, and they
began taking off their clothes one by one. Meanwhile, the strange man
reappeared wearing a pure white tunic with a golden belt. In his hands, he
carried white tunics for all with blue belts.
305.
«You will only have these on. Nothing
else,» he said, handing them out. «Dimitri, have a quick look to
see if your mother is alright.»
306.
Dimitri put on his jacket that he had taken off and went in –
|
συνεχίζεται →
|
|
to be continued →
|
42 of 61
στο διπλανό δωμάτιο. Εκεί δεν ηύρε τη Μαρία. Παρατήρησε μόνο τη Δώρα, η μάλλον την οπτασία της, που ήταν καθισμένη σε μια πολυθρόνα. Έριξε μια περίεργη ματιά μέσα στο ιδιόρυθμο εκείνο δωμάτιο και βγήκε αμέσως να συναντήση το Διδάσκαλό τους.
307
«Δεν είναι μέσα,» του είπε.» «Καυμένε : Ούτε κι’εσύ δεν μπόρεσες να συσχετίσης τα πρόσωπα ; Τέλ ος πάντων, κάνετε ότι σας είπα κι’όταν ακούσετε το κουδούνι μπαίνετε κι’εσείς μέσα.»
308
Κι’αμέσως τούς άφησε. Ύστερά’από λίγα λεπτά, όταν όλοι ήταν έτοιμοί, ακούστηκε το κουδούνισμα που περίμεναν ανυπόμονα. Μόλις βρέθηκαν μέσα στο αλλόκοτο αυτό δωμάτιο έμειναν κατάπληκτοι. Γιατί δεν είδαν τον οικοδεσπότη και τη γυναίκα του σπιτιού, όπως περίμεναν, άλλα το Δώρο και τη Δώρα να κάθωνται πάνω σε δυο θρόνους. Και το πιο σπουδαίο ήταν ότι αυτή τη φορά οι δυο γεννήτορες ήταν πραγματικοι άνθρωποι και όχι οπτασίες, σαν την προχθεσινή βραδυά.
309
Ο Δώρος τούς εκύτταξε όλους με μια πατρική στοργή κι’ύστερα τούς έδειξε που να καθίσουν. Το τελευταίο κάθισμα της σειράς, έμεινε άδειο. Την ίδια στιγμή άρχισε να παίζει σιγανά μια λύρα. Λίγο αργότερα δυνάμωσαν οι ήχοι της και η μελωδία που σκορπούσε γύρω γινόταν ολοένα πιο γλυκεία. Η υπέρτατη αυτή αρμονία υπνώτιζε τούς έξη νέους και παρέλυε τις αισθήσεις των. Εν τω μεταξύ άλλαζαν και όψεις. Όταν ετελείωσαν οι μεταμορφώσεις των οι μουσικοί φθόγγοι ακουγόταν πάλι σιγανά, σαν να απομακρυνόταν. Οι νέοι αλληλοκοιτάχ θηκαν με τις νέες μορφές που πήραν. Και τότε μόνον κατάλαβαν ποιοι ήσαν.
310
Ύστερα απ’την αναγνώρισι αυτή, η μουσική άρχισε ν’ακούγ εται δυνατά. Και σε λίγο έκανε την εντύπωσι ότι έπαιζαν πολλά όργανα μαζί. Ή αλλόκοτη αυτή αρμονία, δεν είχε την πρώτη γλυκύτητα. Νόμιζε κανείς ότι έβγαινε απ’τα έγκατα της Γης, για ν’αναπαραστήση την πάλη των στοιχείων της Φύσεως. Οι μεταπτώσεις της μουσικής γεννούσαν διάφορα –
| |
the adjacent room. He did not find Maria there, but he
noticed the apparition of Dora sitting in an armchair. He curiously glanced
round the peculiar room and immediately went out to the Master.
307.
«She’s not there,» he said. «Poor
fellow. Even you, can’t make the connection between her faces? Anyway, do what
I told you and when you hear the doorbell, come in.»
308.
He immediately left them and after a few minutes,
while everyone was ready and waiting eagerly, the bell rang. As soon as they
were inside the strange room, they were astonished because they did not see the
host and the woman of the house as they expected, but Doros and Dora sitting on
the two thrones. What was more important was that this time, the two generators
were genuine people and not apparitions like the night before.
309.
Doros looked at them all with paternal affection and
then showed them where to sit. The last seat in the row remained empty and at
the same time, a lyre began to play softly. Shortly after, its sounds grew
louder and the melody that spread around became ever sweeter. This supreme
harmony hypnotised the six young men and immobilised their senses. Meanwhile,
their faces began to change. When their transformations were complete, the
musical notes sounded softly as if moving away. The young men looked at each
other in their new forms and only then did they understand who they were.
310.
Later, after recognising each other, the music
started playing loudly and before long they had the impression that several
instruments were playing together. Initial, this odd harmony did not have a
sweetness. One might have thought that it came out of the depths of the Earth,
to represent the struggle of the elements of Nature. The transitions of music
produced various –
|
συνεχίζεται →
|
|
to be continued →
|
43 of 61
αισθήματα και συναισθήματα στους έξη νέους. Σύμφωνα με τούς ήχους που άκουγαν σηκωνόταν απ’τα καθίσματά των και ξανακάθιζαν͵ έπεφταν κάτω και κυλιόταν σαν να ήθελαν να απαλλαγούν απ’τα σώματά των, να εξαϋλωθούν. Σε μια στιγμή σωριάστηκαν κάτω απ’τα πόδια του Δώρου και της Δώρας, σαν άψυχα πτώματα, Ή μουσική έπαψε τότε και ο Δώρος ύψωσε το βλέμμα κι’έκαμε μια προσευχή.
311
Όλοι περίμεναν κάτι το εξαιρετικό. Και πράγματι. Πάνω απ’το δικέφαλο αετό φάνηκε ένας μικρός σπινθήρας, που μεγάλωνε ολοένα ώσπου πήρε τη μορφή του Μοναχογιού του Βασιλιά. Eνα άπλετο φως τον περιέβαλε αμέσως. Ο ωραίος Γιός άπλωσε το δεξί του χέρι προς τούς παρισταμένους κι’ύστερα έκαμε νεύμα σ’ένα κολοσσό, που ήρθε και στάθηκε λίγα δευτερόλεπτα προηγουμένως μπροστά στη Δώρα. Αυτός διάβασε μέσα σε νεκρική σιγή τη ‘Δύναμη του Λόγου’. Όλοι έδειξαν σεβασμό και πίστι. Εν τω μεταξύ ένας δεύτερος κολοσσός, που παρουσιάστηκε ξαφνικά μ’ένα δίσκο στο χέρι, είπε με δυνατή φωνή.
312
«Να, και η σφραγίδα της Δυνάμεως του Λόγου.» Και πλησιάζοντας έναν-έναν τον εσφράγιζε πάνω στην καρδιά. Στο τέλος εσφράγισε και το πανί του άδειου καθίσματος.
313
Ο Μοναχογιός και οι δυο κολοσσοί, χάθηκαν σαν οπτασίες, όταν άρχισε η πρώτη γλυκεία μελωδία της λύρας. Μαζί με τη μουσική άρχισαν να μεταμορφώνονται πάλι ο Δώρος με την Δώρα και όλα τα παιδιά τους. Έτσι όταν σε λίγο έπαψε η μουσική κι’άναψε ο μεγάλος ηλεκτρικός γκλόμπος βρέθηκαν μέσα στη μυστηριώδη αίθουσα ο γέρος η Μαρία και οι έξη νέοι.
314
Όλοι ήσαν επηρεασμένοι απ’ότι είδαν και άκουσαν προ ολίγου. Ο οικοδεσπότης είπε να πάνε στο πρώτο δωμάτιο. Κι’εκεί προσπάθησε να βγάλη τούς συντρόφους του από κάθε απορία που είχαν. Αυτό το θέμα τόσο πολύ τούς απορρόφησε, ώστε ο Ήλιος τούς ηύρε να συνομιλούν ακόμα.
| |
sensations and sentiments in the six young men. In
agreement with the sounds they heard, they got up and down from their seat,
fell down and rolled over as if wanting to discard their bodies, to disembody.
At one point, they fell in a pile under the feet of Doros and Dora like
lifeless corpses. The music then stopped, and Doros looked up and said a
prayer.
311.
Everyone was expecting something extraordinary, and
indeed above the double-headed eagle a small spark appeared that grew ever
larger until it took the form of King’s only Son[5].
A dazzling light immediately surrounded him. The handsome Son stretched out his
right hand to those present and then signalled to a colossus, who a few seconds
before came and stood in front of Dora. Then he read out to deathly silence the
‘Force of the Word’[6]. Everyone showed
respect and faith. Suddenly a second colossus, appeared with a disk in his
hand, said in a loud voice.
312.
«Yes, this is the seal of the Force of the
Word.» Approaching each one by one, he sealed then on the heart. Finally,
he stamped the cloth in the empty seat.
313.
The apparitions of the only Son and two colossi
disappeared when the first sweet melody of the lyre began. With this music,
Doros and Dora along with all their children, began to transform again. When
the music stopped and a large electric globe was switch on, the old man, Maria
and the six young people found themselves back in the mysterious room.
314.
Everyone was affected by what they had just seen and
heard. The host told them to go to the first room. Once there, he tried to draw
out from his companions every query that they had. This subject so absorbed
them that the sun found them still in conversation.
|
συνεχίζεται →
|
|
to be continued →
|
44 of 61
315
«θέλετε να βγούμε να πάρουμε λίγο αέρα,» επρότεινε ο γέρος. Ολοι υπεδεχθησαν μ’ευχαρίστησι την πρόταση και ύστερα από λίγη ώρα βρέθηκαν στην εξοχή. Ή Φύσις ήταν μαγευτική εκείνη την ήμερα. Και ο περίπατος με την πρωινή δροσιά τούς αναζωογονούσε, ενώ τα κελαδήματα των πουλιών γεννούσαν μέσα στις ψυχές τους αγνά αισθήματα. Ο Τζίμης, που ήταν σοβαρός ολόκληρες ώρες ξαναήυρε τον εαυτό του. Ή αύρα τον ενέπνεε και κάθε τόσο εξυμνούσε τη Φύσι που τούς περιέβαλε, καθώς και το Σύμπαν.
316
Στα σπίτια τους εγύρισαν όλοι άλλοι άνθρωποι. Καθένας τους καταλάβαινε τώρα ότι το πνεύμα του ήταν φωτισμένο και με τα μάτια της φαντασίας έβλεπε ν’ανοίγεται μπροστά του ένας καινούργιος δρόμος, όλως διόλου διαφορετικός από κείνον που ακολουθούσε προηγουμένως μαζί με το πλήθος.
---------------------
317
Κατά το δειλινό, ο Κωνσταντίνος πήρε το άλογό του και τράβηξε πάλι στην εξοχή. Στην επιστροφή πέρασε απ’το ίδιο μέρος, που ήταν το πρωί μαζί με τούς συντρόφους του. Εκεί που εκάλπαζε μ᾽ ευ χαρίστησι, είδε ξαφνικά μπροστά του τη Μαρία, να κάθεται πάνω σε μια πέτρα και να είναι βυθισμένη σε σκέφεις. Αμέσως κατέβηκε απ’το άλογό και την επλησίασε. Μίλησαν κάμποση ώρα για τη ματαιότητα των έγκοσμίων. Ύστερα ο νέος αισθάνθηκε βαρυά τα βλέφαρά του κι’έγειρε το κεφάλι, σαν παιδί, πάνω στα γόνατα της νέας γυναίκας, που ήταν μικρότερή του. Ή Μαρία του χάιδευε απαλά τα μαλλιά και το μέτωπο, για ν’αποκοιμηθή και αναπαυθη. Και κατόπιν βυθίστηκε πάλι στους στοχασμούς της.
318
Οι κινήσεις του Κωνσταντίνου και μερικά επιφωνήματα θαυμασμού, που εψιθύριζαν τα χείλη του, εδειχναν ότι οραματιζόταν κάτι το πολύ ευχάριστο. Και τω όντι. Μόλις τον πήρε ο ύπνος, είδε ότι βρέθηκε μέσα σ’ένα θαυμάσιο περιβάλλον. Ή εποχή του Μαίου, που κάνει τη φύσι να παίρνη μια χαρούμενη και γελαστή όψι, σ’εκείνο το τοπείο γινόταν εκατό φορές πιο όμορφη. Ή αύρα που έπαιζε τρελλά ανάμεσα στα δένδρα -
| |
315.
«Perhaps you should go outside and get some
air,» suggested the old man. All gladly accepted the offer and after a
while they found themselves in the countryside. Nature was magical that day.
The walk in the morning dew refreshed them, while the call of the birds gave
rise to a pure feeling in their hearts. Jimmy, who had been solemn for hours,
found himself again. The breeze blew gently on him which revitalised him, and
every now and then, he praised Nature that surrounded them, as well as the
Universe.
316.
Everyone returned to their homes forever
transformed, as each one of them now understood that their spirit was
enlightened, and with the eyes of imagination they saw a new road opening
before them, completely different from the one that they had followed before,
with the masses.
---------------------
317.
In the evening, Constantinos rode his horse to the
countryside again. On his way back, he passed the place where he had been with
his companions that morning and while galloping joyfully there, he suddenly saw
Maria in front of him sitting on a stone, deep in thought. He immediately
dismounted and approached her. They talked for some time about the futility of
worldly things. Later on, the young man’s eyelids felt heavy and like a child,
laid his head on the knees of the young woman, who was younger than him. Maria
gently caressed his hair and forehead so he could fall asleep and rest. Then
she sank back into her contemplations.
318.
The movements of Constantinos, and a few
exclamations of admiration that his lips whispered, suggested he envisioned
something very pleasant. Indeed[7]. As soon as he
fell asleep, he found himself in wonderful surroundings. It was the season of
May, when nature takes on a happy and smiling aspect, and in that place, it
became a hundred times more beautiful. The breeze that played madly amongst the
trees, -
|
συνεχίζεται →
|
|
to be continued →
|
45 of 61
και τα λουλούδια, έκανε την ποικιλία των χρωμάτων των και των αρωμάτων τους ακόμα πιο μαγευτική. Μεθούσε ο περιπατητής μέσα σ᾽ αυτό το μεγαλείο της Φύσεως και πλημμύριζε η ψυχή του από αγαλίασι.
319
Βγαίνοντας από μια πυκνή δενδροστοιχία, βρέθηκε μπροστά σ’ένα πρωτοφανή κήπο, ένα σωστό παράδεισο. Θέλησε να μπῃ μέσα και ν’απολαύση τις παραμυθένιες όμορφιές του. Αλλά ένας φύλακας δεν το άφησε να προχωρήση.
320
«Εδώ δεν μπαίνει ο καθένας. Μένει η Βασίλισσα.» «Τι κρίμα,» εψιθύρισεν ο Κωνσταντίνος, με λυπημένο ύφος. Ο φύλακας τον κύτταξε από πάνω ως κάτω κι’επρόσθεσε με συμπάθεια τώρα:
321
«Εν τούτοις δεν αποκλείεται να πλησίαση κανείς τη Βασίλισσα και να ιδή κατόπιν τον κήπο, φθάνει να μπορέση να της κινήση το ενδιαφέρον.»
322
Ο Κωνσταντίνος βρέθηκε προ διλήματος. τι έπρεπε τώρα να κάμη ; Να τραβηχτή από κει, σαν κοινός θνητός, αφήνοντας έτσι ανεκπλήρωτη μια ζωηρή και αθώα επιθυμία, που γεννήθηκε μέσα του, η έπρεπε να βάλη σ’ενέργεια τις εξαιρετικές δυνάμεις, που απέκτησε μετά τη φώτιση του πνεύματός του, για να επηρεάση μια γυναίκα ; Αυτό δεν θα του ήταν καθόλου δύσκολο να το επιτυχή. Εκείνο που τον απασχολούσε ήταν, αν έπρεπε να μεταχειρισθή τη δύναμι, που του ενεπιστεύθη η Θεία Χάρις, για ένα τέτοιο σκοπό.
323
Εκεί που σκεπτόταν αυτό το ζήτημα, είδε ξαφνικά ν’ανείγη η καγκελόπορτα του κήπου και να βγαίνουν στο δρόμο κάμποσές ωραίες θερα-παινίδες σε τριπλές γραμμές. Φορούσαν γκρίζους χιτώνας από μετάξι. Ακολουθούσαν άλλες γυναίκες με αρρενωπό παράστημα, άλλα ταυτοχρόνως με πλούσια περιβολή και περιποιημένη κόμμωσι. Αυτές περιστοίχιζαν τη Βασίλισσα, η όποια δεν ήταν μόνο επιβλητικώτερα ντυμένη, άλλα και η ωραιότερη απ’όλες τις γυναίκες, που την συνώδευαν. Περισσότερο όμως απ’όλες τις φυσικές της ομορφιές και τα πλούσια στολίδια της, έκανε εντύπωσι το καλοκάγαθο εκείνο βλέμμα, που φανέρωνε την -
| |
made the variety of colours and scents of the flowers
ever more enchanting. As he walked, he was intoxicated by this majesty of
Nature and his soul overflowed with exaltation.
319.
Emerging from a dense grove of trees he found himself
in front of a phenomenal garden, a veritable paradise. He wanted to enter it
and enjoy its fairy-tale beauties, but a guard did not let him.
320.
«No one can enter here. The Queen lives
here.» «What a shame,» whispered Constantinos in a sad tone.
The guard looked at him, from top to bottom now with a sympathetic look, and
added :
321.
«However, it is not out of the question to
approach the Queen and afterwards see the garden, as long as someone moves her
interest.»
322.
Constantinos was faced with a dilemma. What should
he do now? To withdraw from there like a common mortal, thus leaving
unfulfilled a lively and innocent desire that was born in him, or should he put
into action the extraordinary powers that he had acquired with the
enlightenment of his spirit, in order to influence a woman? That would not be
difficult for him to achieve at all. What concerned him was whether he should
use the power entrusted to him by Divine Grace for such a purpose.
323.
Just as he was thinking about this matter, suddenly
he saw the garden gate open, and a number of beautiful handmaidens came out
into the street in three lines. They wore grey chiton tunics. Other women
followed them of manly stature, but at the same time in rich clothing and neat
hairstyle. They surrounded the Queen who was not only the most impressively
adorned but was the most beautiful of all the women who accompanied her. But
more than all her natural beauty and rich ornamentation, it was the benevolent
look that made an impression, which revealed the –
|
συνεχίζεται →
|
|
to be continued →
|
46 of 61
αγνότητα της ψυχής τις κι’έδειχνε ότι ήταν έτοιμη να χαρή μαζί με τούς ευτυχισμένους ανθρώπους και να συμπονέση τούς δυστυχισμένους. Πίσω απ’τη Βασίλισσα, δυο θεραπαινίδες βαστουςαν κοντούς που στην άκρη είχαν πλούσια φτερά. Μ’αυτά η μία εσκίαζε την εξαιρετική γυναίκα, ενώ η άλλη την εδρόσιζε. Ακολουθούσαν κι’άλλες θεραπαινίδες, που κρατούσαν κάνιστρα και υδρίες.
324
Ο Κωνσταντίνος έγινε άνω κάτω στο αντκρυσμα της Βασίλισσας, γιατί έμοιαζε καταπληκτικά με τη γυναίκα του. Την παρετῄ ρησε πιο προσεκτικά κι’επίμονα όταν επλησίασε. Εκείνη τη στιγμή συναντηθήκαν οι ματιές τους κι’αμέσως εσκίρτησαν οι δυο καρδιές. Προσπερνώντας η Βασίλισσα του χάρισεν ένα γλυκό κι’εκφραστικό χαμόγελο. Ο Κωνσταντίνος δε μπόρεσε πια να κρατηθή. Ώρμησε σαν τρελλός κι’έπεσε στην αγκαλιά της, πριν προφθάση κανένας να τον εμποδίση.
325
«Αγαπημένη μου ... Εσύ εδώ ; .... Θεέ μου... τι ευτυχία.».... Ο φύλακας και οι γυναίκες, θέλησαν για μια στιγμή να του επιτεθούνε. Αλλ’ανέλπιστα όλως διόλου είδαν τη Βασίλισσα να τον χαιδεύει.
326
«Δε μπόρεσες, αγαπητέ Κωνσταντίνε, ν’αντισταθής στη χαρά, όπως και στη λύπη,» άκο υσαν όλοι να του λέη με γλυκήτητα.
327
«Ω, πόσον ευτυχής είμαι που σε ξαναβρίσκω. Μέσα σ᾽ αυτόν τον παράδεισο λοιπόν κατοικείς;»
328
Ή Βασίλισσα τον χάιδεψε πάλι στοργικά. «Ναι εδώ έχω το ανάκτορό μου. Έλα να σού το δείξω.»
329
Τον πήρε δίπλα της κι’έδωσε διαταγή να γυρίση πίσω η συνοδεία. Περνώντας απ’τον κήπο, του εξηγούσε ότι του κινούσε την προσοχή. Το ανάκτορο βρισκόταν στο βάθος. Ήταν κάτασπρο και το φως λαμποκοπούσε πάνω σ᾽ όλη του τη μεγαλοπρέπεια. Ή εσωτερική διαρύθμισής και η επίπλωσις ήσαν δουλεμένα με λεπτό γούστο. Και γενικά ότι -
| |
purity of her soul and showed that she was ready to
rejoice with happy people and to pity the unhappy ones. Behind the Queen, two
handmaidens who carried around them a flabellum[8]
edged with rich colourful feathers. One shaded the excellent woman, while the
other was used to keep her cool. There were also other healers, holding
canisters and water bottles.
324.
Constantinos was startled by the Queen’s appearance
as she looked very similar in look to his wife. As she approached, he observed
her more carefully and persistently. At that moment their eyes met their hearts
instantly leapt. As she passed him, the Queen gave a sweet and genuine smile.
Constantinos could not contain himself. He rushed like a madman and fell into
her arms before anyone could stop him.
325.
«My love ... You’re here? .... My God... What
happiness» ..... For a moment, the women and guard wanted to attack him.
But unexpectedly, they saw the Queen caressing him.
326.
«Dear Constantinos, you could not resist
either with joy or sorrow,» they all heard her say with sweetness.
327.
«Oh, how glad I am to find you again. Do you
live in this paradise then?»
328.
The Queen caressed him affectionately. «Yes,
this is my palace. Come, let me show you.»
329.
She took him by her side and gave the order for the
escort to go back. Passing through the garden, she explained to him whatever
grabbed his attention. The palace was in the distance. It was pure white, and
the light shone on it in all its glory. The interior layout and the furniture
were worked with a subtle taste. And in general, what –
|
συνεχίζεται →
|
|
to be continued →
|
47 of 61
υπήρχε εκεί μέσα είχε προορισμό να συμβάλει στην ευτυχία των ανθρώπων.
330
«Ήζωή μας εδώ μέσα θα είναι ονειρώδης,» είπε σε μια στιγμή ο Κωνσταντίνος.
331
«Κι’εγώ θα το ήθελα, αλλ’αυτό δεν είναι δυνατό. Στον κόσμο έμεινα μαζί σου μερικά χρόνια. Μα η θέσις μου δεν ήταν εκεί, ιδίως μετά που υποπτεύθηκες τη συζυγικη μου πίστι. Άλλα και ή δική σου θέσις δεν είναι εδώ. Κάποτε ίσως βρεθούμε πάλι μαζί σ’αυτό το μέρος. Τώρα όμως πρέπει να χωρίσουμε.»
332
«Δεν μ’αγαπάς λοιπόν όπως πριν ;» «Προσπάθησε Κωνσταντίνε, να καταλάβης ότι δεν μπορείς να μέινης περισσότερο.
333
Ο νέος έπεσε πάλι πάνω της με δάκρυα στα μάτια. Κι’αγκαλιάστηκαν πιο σφιχτά και παθητικά αυτή τη φορά. Άλλα τη στιγμή που έσμιγαν τα χείλη τους, ο Κωνσταντίνος τινάχθηκε απότομα πάνω στα γόνατα τής Μαρίας κι’άνοιξε τα μάτια.
334
«Γιατί τρόμαξες, παιδί μου; τι όνειρο είδες; »
335
Την κύτταξε κατάματα. Το βλέμμα της ήταν ακριβώς σαν κι’εκείνο τής γυναίκας του. Κι’αισθάνθηκε μέσα του μια φλογερή σαρκική επιθυμία. Άλλ’αμέσως έφριξε στη σκέψι ότι ερωτεύθηκε την πνευματική μητέρα του. Σηκώθηκε μ’αγριεμένη την όψι κι’έριξε μια ματιά γύρω του. Όταν το βλέμμα του έπεσε πάλι στη Μαρία, έγινε σαν τρελλός από την ταραχή του και γέλασε σαρκαστικά. Υστέρα, προφέροντας ακατάληπτες λέξεις, έτρεξε στο άλογό του, το καβαλίκεψε βιαστικά κι’άρχισε να καλπάζη σαν δαιμονισμένος.
336
Η Μαρία παρακολούθησε σαν απολιθωμένη όλη αυτή την ακατανόητη σκηνή. Και για πολλή ώρα ήταν αναστατωμένη.
337
Μόλις απομακρύνθηκε ο Κωνσταντίνος, είδε για μια στιγμή σε απόστασι τη σιλουέττα τού Διδασκάλου του, αλλ’αμέσως την έχασε από μπροστά του κι’έτσι δεν μπορούσε να βεβαίωση αν ήταν πραγματικότης ή -
| |
was there, was intended to contribute to the happiness of
the people.
330.
«Our life in here will be dreamlike,»
said Constantinos at one moment.
331.
«I would like that too, but it’s not possible.
In this world I stayed with you for a few years, but my place was not to be
there, especially after you suspected my marital fidelity. Likewise, your
position is not here either with me. Someday we may be together in this place,
but for now, we must be apart.»
332 «You don’t love me as before?» he said.
«Constantinos try to understand, you cannot stay any longer.»
333.
The young man slumped against her with tears in his
eyes. This time, they hugged more tightly in resignation, but at the moment
when their lips met, Constantinos jerked abruptly on Maria’s knees and opened
his eyes.
334.
«What frightened you, my dear? What dream did
you have?»
335.
He gazed into her eyes, they were exactly like his
wife’s, and he felt inside him a fiery carnal desire. But he immediately
realised that he had fallen in love with his spiritual mother. He stood up with
an enraged look in his eyes and glanced around him. When his gaze returned to
Maria, he was full of turmoil and was very agitated. He laughed sarcastically.
Then, uttering incomprehensible words, he ran to his horse, hastily mounted and
galloped off as if possessed.
336.
Maria watched this incomprehensible scene petrified.
She was upset for a long time.
337.
As soon as Constantinos was far away, he saw the
silhouette of his Master for a split second, but immediately he lost sight of
him, so he could not attest whether it was real or –
|
συνεχίζεται →
|
|
to be continued →
|
48 of 61
γέννημα τής φαντασίας. Πάντως ή εμφάνισις αυτή τον έκαμε ν’αναλογισθή την εξαιρετική δύναμι που απέκτησε κοντά του και πόσο ανάξος φάνηκε αυτός. Σκεπτόμενος την πτώσι του κι’αν μπορούσε τώρα να ξανασυναντήση την πνευματική του μητέρα, ύστερ’απ’το κτηνώδες πάθος του και την αναξιοπρεπή συμπεριφορά του, αν μπορούσε να ξανασυναντήση κοντά της, τον πνευματικό του πατέρα και διδάσκαλο, καθώς και τούς αδελφούς του, αφέθηκε όλως διόλου στην ορμή και το ένστικτο τού άλογου, αδιαφορώντας για τον κίνδυνο του γκρεμοτσακίσ ματος, που τον απειλούσε.
338
Πλησιάζοντας τη λεωφόρο Συγγρού, το άλογο έπαψε να καλπάζη. Ο καβαλάρης του το άφησε να βηματίζη, για να συνέλθουν λίγο και οι δυο απ’την υπερβολική κούρασι και τον ιδρώτα.
339
Κάπου εκεί διέκρινε το Τζίμη, που ήταν ξαπλωμένος αναπαυτικότατα πάνω στη χλόη. Ξεκαβαλίκεψε με την ιδέα ότι ίσως έβρισκε κάποια ανακούφισι στην ευχάριστη συντροφιά του.
340
«Τι κάνεις εδώ μόνος; ;»
341
«Καλώς τον Κωνσταντίνο. Ξάπλωσε κι’εσύ, να κάνουμε παρέα. Άλλα πώς είσαι έτσι ; Εσύ κάνεις την εντύπωσι ερωτευμένου. Και μάλιστα κυνηγημένου απ’τον πατέρα τής κόρης,» είπαν ο Άγγλος ξεσπώντας σε γέλιο.
342
Ο Κωνσταντίνος έγινε αμέσως άνω - κάτω, πήρε βιαστικά το άλογό του κι’άρχισε πάλι να καλπάζη, ενώ ο Τζίμης έμεινεν έκπληκτος.
343
"Κι’αυτός με κατάλαβε," είπε μέσα του ο Κωνσταντίνος.
344
Και αναλογίστηκε πάλι τη θέσι του μέσα στον πνευματικό του κύκλο, όταν θα μάθαιναν όλοι ότι ερωτεύθηκε τη μητέρα του. Κι’εξακολουθούσε να τρέχη αναθεματίζοντας την τύχη του, που τον ανέβασε την μια στιγμή ψηλότερα απ’τούς άλλους ανθρώπους, για να τον γκρεμοτσακίση την άλλη ψυχικώς.
345
Όταν έφθασε στο σπίτι του διέταξε τον υπηρέτη, μ’ένα ύφος, που για πρώτη φορά το μεταχειρίστηκε, να μην τον ενόχληση κανένας, ούτε -
| |
figment of his imagination. However, his appearance made
him reflect on the extraordinary power he had acquired in his presence and how
underserving he now appeared. He thought of his fall and whether he could now
meet his spiritual mother again after his brutal passion and undignified
behaviour. Whether he could be beside her again, with his spiritual father and
master, as well as his brethren? He then let himself entirely to the impulse
and instinct of the horse, heedless of the danger of a crashing fall that
threatened him.
338.
Approaching Sygrou Avenue, the horse stopped
galloping and the horseman let it walk so both of them could recover a little
from excessive fatigue and sweat.
339.
While there, he saw Jimmy, who was lying comfortably
on the grass. He was overcome with the idea that he might find some relief with
his pleasant company.
340.
«What are you doing here alone?»
Constantinos asked.
341.
«Welcome Constantinos why don’t you join me
and keep me company. How are you? You give the impression of being in love and
being chased by the daughter’s father,» said the Englishman bursting into
laughter.
342.
Constantinos immediately became fired up and he
spurred his horse into a gallop which astonished Jimmy.
343.
"He cottoned on," Constantinos said to
himself.
344.
He reflected on what his place would be in his
spiritual circle, when everyone knew that he had fallen in love with his
mother. He was still galloping around wildly, cursing his luck, which mentally
lifted him high one moment and then dashed him down the next.
345.
When he arrived home, he ordered the servant around
in a manner which he had never used before, that no one should disturb him –
|
συνεχίζεται →
|
|
to be continued →
|
49 of 61
και ο ίδιος. Ο απλοϊκός άνθρωπος σταυροκοπήθηκε, ακούγοντος πίσω του
να κλείνη με ορμή ή πόρτα. Αργά την άλλη μέρα έθεώρησε ότι είχε καθήκον να ρωτήση τον
κύριο του, αν θέλη τίποτε. Άλλ’ανελπίστως άκουσε να επαναλαμβάνη αυστηρά.
346
«Σου είπα να μη μ’ενοχλήσης.»
347
O αφοσιωμένος υπηρέτης τραβήχτηκε, χωρίς να ξέρη τι να υπόθεση. Όσο
περνούσαν οι ώρες ή ανησυχία του γινόταν μεγαλύτερη. Έτσι όταν πέρασε και ή συνηθισμένη
ώρα τού φαγητού, ξαναχτύπησε την πόρτα και παρακάλεσε με συγκινητικό τρόπο τον κύριό
του να τ’άνοιξη. Εις απάντησί ν o Κωνσταντίνος τον διέταξε με θυμό να απ’το σπίτι και
να μην επιστρέψη, αν δεν το ζητήση. O φουκαράς αναγκάστηκε να συμωρφωθη με την
ανεξήγητη αυτή διαταγή, χωρία να τολμήση να ειδοποιήση κανένα συγγενή ή φίλο του
κυρίου του.
348
Έτσι χωρίς τροφή και περιποίηση πέρασε ο Κωνσταντίνος μέσα στο δωμάτιό
του έπτά όλόκληρα ήμερονύκτια. Σ’αυτό το διάστημα στρυφογύριζαν μέρα νύχτα μέσα στα
μυαλό του διάφορες δυσάρεστες σκέψεις, που έρχοταν σε σύγκρουσυ με τα αισθήματά του.
Με τα πολλά, ωρίμασε μέσα του ή Ιδέα ότι το καλύτερο που είχε να κάμη, ήταν να δώση
τέλος στην άποτυχημένη και άσκοπη ζωή του.
349
Τη στιγμή που ετοιμαζόταν να βγή έξω, το βλέμμα του έπεσε άθελα του,
στον καθρέπτη. Εκεί μέσα είδε με πόνο ψυχής τα μαλλιά του κάτασπρα και τη
φυσιογνωμία του να είναι όλως διόλου διαφορετική απ’την αδυναμία κι’αγριεμμένη
απ’την έκπληξι και το πολυήμερο μαρτύριο.
350
"Γι’αυτό το παλιοτόμαρο," σκέφθηκε, "έχασα το πάν." Λίγη ώρα
αργότερα ανέβαινε με αργά βήματα το βράχο τής Ακροπόλεως. Η νύχτα ήταν γαλήνια.
Όταν έφθασε επάνω, έστρεφε το βλέμμα γύρω του.
351
"Τώρα θα γίνης ακόμα πιο όμορφο, ελεεινό σαρκίο, που
με κατέστρεψες."
| |
Not even the servant. Hearing a door slam shut behind
him, this simple man crossed himself. Late the next day he considered that it
was his duty to ask his master if he wanted anything, but he heard a strict
repetition.
346.
«I told you not to bother me.»
346.
The dedicated servant withdrew without knowing what
to do. As the hours passed his anxiety grew ever greater. When mealtime passed,
he knocked the door again and begged his master in an emotional way to open the
door. In answer, Constantinos angrily ordered him to leave the house and not to
return unless he asked him to. The poor fellow was forced to comply with this
inexplicable order, without daring to warn any of his master’s relatives or
friends.
348.
Thus, Constantinos spent seven whole days and nights
in his room without food or care. During this time, various unpleasant thoughts
swirled in his mind day and night, in conflict with his emotions. Over time,
the idea developed in him that the best thing he could do was to put an end to
his failed and pointless life.
349.
At the moment he was about to go out, his gaze fell
on his image in the mirror. There he saw the pain of his soul and a
white-haired man with a completely different appearance due to his weakness and
his wildness with the tedium of his days of torment.
350.
"I lost everything because of that
scoundrel," he said to himself. A little while later, he was climbing the
rock of the Acropolis with slow steps. The night was peaceful and when he
reached the top, he looked around him.
351.
"You will be even more beautiful, miserable
flesh, being destroyed."
|
συνεχίζεται →
|
|
to be continued →
|
50 of 61
[1]
EE: In 1862, Wallachia and Moldavia were united to form the Principality of Romania,
with Bucharest as its capital city.
[2]
T.K+A. - Τάγμα του Κρίνου και του Αετού
[3]
O.L+E. - Order of the Lily and the Eagle.
[4]
EE: The current temple to Athena Parthenos, was rebuilt on an older temple of Athena
that had been destroyed by the Persians in 480 BCE. The word ‘parthenos’is a
Greek word derived from the word ‘παρθένα’
that means ‘virgin’.
[5]
EE: ‘Μοναχογιού του Βασιλιά’ – the King’s Son, which most likely
refers to Christos the Word.
[6]
EE: ‘Δύναμη του Λόγου’ – Force of the Word, or Power of Reason, etc.
[7]
EE: ‘Και τω όντι’ or ‘Και τωόντι’ – And indeed. See the verb ‘ειμι’
[8]
EE: flabellum – early European ceremonial fan which dates from the 6th century.
|
BIG col-3
|