The Order of the Lily and the Eagle
Spiritual Family History
|
ΤΑΓΜΑ ΤΟΥ ΚΡΙΝΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΕΤΟΥ
ΙΣΤΟΠΙΚΟ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΣ Άπα αφήγηση του Δώρου. σελίδες 11 έως 20 |
ORDER OF THE LILY AND THE EAGLE
HISTORY OF THE SPIRITUAL FAMILY As narrated by Doros. pages 11 to 20 |
|
ΠΗΕΡΤΕΧΟΜΕΝΑ 1. Ο άγνωστος Σοφός : Εμφάνιση του διδασκάλου. Γνωριμία με το Κωνσταντίνο και τον Δημήτριο. 2. Ο πλούσιος έμπορος Κωνσταντίνος: Σχέση του Κωνσταντίνου με την γυναίκα του. 3. Ο νεαρός Δημήτριος με το Διδάσκαλο: Οράματα προηγούμενων ενσαρκώσεων. 3. Ο Κωνσταντίνος και ο Δημήτριος: Αποφυλάκιση Κωνσταντίνου. 4. Ο Κωνσταντίνος με τον Διδάσκαλο: Ο θάνατος της γυναίκας του Κωνσταντίνου 5. Ο Γιώργος και ο Γιάννης: Συνάντηση του Διδασκάλου και της Μαρίας με τους Δημήτριο Kωσταντίνο. Γιώργο και Γιάννη. 6. Ή αποκάλυψη του Διδασκάλου: Διδασκαλία του διδασκάλου περί Ανθρώπου. Μύθος της Δημιουργίας : Προορισμός του Ανθρώπου. 7. Ο Νικόλας και ο Τζίμης. Ή αφύπνιση της Δώρας και των 6 τέκνων της. Σφράγισμα των 6 Γιγάντων από τον Άρχοντα. 8. Ή δοκιμασία του Κωνσταντίνου. 9. Το Δώμα της Ζώης: Το Βιβλίο: της ζωής. Το αλχημικό εργαστήριο του Δώρου. 10. Ο γάμος και ο θάνατός της γυναίκας του Δημήτρη. 11. Δοκιμασία του Δημήτρη: O Δημήτρης ξαναβρίσκει την γυναίκα του. |
CONTENTS 1: The unknown Sage: Appearance of the Master. Meeting of Constantinos and Dimitri. 2: Constantinos the rich merchant: Constantinos' relationship with his wife. 3: The young Dimitri with the Master: Visions of previous incarnations. 3: Constantinos and Dimitri: The release of Constantinos. 4: Constantinos with the Master: The death of Constantinos' wife. 5: George and John: Meeting of the Master and Maria with Dimitri, Constantinos, George and John. 6: The revelation of the Master: The Master's teaching on Humanity. Creation myth. Destiny of Humanity. 7: Nicholas and Jimmy. The awakening of Dora and her 6 children: Sealing of the 6 Giants by the Lord. 8: The ordeal of Constantinos. 9: The Chamber[a] of Life: The Book of Life. The alchemical laboratory of Doros. 10: The marriage and death of Dimitri's wife. 11: The ordeal of Dimitri: Dimitri finds his wife again. |
|
[a] ‘Δώμα' – room, apartment, roof terrace |
|
ΔΕΎΤΕΡΗ ΠΕΡΤΟΔΟΣ 12. Ο αρχηγός του Ισραήλ και ο Καδούρ. 13. Η'πάλη του Κωσταντινάτου με νάνο του Καδούρ. Ή αποστολή των 6 Γιγάντων. 14. Δοκιμασία του Τζίμη. 15. Το έργο και η πάλη του Νικόλα. 16. Η δύναμη της αγάπης του Τζίμη και η μετάνοια του ληστή νάνου. 17. Συζήτηση του Άρχοντα με τον αυτοκράτορα Κωνσταντίνο; Περιγραφή του Δώρου και των απεσταλμένων Του. Λόγια του Αρνιού (Ιησούς). Λόγια του Κωνσταντίνου του Παλαιολόγου. 17. Ο Πέτρος (Μιμητής). Ή Αποστόλη των Γιγάντων. Τα Ί0 άρθρα Πίστεως. Επίκληση της Δώρας. Σφράγισμα του Πέτρου από τον Άρχοντα. Αφύπνιση. του Πέτρου και η συνάντηση του με τους υπόλοιπους. 18. Έναρξη αποστολής των Γιγάντων. Εξομολόγηση Ευχέλαιο στο προφ. Ηλία. Εξωτερίκευση των Γεννητόρων για βοήθεια στα Τέκνα Τους. 19. Δοκιμασία Πέτρου και ο κίνδυνος της Δώρας. Ο Άρχοντας δίνει το Ρόδο στους δυο Γίγαντες. 20. Αφύπνιση της Δώρας από το λήθαργο. Μετάνοια ενός νάνου του Καδούρ. 21. Η Δώρα σώζει το Δημήτριο. Τέλος της Αποστολής. Η θυσία. |
CONTENT PART TWO 12: The leader of Israel and Kadour. 13: The struggle of Constantinos with the dwarf of Kadour. The mission of the 6 giants. 14: The ordeal of Jimmy. 15: The work and struggle of Nicholas. 16: The strength of Jimmy's love and the repentance of the robber dwarf. 17: The Lord's conversation with the emperor Constantinos. Description of Doros and His envoys. The sayings of the Lamb (Jesus). The sayings of Constantinos the Palaiologos. 17: Peter (Mimitis). The Mission of the Giants. The 10 Articles of Faith. Invocation of Dea. Sealing of Peter by the Lord. Peter's awakening and his meeting with the others. 18: The start of the Giants' mission. Confession extreme unction[b] at prophet Elijah. The exteriorisation of the Generators to help their children. 19: Peter's ordeal and the danger to[c] Dora. The Lord gives the Rose to two Giants. 20: The awakening of Dora from slumber. Repentance of a dwarf of Kadour. 21: Dora saves Dimitri. The End of the mission. The sacrifice. |
|
[b] EE: ‘Ευχέλαιο' – extreme unction – ‘a sacrament in which a priest anoints and prays for the recovery and salvation of a critically ill or injured person'. [c] EE: ‘κίνδυνος' – danger, risk, hazard, jeopardy. |
ΕΙΣΑΓΩΓΗΕυχαριστώ θερμά όσους βοήθησαν στη μετάφραση αυτού του κειμένου από το πρωτότυπο της Καθαρεύουσας στα ελληνικά στα αγγλικά. Όπου είναι δυνατόν, έχουμε προσθέσει υποσημειώσεις στο αγγλικό κείμενο προκειμένου ναπαρέχουμε πρόσθετο πλαίσιο για όσους διαβάζουν αυτήν την αφήγηση. Θα ενθαρρύνουμε όλους τους αναγνώστες να κάνουν τη δική τους έρευνα στα διάφορα στοιχεία που καλύπτονται από αυτό το κείμενο. |
INTRODUCTIONMany thanks are extended to those who helped in translating this text from the original Katharevousa Greek to English. Wherever possible, we have added footnotes to the English text in order to provide additional context for those reading this narrative. We would encourage all readers to make their own research into the various elements that are covered by this text. |
|
|
Το πρώτο μέρος αυτού του κειμένου αφορά τη συγκέντρωση και συγκέντρωση των διαφόρων μελών της πνευματικής οικογένειας και τη διδασκαλία και προετοιμασία αυτών των ατόμων για τις αποστολές τους. Αυτή η δραστηριότητα επικεντρώνεται στην Αθήνα και γύρω από αυτήν, ενώ το δεύτερο μέρος της αφήγησης αφορά τις δραστηριότητες των ιεραποστολών που αναλαμβάνουν άτομα σε διάφορα μέρη της Ελλάδας, της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, της Μασσαλίας, του Βουκουρεστίου και άλλων περιοχών που βρίσκονταν τότε υπό ρωσική δικαιοδοσία στην περιοχή του Εύξεινου Πόντου. (Το 1822, η Ελλάδα ανεξαρτητοποιήθηκε από την Οθωμανική Αυτοκρατορία και το 1832 ιδρύθηκε το Βασίλειο της Ελλάδος.) |
The first part of this text concerns the gathering and collecting of the various members of the spiritual family and the teaching and preparation of those individuals for their missions. This activity is centred in and around Athens, while the second part of the narrative concerns the activities of the missions undertaken by individuals in various parts of Greece, the Ottoman empire, Marseilles France, Bucharest and other areas that were then under Russian jurisdiction in the Black Sea area. (In 1822, Greece became independent from the Ottoman Empire and in 1832, the Kingdom Greece was founded.) |
|
|
Με βάση την αφήγηση και τις αναφορές στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, μπορούμε να χρονολογήσουμε αυτήν την ιστορία πριν από το 1922, που αντιστοιχεί στη διάλυση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. Της διάλυσης προηγήθηκε η «Επανάσταση των Νεότουρκων» που σημειώθηκε τον Ιούλιο του 1908 που αποκατέστησε το οθωμανικό σύνταγμα του 1876 και έφερε την πολυκομματική πολιτική με ένα εκλογικό σύστημα δύο σταδίων με οθωμανικό κοινοβούλιο. Επιπλέον, δεν υπάρχει καμία αναφορά στον πρώτο παγκόσμιο πόλεμο σε αυτή την αφήγηση, επομένως μπορούμε να πούμε με ασφάλεια ότι τα γεγονότα είναι σίγουρα προγενέστερα του 1914. |
Based on the narrative and references to the Ottoman Empire, we can time this story prior to 1922, which corresponds to the dissolution of the Ottoman empire. This dissolution was preceded by the 'Young Turk Revolution' which occurred in July 1908 that restored the Ottoman constitution of 1876 and brought in multi-party politics with a two-stage electoral system with an Ottoman parliament. Additionally, there is no reference to the first world war in this narrative, so we can safely say that events are certainly prior to 1914. |
|
Επιπλέον, γνωρίζουμε ότι το «Ζάππειο» στην Αθήνα, πουβρίσκεται δίπλα στον Εθνικό Κήπο στο κέντρο της Αθήνας, εγκαινιάστηκε τον Οκτώβριο του 1888. Ομοίως, έχουμε σημείο αναφοράς για τον Ιλισό ποταμό που διασχίζει την Αθήνα, το οποίο το 1900, ήταν ακόμη ως επί το πλείστον ακάλυπτη. Λόγω μιας τεράστιας αστικής επέκτασης μετά το 1900, ο ποταμός καλύφθηκε πλήρως μέχρι το το 1948. |
In addition, we know that 'Zappeion' in Athens, which is next to the National Gardens in central Athens, was inaugurated in October 1888. Similarly, we have a datum point for the Ilissos river that flows through Athens which, in 1900, was still mostly uncovered. Due to a massive urban expansion post 1900, the river was completely covered by 1948. |
|
|
Αξίζει να κάνουμε μια σύντομη ιστορία της πόλης της Κωνσταντινούπολης, που σήμερα ονομάζεται Κωνσταντινούπολη. Πριν από το 330 μ.Χ., η πόλη ήταν γνωστή ως Βυζάντιο και όταν το δυτικό και το ανατολικό τμήμα της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας ενώθηκαν ξανά, η αρχαία πόλη του Βυζαντίου επιλέχθηκε για να χρησιμεύσει ως η νέα πρωτεύουσα της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας. Μετονομάστηκε σε Nova Roma, ή «Νέα Ρώμη» από τον αυτοκράτορα Κωνσταντίνο τον Μέγα. Στις 11 Μαΐου 330 μετονομάστηκε σε Κωνσταντινούπολη και αφιερώθηκε στον Κωνσταντίνο. |
It is worth giving a brief history of the city of Constantinople, now called Istanbul. Prior to 330 CE, the city was known as Byzantium and when the Western and Eastern parts of the Roman Empires were reunited, the ancient city of Byzantium was selected to serve as the new capital of the Roman Empire. It was renamed Nova Roma, or 'New Rome' by Emperor Constantine the Great. On 11 May 330, it was renamed Constantinople and dedicated to Constantine. |
|
|
Τελικά, η Κωνσταντινούπολη πολιορκήθηκε από τους Ο θωμανούς
Τούρκους και καταλήφθηκε στις 29 Μαΐου 1453, μετά την κορύφωση μιας πολιορκίας 53 ημερών που
ξεκίνησε στις 6 Απριλίου. Η πόλη διατήρησε το όνομά της ως Κωνσταντινιγιέ μέχρι το 1930,
όταν μετονομάστηκε σε Istanbul μετά τον σχηματισμό της Δημοκρατίας της Τουρκίας.
|
Eventually, Constantinople was put under siege by
the Ottoman Turks and was captured on 29 May 1453, after the culmination of a
53-day siege that started on 6 April. The city retained its name as Kostantiniyye
until 1930, when it was renamed to Istanbul after the formation of the
Republic of Turkey.
|
|
|
Η σημασία αυτής της πόλης οφείλεται, εν μέρει, στη στρατηγική γεωγραφική της θέση στον Βόσπορο, ο οποίος συνδέει τη Μαύρη και τη Λευκή Θάλασσα (τη Μεσόγειο). Θα πρέπει να σημειώσουμε ότι η Ρωσία, ανά τους αιώνες, είχε σχέδια για την Kostantiniyye προκειμένου να εξασφαλίσει πρόσβαση για το ναυτικό της ως το μόνο ναυτικό λιμάνι θερμών βαθέων υδάτων. Από το 1453, η Οθωμανική Αυτοκρατορία και η πόλη δέχτηκαν διάφορες εξωτερικές και εσωτερικές επιθέσεις, αλλά καμία δεν κατάφερε να θέσει την Κωνσταντινιγιέ υπό πολιορκία ούτε, μάλιστα, να καταλάβει την πόλη. Ωστόσο, από τις 13 Νοεμβρίου 1918 έως τις 6 Οκτωβρίου 1923, η πόλη καταλήφθηκε από βρετανικά, γαλλικά, ιταλικά και ελληνικά στρατεύματα. Βλέπε την «Ανακωχή του Μούδρου». |
The importance of this city is, in part, due to its strategic geographical location on the Bosporus which connects the Black and White Seas (the Mediterranean). We should note that Russia, throughout the ages, had designs on Kostantiniyye in order to secure access for its navy as its only warm deep water naval port. Since 1453, the Ottoman Empire and the city came has come under various external and internal attacks, but none managed to place Kostantiniyye under siege nor, indeed, to occupy the city. Having said that, from 13 Nov 1918 to 6 Oct 1923, the city was occupied by British, French, Italian and Greek troops. See the "Armistice of Mudros". |
|
Κατά την ανάγνωση αυτής της αφήγησης ο αναγνώστης θα πρέπει να έχει κατά νου την έλλειψη των σύγχρονων μηχανικών οχημάτων μεταφοράς που σήμερα επιταχύνουν τόσο τις επικοινωνίες όσο και τα ταξίδια. Επομένως, δεν υπήρχαν αεροσκάφη, αυτοκίνητα, τρένα, μοτοσικλέτες ή λεωφορεία. Οι κύριες μορφές μεταφοράς ήταν: με τα πόδια, με άλογα, κάρα και πούλμαν και, φυσικά, η θαλάσσια ναυτιλία που βοηθούσε τις επικοινωνίες μέσα και γύρω από τη λεκάνη της |
While reading this narrative the reader should keep in mind the lack of the modern mechanical transport vehicles that today, speed both communications and travelling. Therefore, there were no aircraft, cars, trains, motorcycles or buses. The main forms of transport were: by foot, horse, carts and coaches and, of course, maritime shipping which aided communications in and around the Mediterranean basin. |
|
|
Περιλαμβάνουμε εδώ μια σύντομη προειδοποίηση σχετικά με την 'Ιστορία της Πνευματικής Οικογένειας'. |
We include here a brief warning regarding the 'History of the Spiritual Family'. |
|
|
Αυτό το έγγραφο είναι αξιοπερίεργο, είναι αβέβαιης προέλευσης και εγείρει μια σειρά αντιρρήσεων. Τα γεγονότα σε αυτήν την ιστορία προηγούνται ή ταυτίζονται με τα ιστορικά γεγονότα του T.K+A. [b] στο Παρίσι και το Κάιρο. Επιπλέον, τα άτομα που αναφέρονται σε αυτήν την αφήγηση αναφέρονται σε άτομα πουείναι ανεξάρτητα και χωριστά και από τα ίδια άτομα στο T.K+A. εκείνη την εποχή. |
This document is a curiosity, is of uncertain provenance and raises a number of objections. The events in this story run prior to or are concurrent with the historic events of the O.L+E. [c] in Paris and Cairo. In addition, the individuals mentioned in this narrative refer to people who are independent and separate and from those same people in the O.L+E. at that time. |
|
|
Με βάση την εμπειρία του μεταφραστή, αυτή η αφήγηση οδηγεί συχνά τους Έλληνες αναγνώστες να υιοθετήσουν μια παθητική στάση απέναντι στη διδασκαλία της Μαρί, της ιδρυτή του T.K+A. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι η ιστορία προβλέπει την αποκατάσταση του Βυζαντίου και η υπόθεση γίνεται τότε ότι αυτή θα καθοδηγηθεί από τους πρωταγωνιστές αυτής της ιστορίας και ότι ο ελληνικός λαός δεν χρειάζεται να κάνει τίποτα εκτός από το να περιμένει το 'μεγάλο ημέρα'. Θα μπορούσαμε μάλιστα να προτείνουμε ότι αυτός είναι, ίσως, ο σκοπός του Δώρου, του αφηγητή. Δηλαδή, να αφυπνίσουμε το Ελληνικό Έθνος στη συνειδητοποίηση ότι το πρώτο βήμα σε κάθε μυητικό έργο, είναι το προσωπικό έργο της διαμόρφωσης της «αληθινής προσωπικότητας» μας. Η συλλογική δουλειά ενός έθνους γίνεται τότε δυνατότητα. |
Based on the experience of the translator, this narrative often leads Greek readers to adopt a rather passive attitude towards the teaching of Marie, the founder of the O.L+E. This is because the story predicts the restoration of Byzantium, and the assumption then becomes that this will be led by the protagonists of this story and that the Greek people need not do anything apart from waiting for the 'great day'. We might even suggest that this is, perhaps, the purpose of Doros, the narrator. That is, to wake up the Greek Nation to the realisation that the first step in any Initiatic work, is the personal work of forming our 'true personality'. The collective work of a nation then becomes a possibility. |
|
[b] T.K+A. - Τάγμα του Κρίνου και του Αετού [c] O.L+E. - Order of the Lily and the Eagle. |
|
Κάνοντας αυτή τη μετάφραση της "Ιστορίας της Πνευματικής Οικογένειας" διαθέσιμη στο ευρύ αναγνωστικό κοινό, ελπίζουμε ότι όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη θα μπορέσουν να κάνουν ένα βήμα πίσω και να δουν τη μεγαλύτερη εικόνα όταν εξετάζουν το νόημα που περιέχεται σε αυτή την αφήγηση. |
In making this translation of the "History of the Spiritual Family" available to the general readership, we hope that all interested parties will be able to take a step back and see the 'bigger picture' when considering the meaning contained in this narrative. Of course, you should therefore make of this story, whatever you will. |
|
KePu Αύγουστος 2023 |
KePu August 2023 |
|
76 ο Δημήτρης έριξε μια περίεργη ματιά στο σερβίτσιο κι'ύστερα κύταξε μ'έκσταση τον εξαιρετικό άνθρωπο, που είχε το μεγάλο ευτύχημα να γνωρίση.
77
«
78
« 79 Τον κύτταξε πάλι στα μάτια.
80
«
81
«
82
«
83
« 84 Ώσπου να γεμίση ο νοικοκύρης του σπιτιού δύο ποτηράκια και να τα πιούνε, ο Δημήτρης ηύρε την ευκαιρία να περιεργασθή λίγο το σαλόνι. Ή επίπλωσίς του όταν απλή, άλλα και αξιοπερίεργη. Στη ράχη του καναπέ ήταν σκαλισμένος με τέχνη ο αιγυπτιακός αετός, ενώ τα πλάγια ήταν γαρνιριυσμένα με μια σφίγγα. Από μια σφίγγα είχαν στα πλάγια και οι πολυθρόνες. Και στα άλλα έπιπλα υπήρχαν ασυνείθιστα στολίδια, ή παραστάσεις που τραβούσαν την προσοχή.
85
«
86
«
87
«
88
« 89 Τα μυστηριώδη λόγια του γέρου έκαμαν το Δημήτρη να μην ξέρη τι να πη. Έτσι έμεινε για μερικές στιγμές σιωπηλός και με κατεβασμένα τα μάτια, ενώ το χέρι του ψηλάφιζε μηχανικά τη σφίγγα της πολυθρόνας. |
76 Dimitri threw a strange look at the tableware and in a trance, at the extraordinary man who he was very fortunate to meet.
77
«
78
« 79 Again, he looked him in the eye.
80
«
81
«
82
«
83
« 84 While the keeper of the house filled two glasses and they sipped the liqueur; Dimitri took the opportunity to explore the living room a little. The furniture was simple, but also curious. On the back of the sofa an Egyptian eagle was artfully carved while the sides were decorated with a sphinx. The sides of the armchairs also had a sphinx. And the other furniture had unusual decorations, the representations of which, attracted attention.
85
«
86
«
87
«
88
« 89 The old man's mysterious words made Dimitri unable to say anything. So, he remained silent for a few moments with his eyes lowered, while his hand mechanically caressed the sphinx on the armchair. |
|
συνεχίζεται → |
to be continued → |
11 of 61
|
90 Σε λίγα λεπτά, μετά που ήπιαν το λικέρ, ο έπισκέπτης αισθάνθηνε μια ζάλη και το κεφάλι του να κλίνη προς τα πίσω. Έριξε μια φοβισμένη ματιά στο σύντροφό του κι επρόφθασε ν'αντιληφθῃ ότι το ίδιο συνέβαινε και σε κείνον. Προσπάθησε ν'αντιδράση, αλλ'αμέσως βυθίστηκε στο σκοτάδι πι έπεσε σε λήθαργο. 91 Σε λίγο αισθάνεται το μαγικό χάιδεμμα μιας υπερκόσμιας κόρης, που βρισκόταν διαρκώς γύρω του, σαν να ήθελε να τον αγκαλιάση. Αλλά η γλυκεία αυτή απόλαυσις, που θα επιθυμούσε να βαστουσε για πολύ, παύει απότομα και αντιλαμβάνεται ότι ο ίδιος έγινε ζαρκάδι, Κοντά του παρουσιάζεται ο γέρος, μισόγυμνος σαν άγριος, κι'αρχίζει να τον χαίδεύει στο λαιμό. Ύστερα τον παίρνει και τον οδηγεί σε ένα μαγευτικό κήπο. Όταν τελείωσε ο περίπατος ο γέρος γυρίζει και τον αγκαλιάζει, λέγοντάς του, "Καλήν αντάμωσι, παιδί μου." - - - - 92 Τώρα βλέπει μισόγυμνο, σαν άγριο τον εαυτό του. Προσπαθεί να ανάψει φωτιά μέσα σε μια σπηλιά. Εν τω μεταξύ παρουσιάζεται και ο γηραλέος σύντροφός του, μισάγριος κι'αυτός. Έχει στην ωμοπλάτη του τόξο και βέλη. Φαίνεται ότι επιστρέφει από κυνήγι. Βγαίνοντας ο νέος από τη σπηλιά. παρατηρεί κοντά στην είσοδο το ζαρκάδι, που είχε δει προηγουμένως, να είναι τώρα σκοτωμένο.
93
« 94 Ή εικόνα σβύνει πάλι απότομα, για ν'αφήση τη θέσι της σε μια άλλη. - - - - 95 Ο νέος βρίσκεται μέσα σ'ένα μεταλλείο, όπου αγωνίζεται να κόψη ένα κομμάτι. Ξαφνικά πέφτει πάνω του ένας βράχος και τον πλακώνει. Παρουσιάζεται όμως πάλι ο γέρος, ο οποίος προθυμοποιείται να – |
90 A little while after drinking the liqueur, the visitor felt dizzy, and his head leant back. He cast a frightened glance at his companion and realized that the same thing was happening to him. He tried to react, but he was immediately plunged into darkness and fell into a stupor. 91 Presently, he felt the magical caress of an unearthly maiden who was constantly around him, as if she wanted to embrace him. But this sweet pleasure, which he would have liked to have endured for a long time, ceases abruptly and he realized that he had become a deer. The old man appeared next to him, half-naked like a savage, and began to caress his neck. He then led him to a magnificent garden. When their stroll was over, the old man turns and hugs him, saying to him, "farewell until we meet again, my child." - - - - 92 Then he saw himself half-naked like a savage. He was trying to build a fire in a cave. Meanwhile his aged companion, half-wild, also appeared. He has a bow and arrows on his shoulder. He appears to be returning from a hunt. When the young man comes out of the cave, he notices near the entrance, the deer that he saw previously, which is now dead.
93
« 94 The image again fades abruptly to give way to another. - - - - 95 The young man found himself in a metal mine where he is struggling to extract a chunk of material. Suddenly a rock falls and flattens him. The old man appears once again and is eager to – |
|
συνεχίζεται → |
to be continued → |
12 of 61
|
σηκώση τις πέτρες και να ανοίξη δρόμο. Κι'έτσι σώζεται. - - - - 96 Ο Δημήτρης πολεμά τώρα, κρυμμένος πίσω από κάτι πέτρες. Κοντά του ακούει την φωνή του γέρου. Γυρίζει και βλέπει ένα εχθρικό βέλος να είναι μπηγμένο στο στήθος του.
97
« - - - - 98 Μέσα σε μια καταπράσινη πεδιάδα και κοντά σε κάτι ανθισμένα δένδρα, όπου κελαιδούνε χαρούμενα τα πουλιά, ο νέος με τα μεγάλα μαύρα μάτια κάθεται μελαγχολικός, κρατώντας το κεφάλι με τα δυο του χέρια, ενώ αυτά τα έχει στηριγμένα πάνω στα γόνατά του. Ο γέρος τον πλησιάζει σιγά και του λέει με λυπημένο ύφος.
99
«
100
« 101 Ο νέος λυπάται που η έλξι του ωραίου κοριτσιού τον αναγκάζει ν'απο χωρισθή το γηραλέο σύντροφό του. Αυτός δε, καταλαβαίνοντας ότι δεν μπορεί να τον συγκρατήση τον αγκαλιάζει και τον φιλει. Κι'υστέρα τον βλέπει που πηγαίνει ντροπαλά για την αγαπημένη του. - - - - 102 Άλλη πάλι περίεργη εικόνα παρουσιάζεται μπροστά του. Ο γέρος, περιτρυγιρις μένος από πολλοίς ανθρώπους, κρατά μια σκαπάνη και φαίνεται ότι περιμένει μάποιον. Σε λίγο αντικρύζει το νέο και τον προσκαλεί κοντά του.
103
« - - - - |
clear the rocks in order to open the way, and he was saved. - - - - 96 Dimitri is in battle now, hiding behind some rocks. Near him he hears the old man's voice. He turns and sees stuck in his chest, the enemy's arrow.
97
« - - - - 98 On a lush green plain near some blossoming trees where the birds chirped happily, the young man with big black eyes sits melancholically holding his head in his hands, his elbows resting on his knees. The old man slowly approaches him and said in a sad tone.
99
«
100
« 101 The young man is sorry that the attraction of the beautiful girl forces him to separate from his aged companion. The other moreover, realising that he cannot stop him, hugs and kisses him. And he then watches him go shyly over to his beloved. - - - - 102 Yet another strange image is presented in front of him. The old man, surrounded by many people, is holding a pickaxe and seems to be waiting for someone. After a while, he looks at the young man and he invites him over.
103
« - - - - |
|
συνεχίζεται → |
to be continued → |
13 of 61
|
104 Ο νέος περπατά αργά κάτω απ'την ευεργετική σκιά των δένδρων ενός άλσους, σκεπτόμενος τη ματαιότητα της ζωής των ανθρώπων. Σε λίγο τον πλησιάζει ο γέρος.
105
«
106
Κι'αφού κοντοστέκεται συνεχίζει. « - - - - 107 Τώρα βαδίζει σε μια έρημο. Προχωρώντας διακρίνει τη Σφίγγα της Αιγύπτου και την πλησιάζει. Κοντά στο περίφημο άγαλμα στέκεται κάποιος, που είναι ντυμένος σαν τούς αρχαίους Αιγυπτίους ιερείς. στο πρόσωπό του αναγνωρίζει το γέρο.
108
« - - - - 109 Ο γέρος παρουσιάζεται ως στρατηγός. Είναι χαρούμενος και γελαστός για τη νίκη που επέτυχε. Και συγχαίρει τούς αξιωματικούς του που τον βοήθησαν, στον καθένα δε, χαρίζει από ένα τιμητικό φιλοφρόνημα. Χαιρετώντας με τη σειρά το νέο, που είναι αξιωματιμός κι'αυτός του λέγει …
110
« - - - - 111 Τώρα ο νέος φορεί μια πολυτελή πανοπλία. Και μοιάζει με τον Μέγαν Αλέξανδρο. Όλοι γύρω του τον σέβονται. Κάθεται και συνομιλεί με το δάσκαλο του που δεν είναι άλλος από το γέρο. Ενώ ακούει με - |
104 The young man walks slowly under the beneficial shade of a grove of trees, thinking about the futility of people's lives. After a while the old man turns up.
105
«
106
After hesitating, he continued. « - - - - 107 Now he is walking in a desert. Proceeding forward, he notices the Sphinx of Egypt and he walks towards it. There, near the famous statue, stands someone dressed as an Ancient Egyptian priest. By his face, he recognizes the old man.
108
« - - - - 109 The old man is now a general. He is happy and laughing for the victory won and congratulates his officers for helping him. To each of them he gives a courteous compliment. In his turn, he greets the young man who is an officer and says to him …
110
« - - - - 111 The young man is now wearing lavish amour and resembles Alexander the Great. Everyone around him is respectful. He sits and talks to his master who is none other than the old man. While he listens – |
|
συνεχίζεται → |
to be continued → |
14 of 61
|
Προσοχή τα λόγια του, βρίσκεται ξαφνικά πάνω στο σταυρό και βλέπει με φρίκη να είναι σταυρωμένος επίσης απέναντί του και ο γηραλέος σύντροφός του. Εν τούτοις αισθάνεται ότι έχει αρκετή δύναμη, για ν'ανθέξη σ'αυτό το μαρτύριο. Ένας δορυφόρος κρατεί στο χέρι του αναμμένο δαδί κι'ετουμάζεται να κάψη μ'αυτό το νέο. Ο γέρος όμως του φωνάζει.
112
« 113 Ο δορυφόρος γυρίζει σαστισμένος και μόλις συνέρχεται αρχίζει να εντελή την απαίσια εντολή που είχε. Τώρα το κορμί του γέρου τσιτσιρίζει ανατριχιαστικά και οι σάρκες του που ψήνονται μυρίζουν ένα γύρω .... Λίγο πριν παραδώση το πνεύμα, κατορθώνει. ο καύμένος να πῃ στο νέο ...
114
« - - - - 115 Ακολουθεί μια συγκλονιστική σκηνή. Οι εχθροί κατορθώνουν να ανέβουν πάνω στις επάλξεις του φρουρίου και να χυθούν ὁρμητικοι στην πόλι, όπου σκοτώνουν και σκοτώνονται άγρια. Γιατί οι πολιορκημένοι είναι αποφασισμένοι να μην παραδώσουν ζωντανοί την κληρονομία των πατέρων τους. Ο ένας μετά τον άλλον πέφτουν ηρωικά όλοι οι στρατηγοι και μόνον ο εαυτός του - περιβεβλημένος τα σήματα του βυζαντινού αυτοκράτορος - εξακολουθεί να μάχεται. Στρέφει το βλέμμα γύρω του και βλέπει με φρίκη παντού εχθρούς. Από στιγμή σε στιγμή θα τον σκότωναν και κατόπιν θα τον εξευτέλιζαν. Ξαφνικά παρουσιάζεται μπροστά του ένας δυνατός στᾳτιώτης του. Στο πρόσωπό του αναγνωρίζει τη φυσιογνωμία του συντρόφου του.
116
« |
attentively to his words, he suddenly finds himself on the cross and sees with horror, that his old companion is also crucified opposite him. Yet he feels he has enough strength to withstand this torment. A pikeman holds in his hand a resinous firebrand [6] and is preparing to burn the young man. But the old man shouts at him.
112
« 113 The pikeman turns in confusion and once he recovered, he begins to carry out the awful command that he had been given. Now the old man's body sizzles chillingly and the smell of roasted flesh spreads around .... Just before he surrendered the spirit, the burnt man manages to say to the young man ... 114
« - - - - 115 What follows is an appalling scene. The enemies manage to climb the ramparts of the fortress and spill furiously into the town, where they kill and are savagely killed, as the besieged are determined not to surrender the inheritance of their fathers' alive. One by one, all the generals fall heroically, and alone - clad in the insignia of the Byzantine emperor - he continues to fight. He looks around him and sees with horror enemies everywhere. At any moment he would be killed and then they would humiliate him. Suddenly a strong soldier appears in front of him. In his face he recognizes the physiognomy of his comrade.
116
« |
|
συνεχίζεται → |
to be continued → |
15 of 61
|
117 Με το σβήσιμο αυτής της σκηνής πήρε πια τέλος η σειρά των όπτασιών, που παρουσιάστηκαν μπροστά στο Δημήτρη, όσο βαστούσε η επήρεια του πιοτού. ΄Όταν άνοιξε τα μάτια, κρατούσε το κεφάλι του με το χέρι, ενώ αυτό ήταν στηριγμένο στο γόνατο. την ίδια ακριβώς στάσι, είδε ότι είχε και ο γηραλέος σύντροφός του. Στ'αντίκρυσμα του συνήλθε όλως διόλου και αυθόρμητα είπε:
118
«
119
«
120
« --------------------- 121 Επλησιάζαν τα μεσάνυχτα όταν ο Δημήτρης βρέθηκε στο δρόμο. Για μια στιγμή έκαμε να πάη στο σπίτι του. Αλλά στην ψυχολογική κατάσταση που βρισκόταν, σμέφθηκε ότι δεν θα μπορούσε να κοιμηθή εύκολα. Και τράβηξε για το Ζάππειο. Εκεί ξάπλωσε σ'ένα απόμερο κάθισμα. Γύρω βασίλευε ησυχία. Έτσι σιγά - σιγά βυθίστηκε στην αναπόλησι των τελευταίων γεγονότων, που τον είχαν αναστατωμένο. Πέρασε κάμποση ώρα, χωρίς να τον ενοχλήση κανένας περιπατητής. Ξαφνικά άκουσε ένα θόρυβο. Εκύτταξε με προσοχή και διέκρινε κοντά στα κάγκελα του Βασιλικού κήπου δυο ανθρώπους να είναι σκυμμένοι και να κουνούν τα χέρια. 122 "Κάτι έκρυψαν," είπε μέσα του, όταν τούς είδε ότι μετακίνησαν μια πέτρα. 123 Έμεινε καρφωμένος στη θέσι του, ώσπου έφυγαν και απομακρύνθηκαν αρκετά οι δύο ύποπτοι. Και τότε σηκώθηκε κι͵ επλησίασε αθόρυβα τα κάγκελα. Όλος περιέργεια έσκαψε κάτω από μια μεγάλη πέτρα και ύστερα από λίγο είχε το ευτύχημα ν'ανακαλύψη ένα μικρό δέμα. στο φως του πρώτου φαναριού άνοιξε με συγκίνηση το πακετάκι και ηύρε - |
117 With the fading away of this scene, the series of apparitions presented to Dimitri came to an end, as they were sustained for only as long as the influence the drink lasted. When he opened his eyes, he was holding his head in his hand, supported on his knee. He looked at his elderly companion who had the same posture. On coming to his senses, he recovered completely and spontaneously said:
118
«
119
«
120
« --------------------- 121 It was approaching midnight when Dimitri found himself back on the street. For a moment, he decided to go home, but because of his psychological state, he realised he would not sleep easily. On reaching the Zappeion[9], he lay down on a secluded seat. Around him was silence, and bit by bit, he sank into the recollections of the events of the last few days that had troubled him. He past quite some time without being disturbed by any walkers. Suddenly he heard a noise. He looked carefully and distinguished at the railings of the Royal Garden, two people leaning towards each other and moving their hands. 122 "They are hiding something," he said to himself, when he saw that they had moved a stone. 123 He remained pinned in place until the suspicious men had gone and were out of sight. He then got up and quietly approached the railings. Out of curiosity, he dug under a large stone and after a while he discovered a small bundle. With the light of the first lantern, he excitedly opened the small package and found – |
|
συνεχίζεται → |
to be continued → |
16 of 61
|
μέσα δυο διάφορα γραμμάτια εις διαταγή ν του Ῥέβου. 124 Τώρα ο Δημήτρης δεν είχε την παραμικρή αμφιβολία ότι γι'αυτά τα γραμμάτια ἑσκότωσαν την προηγουμένη νύκτα τον κακομοίρη το Ῥεβό, κι έρριξαν το πτώμα του στον ᾿Ιλισσο. Το ρολόι, το δαχτυλίδι και το πορτοφόλι με κάμποσα χαρτονομίσματα τ'άφησαν απάνω του, για να παραπλανηθή η αστυνομία, όπως κι'έγινε στην αρχή κι'έγραφαν οι έφημερίδες ότι το ἑλατήριο της δολοφονίας δεν είναι η κλοπή, άλλα κάποιο προσωπικό πάθος και ότι υπάρχουν υπόνοιες εις βάρος ενός πολύ γνωστού προσώπου τής αθηναικής κοινωνίας. 125 Ο νέος εθεώρησε ότι είχε καθήκον να παραδώση το πακέτο στην αστυνομία. Στο πρώτο αστυνομικό τμήμα, που παρουσιάστηκε τον παρέπεμψαν στον ανακριτή, ο οποίος εργαζόταν ακόμα. Τού εξέθεσε με λίγα λόγια, πως έτυχε να βρή το δέμα και του το έδωσε. Βλέποντας ο ανακριτῄς ότι κρατούσε γραμμάτια που είχε να εισπράξη ο Ῥέβος, έγινε αμέσως άλλος άνθρωπος από τη χαρά του.
126
« 127 Εν τω μεταξύ ἑκτυπησε το κουδούνι και διέταξε τον αστυφύλακα που παρουσιάστηκε, να του φέρη τον κ. Μετάξινο.
128
« 129 Κι'άρχισε να ψάχνη τα χαρτιά του. ο Δημήτρης τραβήχθηκε λίγο πιο κάτω, σκεπτόμενος το μυστηριώδες τύπο της ἑσπερίδος, που εμάντευσε την απρόοπτη φυλάκισι. Σε λίγο μπήκε μέσα στο γραφείο – |
inside two short promissory notes, which were debts to Revos. 124 Now Dimitri had not the slightest doubt that because of these promissory notes they had killed the unfortunate Revos the previous night and had thrown his body in the Ilissos [10]. The watch, ring and wallet with some banknotes were left on him in order to mislead the police - as it did at first, and the newspapers wrote that the motive for murder was not theft, but personal passion, and that a well-known figure in Athenian society was a suspect. 125 The young man considered that he had a duty to hand over the package to the police. At the first police station he came to, he was referred to the investigator, who was still in his office. He explained to him, in a few words, how he came across the parcel and gave it to him. As soon as the investigator held Revos' promissory notes in his hand, he immediately became full of joy.
126
« 127 The investigator he rang a bell and ordered the policeman who appeared to bring Mr. Metaxinos to him.
128
« 129 He started searching his papers. Meanwhile, the thoughts of Dimitri were pulled deeper to the evening's mysterious person who foretold the unexpected imprisonment. Presently, into the office came – |
|
συνεχίζεται → |
to be continued → |
17 of 61
|
κ. Μετάξινος με όψι χλωμή και φοβισμένη. ο ανακριυτής παράτησε αμέσως το γράψιμο και σηκώθηκε απ'τη θεσι του.
130
« 131 Ο κ. Μετάξινος δε μπόρεσε ν'αρθρώση λέξι απ'τη συγκίνησι του.
132
« 133 Κι έδειξε τον νέο που στεκόταν παράμερα και παρακολουθούσε με συγκίνησι τη σκηνή. Ο κ. Μετάξινος έστρεψε το κεφάλι και τότε μόνο είδε ότι υπήρχε και άλλο πρόσωπο μέσα στο γραφείο του ανακριτού. ᾽Αμέσως έτρεξε και του έσφιξε το χέρι.
134
« 135 Ο κ. Μετάξινος εχαιρέτησε τον ανακριτή, περίμενε να κάμη το ίδιο και ο άλλος και κατόπιν πέρασε το χερι του στη μέση του σωτήρα του και βγήκαν μαζί.
136
Μόλις βρέθηκαν έξω ο κ. Μετάξινος ρώτησε με ανυπομονησία το σύντροφό
του, πως έτυχε να τον σώση. Κι'
137
«
138
«
139
«
140
« |
Mr. Metaxinos with a pale and frightened face. The interrogator immediately stopped writing and got up from his seat.
130
« 131 Mr. Metaxinos was unable to say anything due to his surprise.
132
« 133 He pointed to the young man who was standing to one side watching the scene emotionally. Mr. Metaxinos turned his head and only then realised that there was another person in the interrogator's office. He immediately ran to him and shook his hand.
134
« 135 Mr. Metaxinos said goodbye to the interrogator, waited for the other to do the same, and then placed his hand around his saviour's waist and they went outside together. 136 They were hardly outside when Mr. Metaxinos asked his partner impatiently how he managed to save him. He was excited to learn the details that interested him.
137
«
138
«
139
«
140
« |
|
συνεχίζεται → |
to be continued → |
18 of 61
|
141
« 142 Ο νέος προθυμοποιῄθηκε να ευχαριστήση το σύντροφό του και απαντώντας στις διάφορες ερωτήσεις του, αφηγήθηκε με λίγα λόγια, τα πιο ενδιαφέροντα σημεία της συναντήσεώς του με τον άγνωστο.
143
«
144
«
145
«
146
«
147
«
148
«
149
«
150
« |
141
« 142 The young man was eager to please his companion and, answering his various questions, recounted in a few words the most interesting points of his meeting with the stranger.
143
«
144
«
145
«
146
«
147
«
148
«
149
«
150
« |
|
συνεχίζεται → |
to be continued → |
19 of 61
|
χαιρετίστηκαν εγκάρδια. --------------------- 151 ο Δημήτρης πέρασε το βράδυ και πήρε τον Κωνσταντίνο απ'το σπίτι του. Και οι δυο είχαν ζωηρή επιθυμία να βρεθούνε με το μυστηριώδῃ τύπο, που γνώρισαν στην εσπερίδα. ο Κωνσταντίνος μάλιστα, για να μη χάση την ευκαιρία, άφησε τη γυναίκα του κρεβατωμένη. 152 Πρώτος εμπήκε στο σπίτι του γηραλέου, με το υπογένειο, ο Δημήτρης. Συστείνοντας το νέο φίλο του, θέλησε να δικαιολογήση την επίσκεψί του. Αλλά ο νοικοκύρης του σπιτιού δεν τον άφησε να τελειώση.
153
«
154
«
155
« 156 Οι δύο νέοι έριξαν μια περίεργη ματιά στο σερβίτσιο του τσαγιού. Και είδαν πραγματικώς ότι είχε τρία φλυτζάνια. ο Κωνσταντίνος έμεινε άφωνος για μια στιγμή απ'την έκπληξή του, ενώ ο Δημήτρης χαμογέλασε εκφραστικά.
157
«
158
«
159
«
160
« 161 Ο γέρος χαμογέλασε.
162
« |
said their cordial farewells. --------------------- 151 Dimitri came that evening and took Constantinos from his house. The two of them had a strong desire to meet the mysterious person they met at the soirée. Indeed, in order to not miss the opportunity, Constantinos left his wife who was already in bed. 152 Dimitri was the first to enter the house of the old man with the goatee. Introducing his new friend, he wanted to justify his visit. But the homeowner did not let him finish.
153
«
154
«
155
« 156 The two young men glanced curiously at the tea set, and they saw that he had placed three cups there. From his surprise, Constantinos was speechless for a moment while Dimitri smiled expressively.
157
«
158
«
159
«
160
« 161 The old man smiled.
162
« |
|
συνεχίζεται → |
to be continued → |
20 of 61
[1]
EE: In 1862, Wallachia and Moldavia were united to form the Principality of Romania,
with Bucharest as its capital city.
[2]
T.K+A. - Τάγμα του Κρίνου και του Αετού
[3]
O.L+E. - Order of the Lily and the Eagle.
[4]
EE: The current temple to Athena Parthenos, was rebuilt on an older temple of Athena
that had been destroyed by the Persians in 480 BCE. The word ‘parthenos'is a
Greek word derived from the word ‘παρθένα'
that means ‘virgin'.
[5]
EE: 'λήθη'-lethe – oblivion, forgetfulness, concealment.
Note: ‘αλήθεια'- truth is derived from the
Greek word ‘λήθη'-lethe. So
‘α-λήθεια'means the "the state of not
being hidden."
[6]
EE: ‘Αναμμέο'from ‘άναμμα'. A light, kindling.
[7]
EE: ‘αγαρηνού'– of agar. Agar refers to
the biblical story of Ishmael, where Hagar is considered to be the ancestor of
the Arabs. Here, agar therefore refers to blow from a Turk or Muslim spear.
This vision probably refers to the fall of Constantinople in 1453.
[8]
EE: ‘Διδάσκαλος‘ - can be
translated as Teacher or Master.
[9]
EE: The Zappeion is a building next to the National Gardens of Athens
in the heart of Athens, Greece. It is still used for meetings and ceremonies,
both official and private. It was inaugurated in October 1888.
[10]
EE: The Ilissos river flows through Athens and is completely covered apart from a short
section. In 1900 it was uncovered and by 1948 it was more or less completely
covered.
No copyright is claimed for either the Emblem of the Order
or the title 'Order of the Lily and the Eagle'
© Commandery of Attica in the West
Ιστορίας της Πνευματικής Οικογένειας