BIG col-1
|
Order of the Lily and the Eagle
ΤΑΓΜΑ ΤΟΥ ΚΡΙΝΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΕΤΟΥ
πρώτο μέρος
ΙΣΤΟΠΙΚΟ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΣ - πρώτο μέρος
Άπα αφήγηση του Δώρου.
Εισαγωγή και Ευρετήριο
|
|
ORDER OF THE LILY AND THE EAGLE
part one
HISTORY OF THE SPIRITUAL FAMILY - part one
As narrated by Doros.
Introduction and Index
|
ΠΗΕΡΤΕΧΟΜΕΝΑ
1. Ο άγνωστος Σοφός :
Εμφάνιση του διδασκάλου. Γνωριμία με το Κωνσταντίνο και τον Δημήτριο.
2. Ο πλούσιος έμπορος Κωνσταντίνος : Σχέση του Κωνσταντίνου με την γυναίκα του.
3. Ο νεαρός Δημήτριος με το Διδάσκαλο : Οράματα προηγούμενων ενσαρκώσεων.
3. Ο Κωνσταντίνος και ο Δημήτριος : Αποφυλάκιση Κωνσταντίνου.
4. Ο Κωνσταντίνος με τον Διδάσκαλο : Ο θάνατος της γυναίκας του Κωνσταντίνου
5. Ο Γιώργος και ο Γιάννης : Συνάντηση του Διδασκάλου και της Μαρίας με τους Δημήτριο Kωσταντίνο.
Γιώργο και Γιάννη.
6. Ή αποκάλυψη του Διδασκάλου : Διδασκαλία του διδασκάλου περί Ανθρώπου.
Μύθος της Δημιουργίας : Προορισμός του Ανθρώπου.
7. Ο Νικόλας και ο Τζίμης. Ή αφύπνιση της Δώρας και των 6 τέκνων της.
Σφράγισμα των 6 Γιγάντων από τον Άρχοντα.
8. Ή δοκιμασία του Κωνσταντίνου.
9. Το Δώμα της Ζώης : Το Βιβλίο: της
ζωής. Το αλχημικό εργαστήριο του Δώρου.
10. Ο γάμος και ο θάνατός της γυναίκας του Δημήτρη.
11. Δοκιμασία του Δημήτρη : O Δημήτρης
ξαναβρίσκει την γυναίκα του.
|
|
CONTENTS
1: The unknown Sage : Appearance of the Master. Meeting of
Constantinos and Dimitri.
2: Constantinos the rich merchant: Constantinos' relationship
with his wife.
3: The young Dimitri with the Master: Visions of previous
incarnations.
3: Constantinos and Dimitri: The release of Constantinos.
4: Constantinos with the Master: The death of Constantinos' wife.
5: George and John: Meeting of the Master and Maria with
Dimitri, Constantinos, George and John.
6: The revelation of the Master: The Master's teaching on
Humanity. Creation myth. Destiny of Humanity.
7: Nicholas and Jimmy. The awakening of Dora and her 6
children: Sealing of the 6 Giants by the Lord.
8: The ordeal of Constantinos.
9: The
Chamber[a] of Life: The
Book of Life. The alchemical laboratory of Doros.
10: The marriage and death of Dimitri's wife.
11: The ordeal of Dimitri: Dimitri finds his wife again.
|
[a] ‘Δώμα’ – room, apartment, roof terrace
|
ΔΕΎΤΕΡΗ ΠΕΡΤΟΔΟΣ
12. Ο αρχηγός του Ισραήλ και ο Καδούρ.
13. Η'πάλη του
Κωσταντινάτου με νάνο του Καδούρ. Ή αποστολή των 6 Γιγάντων.
14. Δοκιμασία του Τζίμη.
15. Το έργο και η πάλη του Νικόλα.
16. Η δύναμη της αγάπης του
Τζίμη και η μετάνοια του ληστή νάνου.
17. Συζήτηση του
Άρχοντα με τον αυτοκράτορα Κωνσταντίνο; Περιγραφή του
Δώρου και των απεσταλμένων
Του. Λόγια του Αρνιού (Ιησούς). Λόγια του
Κωνσταντίνου του Παλαιολόγου.
17. Ο Πέτρος (Μιμητής). Ή Αποστόλη των
Γιγάντων. Τα Ί0 άρθρα Πίστεως.
Επίκληση της Δώρας. Σφράγισμα του
Πέτρου από τον Άρχοντα. Αφύπνιση.
του Πέτρου και η συνάντηση του
με τους υπόλοιπους.
18. Έναρξη αποστολής των Γιγάντων.
Εξομολόγηση Ευχέλαιο στο προφ. Ηλία.
Εξωτερίκευση των Γεννητόρων
για βοήθεια στα Τέκνα Τους.
19. Δοκιμασία Πέτρου και ο
κίνδυνος της Δώρας. Ο Άρχοντας δίνει το Ρόδο στους δυο Γίγαντες.
20. Αφύπνιση της Δώρας από το λήθαργο.
Μετάνοια ενός νάνου του Καδούρ.
21. Η Δώρα σώζει το Δημήτριο.
Τέλος της Αποστολής. Η θυσία.
|
|
CONTENT PART TWO
12: The leader of Israel and Kadour.
13: The struggle of Constantinos with the dwarf of Kadour.
The mission of the 6 giants.
14: The ordeal of Jimmy.
15: The work and struggle of Nicholas.
16: The strength of Jimmy's love and the repentance of the
robber dwarf.
17: The Lord's conversation with the emperor Constantinos.
Description of Doros and His envoys. The sayings of the Lamb (Jesus). The
sayings of Constantinos the Palaiologos.
17: Peter (Mimitis). The Mission of the Giants. The 10
Articles of Faith. Invocation of Dea. Sealing of Peter by the Lord. Peter's
awakening and his meeting with the others.
18: The start of the Giants' mission. Confession extreme
unction[b]
at prophet Elijah. The exteriorisation of the Generators to help their
children.
19: Peter's ordeal and the danger
to[c] Dora. The Lord gives
the Rose to two Giants.
20: The awakening of Dora from slumber. Repentance of a
dwarf of Kadour.
21: Dora saves Dimitri. The End of the mission. The
sacrifice.
|
[b] EE:
‘Ευχέλαιο’ – extreme unction – ‘a sacrament in which a priest anoints
and prays for the recovery and salvation of a critically ill or injured person’.
[c]
EE: ‘κίνδυνος’ – danger, risk, hazard, jeopardy.
|
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Ευχαριστώ θερμά όσους βοήθησαν στη μετάφραση αυτού του κειμένου
από το πρωτότυπο της Καθαρεύουσας στα ελληνικά στα αγγλικά. Όπου είναι
δυνατόν, έχουμε προσθέσει υποσημειώσεις στο αγγλικό κείμενο προκειμένου
ναπαρέχουμε πρόσθετο πλαίσιο για όσους διαβάζουν αυτήν την αφήγηση. Θα
ενθαρρύνουμε όλους τους αναγνώστες να κάνουν τη δική τους έρευνα στα διάφορα
στοιχεία που καλύπτονται από αυτό το κείμενο.
Το πρώτο μέρος αυτού του κειμένου αφορά τη συγκέντρωση
και τη συλλογή των διαφόρων μελών της πνευματικής οικογένειας και τη διδασκαλία και
προετοιμασία αυτών των ατόμων για τις αποστολές τους. Αυτή η δραστηριότητα
επικεντρώνεται μέσα και γύρω από την Αθήνα, ενώ το δεύτερο μέρος της αφήγησης αφορά
τις δραστηριότητες εκείνων των αποστολών που αναλαμβάνουν άτομα σε διάφορα
μέρη της Ελλάδας, την Ο θωμανική Αυτοκρατορία, τη Μασσαλία Γαλλία, το Βουκουρέστι
και μια περιοχή υπό τη ρωσική δικαιοδοσία.
(Το 1822, η Ελλάδα ανεξαρτητοποιήθηκε από
την Οθωμανική Αυτοκρατορία και το 1832 ιδρύθηκε το Βασίλειο της Ελλάδος.)
Με βάση την αφήγηση και τις αναφορές στην Οθωμανική
Αυτοκρατορία, μπορούμε να χρονολογήσουμε αυτήν την ιστορία πριν από το 1922, που
αντιστοιχεί στη διάλυση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. Της διάλυσης προηγήθηκε η
«Επανάσταση των Νεότουρκων» που σημειώθηκε τον Ιούλιο του 1908 που αποκατέστησε
το οθωμανικό σύνταγμα του 1876 και έφερε την πολυκομματική πολιτική με ένα
εκλογικό σύστημα δύο σταδίων με οθωμανικό κοινοβούλιο. Επιπλέον, δεν υπάρχει
καμία αναφορά στον πρώτο παγκόσμιο πόλεμο σε αυτή την αφήγηση, επομένως μπορούμε
να πούμε με ασφάλεια ότι τα γεγονότα είναι σίγουρα προγενέστερα του 1914.
|
|
INTRODUCTION
Many thanks are extended to those who helped in
translating this text from the original Katharevousa Greek to English. Wherever
possible, we have added footnotes to the English text in order to provide
additional context for those reading this narrative. We would encourage all
readers to make their own research into the various elements that are covered
by this text.
The first part of this text concerns the gathering
and collecting of the various members of the spiritual family and the teaching
and preparation of those individuals for their missions. This activity is
centred in and around Athens, while the second part of the narrative concerns
the activities of the missions undertaken by individuals in various parts of
Greece, the Ottoman empire, Marseilles France, Bucharest
[1], and an area under Russian jurisdiction.
(In 1822, Greece became independent from the Ottoman
Empire and in 1832, the Kingdom Greece was founded.)
Based on the narrative and references to the
Ottoman Empire, we can time this story prior to 1922, which corresponds to the
dissolution of the Ottoman empire. This dissolution was preceded by the 'Young
Turk Revolution' which occurred in July 1908 that restored the Ottoman
constitution of 1876 and brought in multi-party politics with a two-stage
electoral system with an Ottoman parliament. Additionally, there is no
reference to the first world war in this narrative, so we can safely say that
events are certainly prior to 1914.
|
Επιπλέον, γνωρίζουμε ότι το «Ζάππειο» στην Αθήνα,
πουβρίσκεται δίπλα στον Εθνικό Κήπο στο κέντρο της Αθήνας, εγκαινιάστηκε
τον Οκτώβριο του 1888. Ομοίως, έχουμε σημείο αναφοράς για τον Ιλισό ποταμό που
διασχίζει την Αθήνα, το οποίο το 1900, ήταν ακόμη ως επί το πλείστον
ακάλυπτη. Λόγω μιας τεράστιας αστικής επέκτασης μετά το 1900, ο ποταμός καλύφθηκε
πλήρως μέχρι το το 1948.
Αξίζει να κάνουμε μια σύντομη ιστορία της πόλης της
Κωνσταντινούπολης, που σήμερα ονομάζεται Κωνσταντινούπολη. Πριν από το 330 μ.Χ.,
η πόλη ήταν γνωστή ως Βυζάντιο και όταν το δυτικό και το ανατολικό
τμήμα της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας ενώθηκαν ξανά, η αρχαία πόλη του Βυζαντίου
επιλέχθηκε για να χρησιμεύσει ως η νέα πρωτεύουσα της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.
Μετονομάστηκε σε Nova Roma, ή «Νέα Ρώμη» από τον αυτοκράτορα Κωνσταντίνο τον Μέγα. Στις 11 Μαΐου
330 μετονομάστηκε σε Κωνσταντινούπολη και αφιερώθηκε
στον Κωνσταντίνο.
Τελικά, η Κωνσταντινούπολη πολιορκήθηκε από τους Ο θωμανούς
Τούρκους και καταλήφθηκε στις 29 Μαΐου 1453, μετά την κορύφωση μιας πολιορκίας 53 ημερών που
ξεκίνησε στις 6 Απριλίου. Η πόλη διατήρησε το όνομά της ως Κωνσταντινιγιέ μέχρι το 1930,
όταν μετονομάστηκε σε Istanbul μετά τον σχηματισμό της Δημοκρατίας της Τουρκίας.
(Η Κωνσταντινούπολη προέρχεται από την ελληνική φράση «Στην Πόλι» που
σημαίνει «στην πόλη». Ήταν η απάντηση στην ερώτηση «πού πας;»)
Η σημασία αυτής της πόλης οφείλεται, εν μέρει, στη
στρατηγική γεωγραφική της θέση στον Βόσπορο που συνδέει τη Μαύρη Θάλασσα και τη
Μεσόγειο. Θα πρέπει να σημειώσουμε ότι η Ρωσία, ανά τους αιώνες, είχε σχέδια
στο Kostantiniyye για να εξασφαλίσει
πρόσβαση στο ναυτικό της στο μοναδικό της ναυτικό λιμάνι με θερμά βαθιά νερά. Από
το 1453, η Οθωμανική Αυτοκρατορία και η πόλη δέχθηκε διάφορες εξωτερικές και
εσωτερικές επιθέσεις, αλλά καμία δεν κατάφερε να πολιορκήσει την Κωσταντινιγιέ
ούτε, μάλιστα, να καταλάβει την πόλη. Τούτου λεχθέντος, από τις 13 Νοεμβρίου
1918 έως τις 6 Οκτωβρίου 1923, η πόλη καταλήφθηκε από βρετανικά, γαλλικά, ιταλικά και
ελληνικά στρατεύματα. Δείτε την "Ανακωχή του Μούδρου".
|
|
In addition, we know that 'Zappeion' in Athens,
which is next to the National Gardens in central Athens, was inaugurated in
October 1888. Similarly, we have a datum point for the Ilissos river that flows
through Athens which, in 1900, was still mostly uncovered. Due to a massive
urban expansion post 1900, the river was completely covered by 1948.
It is worth giving a brief history of the city
of Constantinople, now called Istanbul. Prior to 330 CE, the city was known
as Byzantium
and when the Western and Eastern parts of the Roman Empires were reunited, the
ancient city of Byzantium was selected to serve as the new capital of the Roman
Empire. It was renamed Nova Roma, or 'New Rome' by Emperor Constantine the
Great. On 11 May 330, it was renamed Constantinople and dedicated to
Constantine.
Eventually, Constantinople was put under siege by
the Ottoman Turks and was captured on 29 May 1453, after the culmination of a
53-day siege that started on 6 April. The city retained its name as Kostantiniyye
until 1930, when it was renamed to Istanbul after the formation of the
Republic of Turkey.
(Istanbul originates from the Greek phrase "
Στην Πόλι " (stim poli), which means "to
the city", in answer to the question, "where are you
going?")
The importance of this city is, in part, due to
its strategic geographical location on the Bosporus which connects the Black
and White Seas (the Mediterranean). We should note that Russia,
throughout the ages, had designs on Kostantiniyye in order to secure access for
its navy at its only warm deep water naval port. Since 1453, the Ottoman
Empire and the city came has come under various external and internal attacks,
but none managed to place Kostantiniyye under siege nor, indeed, to occupy the
city. Having said that, from 13 Nov 1918 to 6 Oct 1923, the city was occupied
by British, French, Italian and Greek troops. See the "Armistice of
Mudros".
|
Κατά την ανάγνωση αυτής της αφήγησης ο αναγνώστης θα
πρέπει να έχει κατά νου την έλλειψη των σύγχρονων μηχανικών οχημάτων μεταφοράς που
σήμερα επιταχύνουν τόσο τις επικοινωνίες όσο και τα ταξίδια. Επομένως, δεν υπήρχαν
αεροσκάφη, αυτοκίνητα, τρένα, μοτοσικλέτες ή λεωφορεία. Οι κύριες μορφές μεταφοράς
ήταν: με τα πόδια, με άλογα, κάρα και πούλμαν και, φυσικά, η θαλάσσια ναυτιλία
που βοηθούσε τις επικοινωνίες μέσα και γύρω από τη λεκάνη της
Μεσογείου.
Περιλαμβάνουμε εδώ μια σύντομη προειδοποίηση σχετικά
με την 'Ιστορία της Πνευματικής Οικογένειας'.
Αυτό το έγγραφο είναι αξιοπερίεργο, είναι αβέβαιης
προέλευσης και εγείρει μια σειρά αντιρρήσεων. Τα γεγονότα σε αυτήν την ιστορία
προηγούνται ή ταυτίζονται με τα ιστορικά γεγονότα του T.K+A.
[b]
στο Παρίσι και το Κάιρο. Επιπλέον, τα άτομα που αναφέρονται
σε αυτήν την αφήγηση αναφέρονται σε άτομα πουείναι ανεξάρτητα και χωριστά
και από τα ίδια άτομα στο T.K+A. εκείνη την εποχή.
Με βάση την εμπειρία του μεταφραστή, αυτή η αφήγηση οδηγεί συχνά
τους Έλληνες αναγνώστες να υιοθετήσουν μια παθητική στάση απέναντι στη διδασκαλία
της Μαρί, της ιδρυτή του T.K+A. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι η ιστορία
προβλέπει την αποκατάσταση του Βυζαντίου και η υπόθεση γίνεται τότε ότι
αυτή θα καθοδηγηθεί από τους πρωταγωνιστές αυτής της ιστορίας και ότι ο ελληνικός
λαός δεν χρειάζεται να κάνει τίποτα εκτός από το να περιμένει το 'μεγάλο ημέρα'. Θα
μπορούσαμε μάλιστα να προτείνουμε ότι αυτός είναι, ίσως, ο σκοπός του Δώρου, του
αφηγητή. Δηλαδή, να αφυπνίσουμε το Ελληνικό Έθνος στη συνειδητοποίηση ότι το πρώτο
βήμα σε κάθε μυητικό έργο, είναι το προσωπικό έργο της διαμόρφωσης της «αληθινής
προσωπικότητας» μας. Η συλλογική δουλειά ενός
έθνους γίνεται τότε δυνατότητα.
|
|
While reading this narrative the reader should
keep in mind the lack of the modern mechanical transport vehicles that today,
speed both communications and travelling. Therefore, there were no aircraft,
cars, trains, motorcycles or buses. The main forms of transport were: by foot,
horse, carts and coaches and, of course, maritime shipping which aided
communications in and around the Mediterranean basin.
We include here a brief warning regarding the 'History of the Spiritual Family'.
This document is a curiosity, is of uncertain
provenance and raises a number of objections. The events in this story run
prior to or are concurrent with the historic events of the O.L+E.
[c]
in Paris and Cairo. In addition, the individuals mentioned in this narrative
refer to people who are independent and separate and from those same people in
the O.L+E. at that time.
Based on the experience of the translator, this
narrative often leads Greek readers to adopt a rather passive attitude towards
the teaching of Marie, the founder of the O.L+E. This is because the
story predicts the restoration of Byzantium, and the assumption then
becomes that this will be led by the protagonists of this story and that the
Greek people need not do anything apart from waiting for the 'great day'. We
might even suggest that this is, perhaps, the purpose of Doros, the narrator.
That is, to wake up the Greek Nation to the realisation that the first step in
any Initiatic work, is the personal work of forming our 'true personality'. The
collective work of a nation then becomes a possibility.
|
[b]
T.K+A. - Τάγμα του Κρίνου και του Αετού
[c]
O.L+E. - Order of the Lily and the Eagle.
|
Κάνοντας αυτή τη μετάφραση της "Ιστορίας της Πνευματικής
Οικογένειας" διαθέσιμη στο ευρύ αναγνωστικό κοινό, ελπίζουμε ότι όλα τα ενδιαφερόμενα
μέρη θα μπορέσουν να κάνουν ένα βήμα πίσω και να δουν τη μεγαλύτερη εικόνα
όταν εξετάζουν το νόημα που περιέχεται σε αυτή την αφήγηση.
|
|
In making this translation of the "History of the Spiritual Family" available to the general
readership, we hope that all interested parties will be able to take a step back and see the
'bigger picture' when considering the meaning contained in this narrative. Of course,
you should therefore make of this story, whatever you will.
|
KePu Αύγουστος 2023
|
|
KePu August 2023
|
ΙΣΠΟΡΙΚΟΝ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΣ
ΠΡΩΤΟ ΜΕΡΟΣ
Γραμμένο επί τη βάσει σημειώσεων, πού
κρατήθηκαν σε μια αφήγησι του Δώρου.
------------
1
[7]
Κάτω από ένα φωταγωγημένο μέγαρο, σταματούσαν πολλά αμάξια, Τα
πρόσωπα που έβγαιναν απ'αυτά και προχωρούσαν προς την επιβλητική eξώπορτα, αποτελούσαν
την αφρόκρεμα της αθηναικής αριστοκρατίας. Αυτό άλλωστε φαινόταν και από την
πολυτέλεια της περιβολής των. Ακούοντας την φωνή της οικοδέσποινας, η όποια
καλωσόριζε πρόσχαρα άλλους προσκεκλημένους, ανέβαιναν βιαστικά τη μαρμάρινη
σκάλα που ήταν στολισμένη με ταπέτο και λατάνιες.
2
Μέσα στο ευρύχωρο και πλούσιο σαλόνι βρισκόταν, πάντα,
φιλικά πρόσωπα, που υποδέχονταν τα καινουργοφερμένα, με φιλοφρονήσεις η αθώα
πειράγματα. Οι φίλοι του σπιτιού, μοιρασμένοι σε μικρόπαρέες και ζεύγη σιγοκουβέντιαζαν,
για να περάση η ώρα, ώσπου ν'αρχίση ο χορός και ν'ακολουθήσουν το φαγοπότι και το
τραγούδι, που θα τούς έκαμναν να περάσουν μια ευχάριστη βραδυά.
3
Σε λίγο, μια καλοκαταρτισμένη ορχήστρα άρχισε να παίζει
ένα ελκυστικό βαλς. Την αρχή την έκαναv μερικά νεαρά
ζευγάρια. Σιγά-σιγά ανακατεύθηκαν στους διάφορους χορούς όλοι σχεδόν οι
παριστάμενοι. Σε κάμποση ώρα οι ζωηρές φωνές και τα ξέγνοιαστα γέλοια, που
ακουγόντουσαν κατά τα διαλείματα, και γενικά οι εύθυμες εκφράσεις των
προσώπων φανέρωναν ότι το γλέντι είχε ανάψει.
4
Ξαφνικά μπήκε μέσα στην αίθουσα, χωρίς καμμιά σύσταση, ένας
γηραλέος με μέτριο ανάστημα. Κανείς δεν ήταν σχετικός του, Για να του πη τιποτε.
Επροχώρησε με σταθερό βήμα και κάθισε κάπου, με μια εξαιρετική ηρεμία. Έχε
υπογένειο και μαλλιά μάλλον άσπρα.
|
|
HISTORY OF THE SPIRITUAL FAMILY
PART ONE
Written based on notes
kept during a narrative by Doros.
------------
1.
Under the light of a flood light mansion, many cars
were stopping. Those who stepped out of the cars, and walked towards the
imposing front door, were the cream of Athenian aristocracy. Moreover, this was
evident from the extravagance of their attire. Hearing the voice of their
hostess, who cheerfully welcomed the other guests, they hurried up the marble staircase,
which was adorned with carpet and bourbon palms.
2.
Inside the spacious and opulent living room, there
were always friendly faces who welcomed newcomers with compliments or innocent
teasing. The friends of the house, divided into small groups and couples were
chatting quietly, to pass the time until the dance began and the following
feasting and song that would make for a pleasant evening.
3.
After a while, a well-trained orchestra began playing
a catchy waltz. To begin with, some young couples started and little by little,
nearly all the onlookers joined in with the various dances. At some point, the
lively voices and carefree laughter heard during the breaks, and the general
cheerful expressions of the faces, indicated that the party had kicked off
[5].
4.
Suddenly, an old man of medium height entered the room
without any introduction. There was no one with whom he could say anything. He
proceeded with a steady step and sat down somewhere with an exceptional
calmness. He had a goatee and rather white hair.
|
συνεχίζεται →
|
|
to be continued →
|
1 of 61
[1]
English Editor: 'Δώμα' - room, apartment, roof terrace
[2]
EE: 'Ευχέλαιο' - extreme unction - 'a
sacrament in which a priest anoints and prays for the recovery and salvation of
a critically ill or injured person'.
[3]
EE: 'κίνδυνος' - danger, risk, hazard,
jeopardy.
[4]
EE: In 1862, Wallachia and Moldavia were united to form the Principality of Romania,
with Bucharest as its capital city.
[5]
T.K+A. - Τάγμα του Κρίνου και του Αετού
[6]
O.L+E. - Order of the Lily and the Eagle.
[7]
EE: The number on the left is not in the original document. These are purely to aid
paragraph identification.
[8]
EE: 'ανάψει' - sprung up or arisen.
|
BIG col-3
|