logo

 

The Order of the Lily
and the Eagle

 

space Spiritual Family

 

History of the Spiritual Family


ΤΑΓΜΑ ΤΟΥ KPINOY ΚΑΙ ΤΟΥ ΑΕΤΟΥ



ΙΣΤOΡΙΚΟ ΤΗΣ ΘΙΑΣ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΣ
Από αφήγηση του Δώρου

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

1: Ο άγνωστος Σοφός: Εμφάνιση του διδασκάλου.
Γνωριμία με το Κωσταντίνο και τον Δημήτριο.
ΣΕΛΙΣ 1-5


2: Ο πλούσιος έμπορος Κωσταντίνος:
Σχέση του Κωσταντίνου με την γυναίκα του.
ΣΕΛΙΣ 6-9

3: Ο νεαρός Δημήτριος με το Διδάσκαλο:
Οράματα προηγούμενων ενσαρκώσεων.
ΣΕΛΙΣ 10-16

4: Ο Κωσταντίνος και ο Δημήτριος:
Αποφυλάκιση Κωσταντίνου.
ΣΕΛΙΣ 17-20

5: Ο Κωσταντίνος με του Διδάσκαλο:
Ο θάνατος της γυναίκας του Κωσταντίνου.
ΣΕΛΙΣ 21-24

6: Ο Γιώργος και ο Γιάννης:
Συνάντηση του Διδασκάλου και της
Μαρίας με τους Δημήτριο, Κωσταντίνο,
Γιώργο και Γιάννη.

ΣΕΛΙΣ 25-29

....

ORDER OF THE EAGLE AND THE EAGLE

HISTORY OF THE SPIRITUAL FAMILY
Narrated by Deon

CONTENTS


1: The unknown Sage: Appearance of the teacher.
Meeting of Constantinos and Demetrius.
Page 1-5

2: Constantinos the rich merchant:
Constantinos' relationship with his wife.
Page 6-9

3: The young Demetrius with the Master:
Visions of previous incarnations.
Page 10-16

4: Constantinos and Demetrius:
The release of Constantinos.
Page 17-20

5: Constantinos with the Teacher:
The death of Constantinos‘ wife.
Page 21-24

6: George and John:
Meeting of the Master and Marie with Demetrius,
Constantinos, George and John.
Page 25-29

....

ole

ΙΣΤOΡΙΚΟ ΤΗΣ ΘΙΑΣ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΣ

Γραμμένο επι τη βάσει σημειώσεων,
πού κρατήθηκαν σέ μια αφήγησί του Δώρου.

1 Κάτω από να φωταγωγημένο μέγαρο, σταματούσαν πολλά αμάξια. Τα πρόσωπα πού έβγαιναν απ’αυτά και προχωρούσαν προς την επιβλητική εξώπορτα, αποτελούσαν την αφρόκρεμα τής αθηναϊκής αριστοκρατίας. Αυτό άλλωστε φαινόταν και από την πολυτέλεια τής περιβολής των. Ακούοντας την φωνή τής οικοδέσποινάς, ή όποια καλωσόριζε πρόσχαρα άλλους προσκεκλημένους, ανέβαιναν βιαστικά τη μαρμάρινη σκάλα πού ήταν στολισμένη με ταπέτο και λατάνιες.

2 Μέσα στο ευρύχωρο και πλούσιο σαλόνι βρισκόταν, πάντα, φιλικά πρόσωπα, πού υποδέχονταν τα καινουργοφερμένα, με φιλοφρονήσεις ή αθώα πειράγματα. Οι φίλοι το σπιτιού, μοιρασμένοι σέ μικροπαρέες και ζεύγη σιγοκουβέντιαζαν, για να πέραση ή ώρα, ώσπου ν'αρχίση ο χορός και ν'ακολουθήσουν το φαγοπότι και το τραγούδι, πού Θα τούς έκαμναν να περάσουν μια ευχάριστη βραδυά.

3 Σε λίγο, μια καλοκαταρτισμένη ορχήστρα άρχισε να παίζη ενα έλχυστιχο βαλς. Την αρχή την έκανα μερικά νεαρά ζευγάρια. Σιγά-σιγά ανακατεύθηκαν στους διάφορους χορούς όλοι σχεδόν οι παριστάμενοι. Σέ κάμποση ώρα οι ζωηρές φωνές και τα ξέγνοιαστα γελοία, πού ακουγόντουσαν κατά τα διαλείματα, και γενικά οι εύθυμες εκφράσεις των προσώπων, φανέρωναν ότι το γλέντι είχε ανάφει.

4 Ξαφνικά μπήκε μέσα στην αίθουσα, χωρίς καμμια σύσταση, ένας γηραλέος με μέτριο ανάστημα. Κανείς δεν ήταν σχετικός του, για να το πη τίποτε. Επροσώρησε με σταθερό βήμα και κάθισε κάπου, με μια εξαιρετική ηρεμία. Είχε υπογένειο και μαλλιά μάλλον άσπρα, ...

HISTORY OF THE SPIRITUAL FAMILY

Written on the basis of notes,
kept during a narrative by Deon.

1 Under the light of a flood lit mansion, many cars were stopping. Those who stepped out of the cars, and walked towards the imposing front door, were the cream of Athenian aristocracy. Moreover, this was evident from the extravagance of their attire. Hearing the voice of their hostess, who cheerfully welcomed the other guests, they hurried up the marble staircase, which was adorned with carpet and bourbon palms.

2 Inside the spacious and opulent living room, there were always friendly faces who welcomed newcomers with compliments or innocent teasing. The friends of the house, divided into small groups and couples were chatting quietly, to pass the time until the dance began and the following feasting and song that would make for a pleasant evening.

3 After a while, a well-trained orchestra began playing a catchy waltz. To begin with, young couples started and little by little, nearly all the onlookers joined in with the various dances. At some point, the lively voices and carefree laughter heard during the breaks, and the general cheerful expressions of the faces, indicated that the party had kicked off .

4 Suddenly, an old man of medium height entered the room without any introduction. There was no one with him to say anything. He proceeded with a steady step and sat down somewhere with an exceptional calmness. He had a goatee and rather white hair, ...

σελίδα 1


page 1

κ‘έκαμνε εντύπωσή ή μεγαλοπρέπεια του, πού δεν έδειχνε καθόλου υπερηφάνεια, καθώς και το μυστηριώδες ύφος, πού έπαιρνε πάτε-πάτε, χωρίς προσποίηση.

5 Πολλοί κρυφοκύτταζαν τον άγνωστο, πού καθόταν στη θέσι του σιωπηλός και γαλήνιος. Και ο ένας ρωτούσε τον άλλον σιγανά, για να μαθη ποιος είναι αητός ό περίεργος τύπος. Αλλά κανένας δεν ήξευρε τίποτε γι'αυτόν. Δύο περίεργες μάλιστα γυναίκες σηκώθηκαν και ηύραν την οικοδέσποινα. Και κατόπιν επληροφόρησαν τα σχετικά των πρόσωπα, ότι και η ίδια δεν ξέρει πώς λέγεται, ούτε τί κάνει. Εν τούτοις την προηγουμένη μέρα, πού τον έτυχε στο σπίτι μιας φίλης της, κοντά σ'εκείνην προσκάλεσε από ευγένεια, κι'αυτόν.

6 Έτσι, για μερικά λεπτά είχε παύσει ό Θόρυβος τής συγκεντρώσεως. Υστέρα όμως από λίγο, άρχισε να σχηματίζεται γύρω από το μυστηριώδη άνθρωπο ένας κύκλος πού σιγά-σιγά μεγάλωνε και ζωήρευε. Στις διάφορες ερωτήσεις, πού τού έκαμναν, άπαντουσε πρόθυμα, ευγενικά και μ'εξαιρετική ετοιμότητα πνεύματος. Και τα λόγια του ήταν ήρεμα θετικά και πολύ ζουμερά. Μερικοί θέλησαν, για γούστο να το φέρουν σε δύσκολη θέση. Αλλ'αυτός, ατάραχος πάντα, κατώρθωνε μα λίγα απλά λόγια να έχφραζη πράγματα, όχι συνειθισμένα, και το σπουδαιότερο ωά πείθη αμέσως ότι αυτά είναι τα σωστά.

7 Ο ένας μετά τον άλλον άρχισαν να καταλαβαίνουν ότι είχαν να κάνουν μ'εξαιρετικό φαινόμενο. Κ'έτσι δημιουργήθηκε γύρω του μια ατμόσφαιρα θαυμασμού. Όλοι τον άκουφαv με θρησκευτική κατάνυξι κι'ενώ διψούσαν όλοι να μάθουν τα καθέκαστα του, εν τούτοις κανένας δεν ετόλμησε να τον ρωτήση σχετικά. Τέτοιο σεβασμόν ένέπνεε ή προσωπικοτής του.

8 Αντίθετα απ'την πυευματική και φυχική άπόλαυσι πού εύρισκαν οι περισσότεροι προσκεκλημένοι στη συντροφιά του άγνώστου σοφού, η οικοδέσποιζα φοβόταν μήπως αποτύχη ή εσπερίδα της κ'εσχεδίαζε με ...
and he made his impression or magnificence, without showing any pride, and the mysterious style, that he took from time to time, was without pretence.

5 Many secretly looked at the stranger who sat in his place, silent and serene. And they quietly asked one another, to learn who this strange fellow was. But, no one knew anything about him. Two curious women got up to find the hostess. And afterwards, they informed the relevant people, that she did not know what his name was, nor what he did. However, the day before when she met him at a house of her friend, she also invited him, out of courtesy to her.

6 So, for a few minutes the noise of the gathering ceased. However, after a while a circle formed around the mysterious man that slowly grew and came to life. To the various questions that were put of him, he answered willingly, politely and with an exceptional readiness of spirit. And his words were calmly positive and very meaningful. Some wanted, for the hell of it, to embarrass him. But he, always unperturbed, managed to express in a few simple words, not the usual things, and was able most importantly, to immediately convince them that they were right.

7 One after another, they began to understand that they were dealing with an extraordinary phenomenon and so an atmosphere of admiration was created around him. Everyone listened with a religious devotion and while everyone was thirsty to learn details about him, nevertheless, no one dared to ask him about it. Such was the respect that was inspired by his personality.

8 Counter to the mental and psychic pleasure that most of the guests found in the company of the unknown sage, the hostess was afraid her soiree would fail that she had planned with ...

σελίδα 2


page 2

απαγγελίες, τραγούδια, λανσιέδες και άλλα παιχνίδια να παρασύρη τη συγκέντρωσή της στη διασκέδαση. Εν τω μεταξύ προσκάλεσε τούς έπισκέπτας της στο μπουφέ, οπού όλοι έφαγαν και ήπιαν, όσο καλύτερα μπορούσαν να φανταστούν.

9 Μετά το φαγοπότι ή κυρία τού σπιτιού είδε με μεγάλη της εϋχαστησι οτι ό παράξενος τύπος εδιάλεξε να καθίση στο πιο μικρό δωμάτιο και σαν να είχε διαβάσει στις σκέψεις της απέφευγε στην αρχή ν’αναπτύσση τις ιδέες του στο νέο κύκλο που σχηματίσθηκε γύρο του. Μάλιστα πρότρεπε τους νέους να διασκεδάσουν.

10 Όταν σέ λίγο αραίωσε το περιβάλλον, ένα κομψοντυμένος κύριος πού δεν είχε ανακατευθεί προηγουμένως στη συζήτηση, είπε στον άγνω στο με το υπογένειο.

11 «Σας παρακολούθησα με προσοχή από μις αρχής, αλλά παρ'όλη την καλή μου θέληση ομολογώ ότι δεν κατάλαβα και πολλά πράγματα. Γιατί, τα λόγια σας είναι αόριστα κι' αινιγματώδη. Εν τούτοις δεν μπορώ να παραδεχτώ, σαν μερικούς άλλους, ότι είσθε μυστηριώδης άνθρωπος.»

12 Σταμάτησε για να ίση τί εντύπωση έκαμε ή προεισαγωγή του. Ο γηραλέος κύριος δεν έδειξε την παραμικρή ταραχή.

13 «Έτσι νομίζετε ;» αρχέσθηκε να ρωτήση, αντί ν'άπαντήση κατ'ευθείς.

14 «Όπως θα ξεύρετε και σεις», επρόσθεσε ο κομφός κύριος, «ζούμε σέ μια θετική εποχή. Κι'έπομενως όταν λέη κανείς κάτι, και μάλιστα υπό τύπον μυστηρίου, πρέπει να είναι σέ θέση να το αποδεικνύη.»

15 «Μπορείτε να μου πήτε συγκεκριμένως, τί εννοείτε ;»

16 «Πολύ ευχαρίστως. Μερικοί από τούς ακροατάς σας, εδώ μέσα άκουσα να λένε ότι είσθε εξαιρετικός και μυστηριώδης άνθρωπος. Κάποιος μάλιστα έφθασε στο σημείο να σας προσδίδη και μαντική δύναμη. Εγώ όμως δεν θα συμφωνήσω μαζί τους, παρά μόνον όταν θα έχω απτής απόδείξεις. Όχι λόγια.»

17 «Θα Θέλατε, ν'ακούσετε κάτι το σοβαρό για το άτομό σας ;» Ρώτησε  ...
recitations, songs, the Lancers[1} and other amusing entertainment. Meanwhile, she invited her guests to the buffet, where they all ate and drank better than they could imagine.

9 After the revelry, the lady of the house saw with great pleasure that the stranger had chosen to sit in a smallest room and, as if he had read her thoughts, avoided at first developing his ideas in the new circle that formed around him. He even encouraged young people to have fun.

10 When the surroundings were thinner, a well-dressed gentleman who had not been previously involved in the discussion, said to the stranger with the goatee.

11 “I followed you attentively from the beginning, but in spite of my good will, I confess that I did not understand very much. Why, because your words are vague and cryptic. But unlike the others, I cannot admit that you are a mysterious person.”

12 He stopped in order to make the same impression with his introduction. The old gentleman did not show the slightest agitation.

13 "Do you think so?" he started to ask, without answering directly.

14 "As you will know yourself“ added the deaf gentleman, "we live in a positive time, and therefore, when someone says something, and even as a kind of mystery, you must be able to prove it."

15 "Can you tell me specifically, what you mean?"

16 "Gladly. I heard some of your listeners say that you are an extraordinary and mysterious man. Someone even went so far as to give you divinatory power. But I will not agree with them, except when I have tangible evidence. Not words."

17 "Would you like to hear something serious about yourself?" asked  ...
[1] EE: The Lancers, is a square dance performed by four couples, particularly popular in the 18th and 19th centuries.

σελίδα 3


page 3


το συνομιλητή του ο άγνωστος, κοττάζοντας τον στα μάτια.

18 «Ναι. Και μάλιστα απεριφράστως», απήντησε θαρρετά ό άριστοκράτικός τύπος, ενώ οι παριστάμενοι παρακολουθούσαν με ζωηρό ενδιαφέρον αυτή τη συζήτηση.

19 «Τότε . . . . . . . . . . »

20 Ένας δισταγμός τον έκαμε να κοντοσταθή. Υστέρα όμως από λίγο, πήρε ένα σοβαρό ύφος και το βλέμμα του καρφώθηκε πάνω στο συνομιλητή του με μια αλλόκοτη έκφραση. Η στάση του αυτή έδειχνε ότι είχε να προαναγγείλή κάτι το δυσάρεστο.

21 «Αφού λοιπόν επιμένετε να έχετα μια απτή απόδειξη για τα λεγόμενα μου», είπε βλέποντας το ρολόι του, «σημειώστε ότι δεν θα περάσού 48 ώρες και θα βρίσκεστε στην φυλακή.»

22 Τα μυστηριώδη αυτά λόγια έκαμαν μεγάλη αίσθηση σ'όλους τούς παρισταμένους. Και πολλοί είδαν αυθόρμητα την ώρα.

23 «Είναι δέκα και είκοσι», ακούστηκε να λέη με σβυσμένη φωνή η κυρία τού αριστοκράτη.

24 «Μην ανήσυχής, αγαπητή μου», άδικα, τής είπε εκείνος πλησιάζονται την. Αν έλεγε τίποτε άλλο, ημπορούσε να δώση κανείς κάποια σημασία. Αλλ'αυτή η προφητεία θα κάμη πολλούς να γελάσουν.

25 Όλοι χαμογέλασαν. Κάποιος νέος μόνο έξακολουθουσε να βλέπη το μυστηριώδη άνθρωπο σαν μαγνητισμένος. Ο άγνωστος στράφηκε πρός αυτόν.

26 « Σεις δε, νέε μου, θάρθήτε να με συναντήσετε μέσα σέ 24 ώρες. » Ο νέος αισθάνθηκε εναρρίγος συγκινήσεως.

27 « Ακριβός αυτή τη στιγμή, » είπε όλος χαρά, « σκεπτόμουνα πώς να σας συναντήσω. Πού Θέλετε να βρεθούμε ; »

28 « Δεν είναι ανάγκη να σάς ορίσω μέρος και ώρα. » Μια περίεργη σύμπτωσις, θα σάς φέρη κοντά μου. »

29 Όλοι υπεδέχθησαν το νέο αυτό προάγγελμα με κάποιο κλονισμό. Γιατί καθένας καταλάβαινε ότι είχε σκοπό να επιβεβαίωση το προηγούμενο, ...

the unknown questioner looking him in the eyes.

18 "Yes, unequivocally", said the aristocrat man courageously, while those in attendance watched this discussion with keen interest.

19 "Well . . . . . . . . . . "

20 A hesitation made him stop short. However, after a while, he took on a serious look and his gaze was fixed on his questioner with a strange expression. His attitude indicated he had something unpleasant to announce.

21 "Since you insist on having tangible proof of what I said", he said looking at his watch, "within the next 48 hours you will find yourself in jail".

22 These mysterious words made a great impression on all those present. And many spontaneously look at the time.

23 "It is ten twenty", the lady of the aristocrat was heard to say in a muffled voice.

24 "Do not be afraid my dear" he said in vain, as he approached her. If he said anything else, he could have given it some meaning. But this prophecy was to make much laughter.

25 Everyone smiled. Only a young man still watched the mysterious man as if magnetized. The stranger turned to him.

26 "And you, my young man, will come to meet me within 24 hours". The young man felt a thrill of excitement.

27 “Exactly at this moment”, he said joyfully, "I was wondering how to meet you. Where do you want to meet?"

28 “There is no need to set a time and place.” A strange coincidence will bring you to me.

29 Everyone received this new revelation with some shock. For everyone understood that it was intended to confirm the previous one, ...

σελίδα 4


page 4


δίνοντας έτσι μια έμμεση απάντησι στην πικρόχολη ειρωνία του ενδιαφερομένου κυρίου.

30 Εκείνη την στιγμή επρόβαλε χαμογελαστή στην πόρτα η οικοδέσποινα και προσκάλεσε εύγενικα τούς συγκεντρωμένους γύρω από τον άγνωστο ν'ακούσουν την απαγγελία μιας δεσποινίδος. Κατόπιν ήρθε ή σειρά των λανσιέδων. Όσοι δεν έλαβαν μέρος στο χαριτωμένο αυτά χορό, με το γουστόζικο τέλος, τον παρακολουθουσαν μ'ευχαρίστησί.

31 Η διασκέδαση, πού είχε ξαναβρή την πρώτη της ευθυμία, εξακολούθησε ζωηρή κι'ευχάριστη ως τις πρώτες πρωινές ώρες. Οπότε άρχισαν να τραβιούνται λίγοι-λίγοι οι προσκεκλημένοι με τίς καλύτερες εντυπώσεις.

- - - - - - - - - - -

32 Ο κ. Κωνσταντίνος Μεταξινός ήταν ένας πολύ γνωστός και ευυπόληπτος έμπορος τής οδού Ερμού. Μαζί με τη γυναίκα του κι ένα επιστήθιο φίλο του τραβούσαν με το αμάξι του για το μέγαρό του. Περνώντας από την οδό Πανεπιστημίου έμεινα για λίγο σιωπηλοί και οι τρείς.

33 « Τι σκέπτεσθε ;" ρώτησε η κυρία. Ορισμένως τα λόγια το γέρου. Ε, "Καυμένη  γυναίκα. Ακόμα θυμάσαι τίς δήθεν προφητείες του ; »

34 « Δεν κατάλαβες ότι τίς ξεφούρνισε για να μάς κάνη εντύπωση ; »"

35 « Τί να σάς πω, έργω φοβούμαι μήπως συμβή τίποτε το απρόοπτόν και επαλήθευσή ό,τι ..... »

36 «Μα, στο θεό σου», τη διέκοφε ό σύζυγός της, "ξεύρεις να έχω εγώ λογαριασμούς με την δικαιοσύνη ; »

37 «Μην ανησυχείτε, κυρία Μεταξινου », είπε και ό φίλος. « Γιατί η φυλακή δεν έχει θέση μέσα στο πρόγραμμα τής ζωής του άγαπητου Κωνσταντίνου. Έμπειρα δεν πιστεύω να γίνη άλλος άνθρωπος μέσα σέ 48 ώρες » συνεπλήρωσε γελώντας.

Γέλασε και το αντρόγυνο. Εν τω μεταξύ το αμάξι σταμάτησε. Κατέβηκαν  ...

thus giving an indirect answer to the bitter irony of the gentleman concerned.

30 At that moment the hostess appeared smiling at the door and politely invited those gathered around the stranger to listen to the recitation of a young lady. Then came the turn of the Lancers. Those who did not take part in these charming dances, with its pleasing end, watched with pleasure.

31 The fun, which had regained its first high spirits, remained lively and pleasant until the early hours of the morning. So, little by little, the guests started to come to the best of impressions.

- - - - - - - - - - -

32 Mr Constantinos Metaxinos[2] was a well-known and reputable merchant of Ermou Street. Together with his wife and a close friend, were being taken by car to his mansion. Passing by Panepistimiou Street, the three of them were frozen in silence for a moment.

33 “What do you think?” said the lady, pondering on the old man’s words. ”Poor thing, do you remember his so-called prophecies? ”

34 “Don’t you realise he made them up to impress us?”

35 “What can I tell you, I am fearful that something unexpected will happen and they will be verified …“

36 “But for God’s sake", her husband interrupted, “you do know that I have dealings with justice?”

37 "Do not worry Mrs Metaxinos," said the friend. "Prison has no place in the life plans of our beloved Constantinos. I do not believe that he will become another person in 48 hours", he added laughing.

The married couple laughed. Meanwhile the car stopped. They got out of the car ...
[2] EE: Metaxinos literally means the silky one.

σελίδα 5


page 5

 
ole   ole 

  Histroy of the Spiritual Family


No copyright is claimed for either the Emblem or the title 'Order of the Lily and the Eagle'

Commandery of Attica in the West