The Order of the Lily and the Eagle

emblem

Astrology

 

 

Études Initiatique

ASTROSOPHIQUE ORPHIQUE

Chapitre V

(Suite)

Étude de la Terre à travers la Ceinture d'Eurydice

 

1 La Terre, annuellement, est soumise à différentes transformations qui forment les saisons. Sa fécondité et sa vitalité augmentent, diminuent ou s'effacent totalement. Pendant ce temps des mouvements psychiques et mentaux s'accélèrent ou se paralysent respectivement. Les différents états périodiques de la Terre furent connus et observes dès l'enfance de l'humanité. Ils sont dus au flux et reflux du fluide dynamique solaire sur la Terre.

 

Initiatic Studies

ORPHIC ASTROSOPHY

Chapter V

(Sequel)

Study of the Earth in its path through Eurydice's Belt

 

1 Every year the Earth undergoes various transformations that form the seasons. Its fertility and vitality increases, diminishes, or disappears altogether. During this time, psychical and mental movements accelerate or are paralysed respectively. These various periodical states of the Earth have been known and observed since the beginning of Mankind. They are due to the ebb and flow of the solar dynamic fluid on the Earth.

 

2 La Terre, à partir du 235° 30' du cycle d'Eurydice, jusqu'au 325° 30', se trouve être maîtresse des fluides qu'elle a reçus. Elle repousse efficacement toute activité sidérale des planètes contraire à la sienne.

From 235° 30' of Eurydice's Belt up to 325° 30', the Earth is master of the fluids that it has received. It effectively pushes away any sidereal activity coming from the planets that are opposed to it.

3 La Terre, à partir du 325° 30', au 35° 30', rentre graduellement dans un état passif et elle est soumise à l'influence de son satellite qui absorbe comme un aspirateur toute la production de ses vibrations astrales.

From 325° 30' to 35° 30', the Earth gradually enters into a passive state and is subject to the influence of its satellite which, like a suction device, absorbs all the production of its astral vibrations.

4 La Terre, à partir du 55° 30', jusqu'au 145° 30', se trouve complètement passive et réceptive. Elle reçoit le fluide dynamique et se trouve sous l'influence directe du soleil.

From 55° 30' to 145° 30', the Earth is completely passive and receptive. It receives dynamic fluid and is under the direct influence of the Sun.

5 La Terre, à partir du 145° 30', jusqu'au 235° 30', se régénère et refoule les aspirations lunaires, en devient la maîtresse : elle réagit d'une façon efficace contre les vibrations et les influences caduques des planètes qui ne sont pas fortes dans cette région.

The Earth from 145° 30' to 235° 30', regenerates itself and drives back the lunar aspirations, and becomes its master. It reacts with success against the vibrations decaying influences of the planets which are not strong in this region.

6 La loi qui préside à ces différentes situations de la Terre, est la suivante:
La Terre évoluant autour du Soleil se rapproche et s'éloigne alternativement de son centre attracteur. Lorsque la Terre se trouve au point le plus éloigne du Soleil (à l'aphélie), elle est maîtresse d'elle-même et de ses propres destins ; elle radie en fluide éthérique ; le fluide dynamique qu'elle a transformé après l'avoir absorbé du soleil, et affirme par son influence son caractère terrestre ; elle influe par ses radiations sur les planètes et autres corps célestes qui se trouvent à sa proximité.

The law that presides over these different states of the Earth is the following:
In its revolution around the Sun, the Earth alternately gets closer or goes further away from the centre of attraction. When the Earth is at the furthest point away from the Sun (at aphelion), it is master of itself and its destinies. Having absorbed the dynamic fluid from the Sun, it is transformed into etheric fluid and now emits it and, through its influence, affirms its terrestrial character through its radiations, it influences the planets and other celestial bodies found in its vicinity.

7 Lorsque la Terre se rapproche au point le plus voisin du Soleil (au périhélie), elle subit la maîtrise absolue du Soleil et devient passive et réceptive ; elle est soumise à toutes les vibrations qui la touche et en subit les effets bons ou mauvais.

When the Earth is at the point nearest to the Sun (at perihelion), it is subject to the Sun's domination and becomes passive and receptive. It is then subject to all the vibrations that touch it and to their good or bad effects.

8 La Terre, au fur et à mesure qu'elle s'éloigne du soleil, devient puissante.

As it gradually moves away from the Sun, the Earth becomes stronger.


9 Les constellations : Héra i, Thémis o, Scorpion d, Centaure s, Bouc x et Verseaux z s'appellent des constellations aphélique et échangent avec la Terre leurs vibrations. Les constellations : Poissons p, Agneau a, Taureau y, Frères Jumeaux g, Écrevisse c et Lion l s'appellent des constellations périphériques et ont une influence bien caractéristique sur la terre lors de son passage à travers elles.

The constellations Hera i, Themis o, Scorpio d, Centaur s, Goat x and Aquarius z are called aphelic constellations. They exchange their vibrations with the Earth. The constellations Pisces p, Lamb a, Taurus y, Twin Brothers g, Crab c and Leo l are called perihelic constellations. They each have quite a characteristic influence on the Earth when it passes through them in its course.

Situation céleste des Planètes

10 Comme pour la Terre, la même loi préside aux différents états des planètes de notre système.

Position of Planets in the Sky

   The law that presides over the various states of the Earth also presides over those of the planets of our system.


11 Toute planète, pendant son parcours, au fur et à mesure qu'elle s'approche du Soleil, voit s'affaiblir ses vibrations astrales et s'amoindrir leur densité et harmonie. Il résulte, de ce fait, que les vibrations sidérales subissent quant à l'harmonie, l'effet des vibrations astrales d'une planète au périhélie.

Throughout its course, every planet sees its astral vibrations weaken and their density and harmony diminish as it gradually approaches the Sun. As a result, the sidereal vibrations, as regards harmony, are subject to the effect of the astral vibrations of a planet in perihelion.

12 Toute planète en aphélie, produit des vibrations naissantes, vigoureuses, égales et harmonieuses ; passant l'aphélie, les vibrations restent vigoureuses et fortes jusqu'au premier quart de son orbite : ensuite, les vibrations deviennent faibles et inégales (la planète est considérée comme étant passive et neutre) ; au terme du deuxième quart de son orbite la planète émet des vibrations inégales, inharmoniques et très nocives ; en périhélie, les vibrations meurent et la planète est livrée complètement à la domination du soleil. Au troisième quart de son orbite, la planète commence peu à peu à reprendre son activité et ses vibrations commencent à naître et transpercent l'espace interastral ; elles arrivent à la Terre et se confondent, avec les vibrations astrales de cette dernière avec harmonie.

Every planet in aphelion produces nascent, vigorous, equal and harmonious vibrations. When it moves away from the aphelion, its vibrations remain vigorous and strong up to the first quarter of its orbit. From then on, the vibrations become weak and unequal. (The planet is then considered to be passive and neutral). At the end of the second quarter of its orbit, the planet emits unequal, inharmonious and very noxious vibrations. In perihelion, its vibrations die away and it is wholly at the mercy of the Sun. In the third quarter of its orbit, the planet very gradually begins to recover its activity; its vibrations begin to come to life and they pierce interstellar space. They reach the Earth and blend with its astral vibrations in harmony.

13 Au quatrième quart de son orbite, la planète reprend sa force et ses vibrations régénérées, elle s'affirme d'une façon toute personnelle dans le domaine astral de la Terre.

In the fourth quarter of its orbit, the planet recovers its strength and its vibrations are now wholly regenerated. It affirms itself in the Earth's astral domain in a completely individual manner.

14 Les différents effets de la situation des planètes énumérées ci-haut, ne peuvent toucher la terre qu'à condition qu'elle soit clans un état céleste complètement neutre ou passif. D'autres considérations doivent être faites quand la Terre se trouve en des situations puissantes et fortes.

The various effects due to the position in which the planets are found, can affect the Earth only when the latter is in a completely neutral and passive state in the sky. When the Earth is in powerful and strong positions, other considerations must be made.

15 La situation réelle du Soleil et de la Lune ont une grande importance sur la réflexion et déviation des rayons vibratoires des planètes.

The actual situation of the Sun and the Moon are of great importance as regards the reflection and deviation of the vibratory rays of planets.

Réflexion et Déviation des Vibrations planétaires

16 Pour la compréhension de ce sujet, nous divisons les planètes en trois catégories : en planètes grandes supra-orbitaires et extra-orbitaires et en planètes petites ou interorbitales.
  - Grandes planètes sont:   X    ¬    ®    D    j    m
  - Petites planètes sont:  b    v    k
  - et le satellite L de la terre.

The Reflection and Deviation of planetary Vibrations

   In order to better understand this subject, we divide the planets into three categories: into large supra-orbitary, into large extra-orbitary, and into small or intra-orbitary planets.
  - The large planets are:    X    ¬    ®    D    j    m
  - The small planets are:   b    v    k
  - and the satellite ? of the Earth.

17 Les planètes, pendant leur évolution, émettent des vibrations qui s'échappent par faisceaux et en rayonnant touchent la Terre.

As the planets evolve, they emit vibrations that radiate outwards and reach the Earth.

18 Si les vibrations sont majeures ou aphéliques et que la terre se trouve dans le rayon de leur aphélie, les effets sont puissants et nettement du caractère particulier de la planète qui les émet.

(À suivre)

If these vibrations are major or aphelic ones, and the Earth is within the radius of their aphelion, the effects are powerful and bear the particular character of the planet that emits them.

(To be continued)

astrosophy chart

 


 

Scientific Arguments in Favour of Astrosophy

 

The Morning of November 13th 1923

Curious action of lunar light
on certain sea Worms

1 On sait que dans certaines mers, notamment aux îles Samoa, les indigènes fêtent chaque année, au moment de la pleine lune d'octobre et de novembre, l'arrivée à la surface de la mer en quantités innombrables d'un petit ver, le « paolo », qui rend l'eau épaisse comme un potage au vermicelle et que les indigènes recueillent et mangent au milieu de grandes réjouissances. Ce « paolo » a été signalé aux Antilles ; puis sur certaines côtes des États-Unis.

We know that in certain seas notably in the Samoa Islands, the natives celebrate each year at the time of the full moon in October and November, the arrival on the surface of the sea in innumerable quantities, of a small worm the "paolo", which makes the water thick like a vermicelli soup and which the natives collect and eat in the amidst of great rejoicing. This "paolo" has been reported in the West Indies and on certain coasts of the United States.

2 MM. Fage et Legendre viennent de communiquer à l'Académie des sciences l'action de la lumière de la lune sur certains vers marins, voisins du «paolo», au moment du dernier quartier de mai à septembre. Ces vers sont extrêmement abondants, plus d'un million dans l'espace éclaire par une lanterne flottante. Ce sont des vers complètement développes qui se livrent à une danse nuptiale longue et compliquée, suivie de la ponte des œufs. Ces faits curieux révèlent indiscutablement une influence de la lune sur les êtres vivants, d'ordre très général, mais dont le mécanisme ne peut encore être précise. MM. Fage et Legendre estiment que son explication ne saurait être trouvée dans l'action directe du rythme des marées ou de la lumière de la lune.

Messrs. Fage and Legendre have just communicated to the Academy of Sciences the action of the Moon's light on certain marine worms, similar to "paolo" {Palola viridis}, during the last quarter from May to September. These worms are extremely abundant with more than a million in a space illuminated by a floating lantern. They are fully developed worms that engage in a long and complicated courtship dance followed by the laying of eggs. This curious facts unquestionably reveal an influence of the moon on living beings, in a very general way, but the mechanism of which cannot yet be determined. MM. Fage and Legendre believe that the explanation cannot be found in the direct action of the rhythm of the tides or the light of the moon.

 


EON2 #7&8, November-December 1923

 

 

No copyright is claimed for either the Emblem of the Order or the title 'Order of the Lily and the Eagle'

© Commandery of Attica in the West

Orphic Astrosophy