Études Initiatique
ASTROSOPHIQUE ORPHIQUE
Chapitre V
(Suite)
Étude de la Terre à travers la Ceinture d'Eurydice
1
La Terre, annuellement, est soumise à différentes transformations qui
forment les saisons. Sa fécondité et sa vitalité augmentent, diminuent
ou s'effacent totalement. Pendant ce temps des mouvements psychiques et
mentaux s'accélèrent ou se paralysent respectivement. Les différents états
périodiques de la Terre furent connus et observes dès l'enfance de l'humanité.
Ils sont dus au flux et reflux du fluide dynamique solaire sur la Terre.
Initiatic Studies
ORPHIC ASTROSOPHY
Chapter V
(Sequel)
Study of the Earth in its path through Eurydice's Belt
1
Every year the Earth undergoes various transformations that form the
seasons. Its fertility and vitality increases, diminishes, or disappears
altogether. During this time, psychical and mental movements accelerate
or are paralysed respectively. These various periodical states of the Earth
have been known and observed since the beginning of Mankind. They are
due to the ebb and flow of the solar dynamic fluid on the Earth.
2
La Terre, à partir du 235° 30' du cycle d'Eurydice, jusqu'au 325° 30', se
trouve être maîtresse des fluides qu'elle a reçus. Elle repousse efficacement
toute activité sidérale des planètes contraire à la sienne.
From 235° 30' of Eurydice's Belt up to 325° 30', the Earth is master of the
fluids that it has received. It effectively pushes away any sidereal activity
coming from the planets that are opposed to it.
3
La Terre, à partir du 325° 30', au 35° 30', rentre graduellement dans un
état passif et elle est soumise à l'influence de son satellite qui absorbe
comme un aspirateur toute la production de ses vibrations astrales.
From 325° 30' to 35° 30', the Earth gradually enters into a passive state
and is subject to the influence of its satellite which, like a suction device,
absorbs all the production of its astral vibrations.
4
La Terre, à partir du 55° 30', jusqu'au 145° 30', se trouve complètement
passive et réceptive. Elle reçoit le fluide dynamique et se trouve sous
l'influence directe du soleil.
From 55° 30' to 145° 30', the Earth is completely passive and receptive. It
receives dynamic fluid and is under the direct influence of the Sun.
5
La Terre, à partir du 145° 30', jusqu'au 235° 30', se régénère et refoule les
aspirations lunaires, en devient la maîtresse : elle réagit d'une façon
efficace contre les vibrations et les influences caduques des planètes qui
ne sont pas fortes dans cette région.
The Earth from 145° 30' to 235° 30', regenerates itself and drives back the
lunar aspirations, and becomes its master. It reacts with success against the
vibrations decaying influences of the planets which are not strong in
this region.
6
La loi qui préside à ces différentes situations de la Terre, est la suivante:
La Terre évoluant autour du Soleil se rapproche et s'éloigne alternativement
de son centre attracteur. Lorsque la Terre se trouve au point le plus éloigne
du Soleil (à l'aphélie), elle est maîtresse d'elle-même et de ses propres
destins ; elle radie en fluide éthérique ; le fluide dynamique qu'elle a
transformé après l'avoir absorbé du soleil, et affirme par son influence son
caractère terrestre ; elle influe par ses radiations sur les planètes et autres
corps célestes qui se trouvent à sa proximité.
The law that presides over these different states of the Earth is the
following:
In its revolution around the Sun, the Earth alternately gets
closer or goes further away from the centre of attraction. When the Earth is
at the furthest point away from the Sun (at aphelion), it is master of itself
and its destinies. Having absorbed the dynamic fluid from the Sun, it is
transformed into etheric fluid and now emits it and, through its influence,
affirms its terrestrial character through its radiations, it influences the
planets and other celestial bodies found in its vicinity.
7
Lorsque la Terre se rapproche au point le plus voisin du Soleil
(au périhélie), elle subit la maîtrise absolue du Soleil et devient passive et
réceptive ; elle est soumise à toutes les vibrations qui la touche et en subit les effets bons ou mauvais.
When the Earth is at the point nearest to the Sun (at perihelion), it is
subject to the Sun's domination and becomes passive and receptive. It is then
subject to all the vibrations that touch it and to their good or
bad effects.
8
La Terre, au fur et à mesure qu'elle s'éloigne du soleil, devient puissante.
As it gradually moves away from the Sun, the Earth becomes
stronger.
9
Les constellations : Héra i,
Thémis o,
Scorpion d,
Centaure s,
Bouc x et Verseaux z s'appellent
des constellations aphélique et échangent avec la Terre leurs vibrations.
Les constellations : Poissons p,
Agneau a,
Taureau y,
Frères Jumeaux g,
Écrevisse c et Lion l s'appellent
des constellations périphériques et ont une influence bien caractéristique sur
la terre lors de son passage à travers elles.
The constellations Hera i,
Themis o,
Scorpio d,
Centaur s,
Goat x and Aquarius z are
called aphelic constellations. They exchange their vibrations with the Earth.
The constellations Pisces p,
Lamb a,
Taurus y,
Twin Brothers g,
Crab c and Leo l are
called perihelic constellations. They each have quite a characteristic
influence on the Earth when it passes through them in its course.
Situation céleste des Planètes
10
Comme pour la Terre, la même loi préside aux différents états des planètes
de notre système.
Position of Planets in the Sky
The law that presides over the various states of the Earth also presides over
those of the planets of our system.
11
Toute planète, pendant son parcours, au fur et à mesure qu'elle s'approche
du Soleil, voit s'affaiblir ses vibrations astrales et s'amoindrir leur
densité et harmonie. Il résulte, de ce fait, que les vibrations sidérales
subissent quant à l'harmonie, l'effet des vibrations astrales d'une planète
au périhélie.
Throughout its course, every planet sees its astral vibrations weaken and
their density and harmony diminish as it gradually approaches the Sun. As a
result, the sidereal vibrations, as regards harmony, are subject to the
effect of the astral vibrations of a planet in perihelion.
12
Toute planète en aphélie, produit des vibrations naissantes, vigoureuses,
égales et harmonieuses ; passant l'aphélie, les vibrations restent
vigoureuses et fortes jusqu'au premier quart de son orbite : ensuite, les
vibrations deviennent faibles et inégales (la planète est considérée comme
étant passive et neutre) ; au terme du deuxième quart de son orbite la planète
émet des vibrations inégales, inharmoniques et très nocives ; en périhélie,
les vibrations meurent et la planète est livrée complètement à la domination
du soleil. Au troisième quart de son orbite, la planète commence peu à peu à
reprendre son activité et ses vibrations commencent à naître et transpercent
l'espace interastral ; elles arrivent à la Terre et se confondent, avec les
vibrations astrales de cette dernière avec harmonie.
Every planet in aphelion produces nascent, vigorous, equal and harmonious
vibrations. When it moves away from the aphelion, its vibrations remain
vigorous and strong up to the first quarter of its orbit. From then on, the
vibrations become weak and unequal. (The planet is then considered to be
passive and neutral). At the end of the second quarter of its orbit, the planet
emits unequal, inharmonious and very noxious vibrations. In perihelion, its
vibrations die away and it is wholly at the mercy of the Sun. In the third
quarter of its orbit, the planet very gradually begins to recover its activity;
its vibrations begin to come to life and they pierce interstellar space. They
reach the Earth and blend with its astral vibrations in harmony.
13
Au quatrième quart de son orbite, la planète reprend sa force et ses
vibrations régénérées, elle s'affirme d'une façon toute personnelle dans
le domaine astral de la Terre.
In the fourth quarter of its orbit, the planet recovers its strength and
its vibrations are now wholly regenerated. It affirms itself in the Earth's
astral domain in a completely individual manner.
14
Les différents effets de la situation des planètes énumérées ci-haut, ne
peuvent toucher la terre qu'à condition qu'elle soit clans un état céleste
complètement neutre ou passif. D'autres considérations doivent être faites
quand la Terre se trouve en des situations puissantes et fortes.
The various effects due to the position in which the planets are found,
can affect the Earth only when the latter is in a completely neutral and
passive state in the sky. When the Earth is in powerful and strong
positions, other considerations must be made.
15
La situation réelle du Soleil et de la Lune ont une grande importance sur
la réflexion et déviation des rayons vibratoires des planètes.
The actual situation of the Sun and the Moon are of great importance as
regards the reflection and deviation of the vibratory rays of planets.
Réflexion et Déviation des Vibrations planétaires
16
Pour la compréhension de ce sujet, nous divisons les planètes en trois
catégories : en planètes grandes supra-orbitaires et extra-orbitaires et
en planètes petites ou interorbitales.
-
Grandes planètes sont: X ¬ ® D j m
-
Petites planètes sont: b v k
-
et le satellite L de la terre.
The Reflection and Deviation of planetary Vibrations
In order to better understand this subject, we divide the planets into
three categories: into large supra-orbitary, into large extra-orbitary, and
into small or intra-orbitary planets.
-
The large planets are: X ¬ ® D j m
-
The small planets are: b v k
-
and the satellite ? of the Earth.
17
Les planètes, pendant leur évolution, émettent des vibrations qui
s'échappent par faisceaux et en rayonnant touchent la Terre.
As the planets evolve, they emit vibrations that radiate outwards and
reach the Earth.
18
Si les vibrations sont majeures ou aphéliques et que la terre se trouve dans
le rayon de leur aphélie, les effets sont puissants et nettement du caractère
particulier de la planète qui les émet.
(À suivre)
If these vibrations are major or aphelic ones, and the Earth is within the radius
of their aphelion, the effects are powerful and bear the particular character
of the planet that emits them.
(To be continued)
Scientific Arguments in Favour of Astrosophy
The Morning of November 13th 1923
Curious action of lunar light
on certain sea Worms
1
On sait que dans certaines mers, notamment aux îles Samoa, les indigènes
fêtent chaque année, au moment de la pleine lune d'octobre et de novembre,
l'arrivée à la surface de la mer en quantités innombrables d'un petit ver,
le « paolo », qui rend l'eau épaisse comme un potage au vermicelle et
que les indigènes recueillent et mangent au milieu de grandes réjouissances.
Ce « paolo » a été signalé aux Antilles ; puis sur certaines
côtes des États-Unis.
We know that in certain seas notably in the Samoa Islands, the natives
celebrate each year at the time of the full moon in October and November,
the arrival on the surface of the sea in innumerable quantities, of a
small worm the "paolo", which makes the water thick like a vermicelli
soup and which the natives collect and eat in the amidst of great
rejoicing. This "paolo" has been reported in the West Indies and on
certain coasts of the United States.
2
MM. Fage et Legendre viennent de communiquer à l'Académie des sciences
l'action de la lumière de la lune sur certains vers marins, voisins du
«paolo», au moment du dernier quartier de mai à septembre. Ces vers
sont extrêmement abondants, plus d'un million dans l'espace éclaire par
une lanterne flottante. Ce sont des vers complètement développes qui se
livrent à une danse nuptiale longue et compliquée, suivie de la ponte
des œufs. Ces faits curieux révèlent indiscutablement une influence de
la lune sur les êtres vivants, d'ordre très général, mais dont le
mécanisme ne peut encore être précise. MM. Fage et Legendre estiment
que son explication ne saurait être trouvée dans l'action directe du
rythme des marées ou de la lumière de la lune.
Messrs. Fage and Legendre have just communicated to the Academy of
Sciences the action of the Moon's light on certain marine worms, similar
to "paolo" {Palola viridis}, during the last quarter from May to
September. These worms are extremely abundant with more than a million
in a space illuminated by a floating lantern. They are fully developed
worms that engage in a long and complicated courtship dance followed by
the laying of eggs. This curious facts unquestionably reveal an influence
of the moon on living beings, in a very general way, but the mechanism
of which cannot yet be determined. MM. Fage and Legendre believe that
the explanation cannot be found in the direct action of the rhythm of
the tides or the light of the moon.
EON2 #7&8, November-December 1923