The Order of the Lily and the Eagle

emblem

Astrology

 

 

ÉTUDES INITIATIQUES

ASTROSOPHIE ORPHIQUE

CHAPITRE III

(Suite)

 

1 Tout globe roulant dans l'espace vibre d'une double vibration; la vibration astrale, qui se dégage de son centre, et la vibration sidérale, qui se produit par le déplacement du globe dans sa trajectoire. (Voir fig. 1.)

Initiatic Studies

ORPHIC ASTROSOPHY

Chapter IV

(continued)

 

Every sphere that moves in space has a double vibration, an astral and a sidereal vibration. The astral vibration, which is released from the centre of the sphere, and the sidereal vibration, which is produced by the movement of the globe in its trajectory.

astral and sidereal

Figure 1

2 Toute vibration, soit astrale, soit sidérale, traversé dès sa création sept stages, qui sont : vibrations naissantes, ascendantes, pendantes (3 stages), descendantes et mourantes. (Voir fig. 2.)

Every vibration, whether astral or sidereal, passes through seven distinct stages of its existence, broken down as follows: nascent vibration, ascendant vibration, pendent vibration (3 stages), decadent vibration, dying vibration.

seven stages

Figure 2

3 Toute vibration agit sur les trois états constitutifs des êtres dans le Cycle Cosmos: sur l'État physique, sur l'état psychique et sur l'état spirituel. L'état spirituel emploie les vibrations Éthériques et matérielles comme véhicule pour l'œuvre de la création. Donc toute vibration agit intégralement sur les êtres vivants.

All vibration acts on the three constituent states of beings in the Cycle Cosmos, on the physical, the psychical and the spiritual states. The spiritual state employs etheric and material vibrations as a vehicle for the work of creation. Therefore all vibration acts entirely on living beings.

4 Les vibrations agissant sur la matière produisent et créent des formes en ajoutant un signe individuel de leur action ; agissant sur la matière; plus subtile, elles produisent le son, et agissant sur la maniéré éthérée, elles produisent, la lumière et ses couleurs.

The vibrations acting on matter produce and create forms by adding an individual signature of their action. Acting on a more subtle matter, they produce sound, and acting in an ethereal manner, they produce light and its colours.

5 Les vibrations astrales et sidérales agissant sur le fluide psychique produisent, selon leur degré et leur intensité, des sentiments, sensations et ressentiments plus ou moins forts ou violents.

The astral and sidereal vibrations acting on the psychic fluid produce, according to their degree of intensity, produce sentiments, sensations and resentments more or less strong or violent.

6 L'état spirituel du Cycle Cosmos subit l'influence des vibrations par action réflexe, un sentiment devient l'auteur d'une idée qui oriente les actions des hommes ou des êtres, l'aspect d'une forme, d'une couleur ou d'une ligne, oriente les pensées et les actions des hommes ou des êtres de la création.

The spiritual state of the Cycle Cosmos is influenced by vibrations by a reflex action, a feeling becomes the author of an idea that orients the actions of people or beings, the aspect of a shape, a color or a line, orients the thoughts and actions of people or beings of creation.

7 Les lois mécaniques ou d'harmonie qui gouvernent notre système solaire et les Étoiles et constellations environnantes se divisent en deux catégories: en lois d'attraction et en loi de répulsion.

The mechanical or harmonious laws that govern our solar system and the surrounding stars and constellations, fall into two categories: the laws of attraction and the laws of repulsion.

8 Ces lois agissent alternativement sur les éléments cosmiques, par accord ou désaccord, et c'est d'ans cette sorte d'action qu'elles peuvent avoir sur les êtres un effet bénéfique ou créateur ou un effet maléfique ou destructeur.

These laws act alternately on the cosmic elements by harmony or disharmony, and it is by this kind of action they have a beneficial or creative effect on beings, or an evil or destructive effect.

9 L'effet obtenu par la rencontre de l'activité de deux lois en un lieu peut être vicié si les effets de ces deux lois ou leur nature s'opposent.

The effect obtained by the meeting of the activity of two laws in one place can be warped if the effects of these two laws or their nature are opposed.

10 Les lois qui ont rationnellement influencé un être conçu ou né, prédisposent cet être à une constitution physique déterminée, robuste ou chétive, forte ou faible, sanguine ou nerveuse, lymphatique ou bilieuse. Cette influence ne s'arrête pas seulement la: l'être, par suite de ces prédispositions constitutives et a l'appui d'influences nouvelles, positives ou contrariantes, peut, soit se développer physiquement, ou, tout au contraire, contracter des maux constants ou passagers.

The laws that have rationally influenced a conceived or already born being predispose it towards a determined physical constitution. This being's constitution may be robust or sickly, strong or weak, sanguine or nervous, lymphatic or bilious. But the influence does not end there. Due to these constitutional predispositions, as well as to new positive or adverse influences, this being may develop physically or again, may catch permanent or temporary illnesses.

11 Étant donné que les vibrations issues des dites lois peuvent produire tels ou tels effets, l'Initié ayant les moyens de connaître la marche progressive de l'activité de ces lois, il peut, non seulement connaître d'avance et bien des années auparavant, les événements et leur nature, mais encore il peut, s'il y a lieu combattre leur action affligeante ou favoriser leurs actions heureuses à la nature humaine. La même observation est à faire pour ce qui concerne les autres états constitutifs de l'homme, l'état psychique et 'état spirituel. Par l'étude de ces lois, l'Initie peut connaître d'avance bien d'autres événements touchant l'homme et s'ils sont graves il a le pouvoir d'atténuer leurs effets trop rigoureux.

Since the vibrations that have issued from these laws can produce such or such effects, the Initiate - who possesses the means of knowing the progressive course of the activity of these laws - is able to know beforehand, and quite some years before, the events that will result and their nature. Moreover, if need be, they are also able to fight the painful impact or promote the beneficial ones on human nature. The same observation holds good as regards Man's other constituent states, the psychical and the spiritual. The study of these laws allows the Initiate to be able to have knowledge beforehand of a number of other events concerning Man. If these are serious, they can attenuate their most severe effects.

12 La Terre, pendant le parcours dans son orbite, reçoit des influences:
1° Des constellations qu'elle traverse,
2° Des planètes qu'elle rencontre, et
3° Constamment celles du Soleil et de la Lune.

In the course of its orbit, the Earth receives numerous influences:
1° from the constellations that it passes through,
2° from the planets that it meets and
3° continuously from the Sun and the Moon.

13 Pour déterminer d'une façon encore plus précise l'intensité et la qualité des dites influences, notre école: l'école Orphique et Pythagoricienne, réunissant ses Maîtres, en 1754, le jour de la décapitation de Saint-Jean, fit établir deux clefs de zones d'influence, l'une intra-orbitaire et l'autre extra-orbitaire appelées « Heptaktis ». (Voir fig. 3.)

In order to define the intensity and quality of said influences in an even more precise manner, in 1754, our School - the Orphic and Pythagorean School - gathered its Masters together in an Assembly on the anniversary of the day of St. John's decapitation. The School then established two keys of zones of influence. One of these is the intra-orbitary zone, and the other the extra-orbitary one and both are called the 'Heptaktis'. (See Figure 3)

heptaktis

Heptaktis Figure 3

14 L'espace solaire qui est limité par la ceinture d'Eurydice, est, par cette clef divisé en sept zones d'influence. Ces zones sont mobiles en suivant la Terre dans sa trajectoire. Les six zones sont divisées chacune en 45° et la 7e en 90°.

The solar space bound by Eurydice's Belt is divided into seven zones of influence by this Key. These zones are mobile and follow the Earth in its trajectory. Six of these zones are 45° each, and the seventh is 90°.

15 La pointe triangulaire de la dernière zone concentre les pointes des autres zones et la Terre en est le pivot. Ainsi, la Terre devenant un centre déplacé, elle se meut en entraînant les zones dans son déplacement autour du Soleil.

The top points of the triangles of these six zones all concentrate at the point of the triangle of the last zone. The Earth thus becomes a displaced centre. As it moves around the Sun, its displacement draws the zones along with it.

16 Les deux angles de base du triangle sphérique, dont est composé chaque zone touchent la ceinture d'Eurydice.

The two angles at the base of the spherical triangle that makes up the zone touch Eurydice's Belt.

17 La première zone, qui a 90° de base sphérique, est la plus proche de la Terre; c'est-à-dire que la région de la ceinture d'Eurydice, qu'elle touche, est celle dans laquelle se trouve la Terre. Les planètes et constellations qui se trouvent dans cette région de la première zone influencent la Terre d'une façon directe.

The first zone, that of a spherical base of 90°, is the nearest to the Earth. This means that it touches that Region of Eurydice's Belt where the Earth is found. The planets and constellations found in this Region of the first zone directly influence the Earth.

18 La nature de cette influence détermine plusieurs événements qui se manifestent sur Terre: des événements physiques, météorologiques et aussi d'un ordre moral.

The nature of this influence determines numerous events that take place on Earth. These events may be physical, meteorological or of a moral nature.

19 Les planètes et constellations qui se trouvent dans la première zone à un moment déterminé par un astre, soit de nativité ou autre, sont les Maîtres de l'être ou de l'événement qu'ils déterminent.

The planets and constellations found in the first zone at a certain moment, whether it is the moment of birth or any other, are the Masters of the being or event that they determine.

20 Les planètes qui auront influencé en première zone le sujet d'une nativité marqueront les actes dominant tous les destins de son existence.

The planets in the first zone that have influenced a being at birth will mark the actions that will dominate the destiny of that being's existence.

21 Les sept divisions de l'heptaktis nommées zones d'influence, sont dépendantes du centre déplacé, la Terre, elles sont mobiles et leurs rayons suivent le mouvement de la Terre, alors que la ceinture d'Eurydice reste immobile.

The 7 divisions of the Heptaktis, called zones of influence, depend on the displaced centre, the Earth. They are mobile and their rays follow the movement of the Earth, whereas Eurydice's Belt remains immobile.

22 À droite de la première zone, il y a trois zones: la 2e, 3e et 4e, appelées décadentes pour k    v et L ascendantes pour 'es autres planètes.

To the right of the 1st zone there are three others, the 2nd, 3rd and 4th. They are called decadent {decendant} for k    v et L but ascendant for the other planets.

23 À gauche de la première zone il y a trois zones, les 7e, 6e et 5e, appelées ascendantes pour k    v et ? décadentes pour les autres planètes.

To the left of the 1st zone there are another three, the 7th, 6th and 5th zones. These are called ascendant for k    v and the ?, but decadent {decendant} for the other planets.

24 L'heptaktis se meut de gauche à droite en sens contraire des aiguilles d'une montre.

The Heptaktis moves from left to right, counter-clockwise.

25 Les significateurs principaux d'un thème astrosophique sont les astres et constellations qui se trouvent dans la première zone de l'heptaktis.

The principal significators of an astrosophic theme are the stars and constellations found in the in the 1st zone of the Heptaktis.

Sur la division du Champ
céleste du Système solaire

26 L'heptaktis dont Déa N. V. M. nous révéla la valeur symbolique, vient en cette circonstance confirmer ses vertus. L'heptaktis emprunte la forme d'un cercle dont le centre est déplacé vers la tige de la feuille. En outre l'heptaktis est divisé en sept sections creusées de sept canaux (emblèmes des Somata célestes et divins). Les sections ont été appelées alternativement, section de Noissis, Voulissis, Romi, Noïmossyni, Sophia, Mimissis ou Melpomène et Thymosis ou Sapho; les chefs de ces sections sont: Nous, Voulos, Romos, Noïmon, Loghos, Mimitis et Thymos.

(À suivre)

On the Division of the Celestial
Expanse of the Solar System

In the present case, the Heptaktis - whose symbolic value was revealed to us by O.V.M. Dea - comes to confirm its value. The Heptaktis takes on the form of a circle whose centre is displaced towards the stem of the leaf. Moreover, the Heptaktis is divided into seven sections grooved by seven canals (symbols of the Celestial and Divine Somata). These sections have been named in succession, Noissis, Voulissis, Romi, Noïmossyni, Sophia, Mimissis or Melpomène and Thymosis or Sapho. Chiefs of these sections are Nous, Voulos, Romos, Noimon, Loghos, Mimitis, and Thymos.

(To be continued)

 


EON2 #5&6, September-October 1923

 

 

No copyright is claimed for either the Emblem of the Order or the title 'Order of the Lily and the Eagle'

© Commandery of Attica in the West

Orphic Astrosophy