The Order of the Lily and the Eagle

emblem

Conférences Initiatiques, L'Œuvre des Générateurs

 


Conférences Initiatiques

L'Œuvre des Générateurs

EON1 No 6 Février 1921


1 Je suis persuadé que la plupart des personnes, qui, ce soir, ont eu la bonté devenir assister à ma conférence, ont trouvé le titre de celle-ci certainement obscur.

 

2 Ne croyez pas que j'ai la manie des secrets, que je suis une sorte de cryphomane, et je m'empresse de vous donner une explication, en apportant mon peu de lumière, sur la nature de ma causerie de ce soir.

Initiatic Lectures

The Work of the Generators

EON1 No 6 February 1921


1 I am sure that most people who were kind enough to attend my lecture this evening, found the title of the lecture obscure.

 

2 Don't think that I have a mania for secrets, that I am some kind of cryphomaniac. I hasten to give you an explanation by shedding a little light on the nature of my talk this evening.

3 Dans le titre même « l'Œuvre des Générateurs », il y a deux inconnues : l'Œuvre dont je vous entretiendrerai tout à l'heure et les Générateurs.

In the title "The Work of the Generators", there are two unknowns: The Work, which I will tell you about later, and Generators.

4 Tout être humain est classé sous une forme prenant place hiérarchique dans le cycle Cosmos pu Univers créé.

Every human being is classified in the form that takes its hierarchical place in the cycle Cosmos or Universe created.

5 Je connais 4 degrés d'hiérarchie chez les hommes, et ceux qui m'ont instruit en cela m'ont dit :

Trois questions adressées à tout individu suffisent à pouvoir classer cet individu dans la hiérarchie du cycle Cosmos.

Celui qui ne sait répondre à aucune de ces 3 questions est d'office classé au rang inférieur de l'hiérarchie humaine.

I know four levels of hierarchy among humans, and those who instructed me in this matter said:
Three questions addressed to any individual are enough to classify the individual in the hierarchy in the cycle Cosmos.

Anyone who cannot answer any of these three questions is automatically classified to the lower rank of the human hierarchy.

6 Celui qui répond à une, se classe au rang immédiatement en dessus.

Whoever answers one question ranks immediately above.

7 Celui qui répond à deux questions, se classe, au 2me rang de l'hiérarchie du Cosmos.

Whoever answers two questions ranks 2nd in the Cosmic hierarchy.

8 Et celui qui répond aux 3 questions est placé au 1er rang de l'hiérarchie humaine du Cosmos et est appelé Générateur.

And the one who answers 3 questions is placed in the 1st rank of human hierarchy of the Cosmos, and is called a Generator.

9 Les 3 questions sont les suivantes :
Homme, d'où viens-tu?
où vas-tu?
que veux-tu?
The 3 questions are:
Where are you from?
Where are you going?
What do you want?

10 Je vous dis d'avance, Mesdames et Messieurs, que je n'ai jamais essayé de classer mes semblables dans cet ordre hiérarchique du Cosmos, car il m'eut fallu en cette entreprise être moi-même un Générateur.

Ladies and gentlemen, I tell you in advance that I have never tried to classify my peers in this hierarchical order of the Cosmos, because I would have to be a Generator myself in this undertaking.

11 Or, la petite révélation que je vient de vous faire n'est qu'un effet de l'enseignement que j'ai reçu de mes maîtres, lesquels, j'ai beaucoup de raison de le croire, appartiennent à la classe des Générateurs.

Now, the small revelation that I have just made to you, is only a result of the teaching that I received from my masters, who, I have every reason to believe, belong to the class of Generators.

12 Pour jeter un peu plus de lumière sur la nature de ces êtres supérieurs qui viennent auprès de nous, humbles, pauvres, remplis d'amour et de charité, pour nous enseigner comment ont peut aimer, réaliser la Charité, et manifester le Bien ; pour jeter dis-je un peu plus de lumière sur la nature de ceux-là, je suis obligé de raisonner par le faite de la question et non par la base.

To shed a little more light on the nature of these superior beings - who come to us, humble, poor and filled with love and charity, to teach us how to love, realize Charity and manifest Good - I am obliged to reason from the question of facts and not from principles.

13 Et je dis : si un homme peut, consciemment et d'une façon intégrale et non pas relative, connaitre la source de son origine, le but de sa vie et les fins de son activité et de son état ultime, - y a-t-il un être susceptible de rivaliser avec lui d'Ame ou d'esprit ?

Further, if someone can consciously and in an integral and non relative way, know the source of their origin, the purpose of their life and the end of their activity and ultimate state - is there any being capable of rivaling them in soul and spirit?

14 Non, ces êtres qui viennent et qui passent, qui nous coudoient un instant et disparaissent au premier tournant de nos destins, qui impriment en ceux qui les approchent un sceau indélébile de lumière, ces êtres qui peuvent par la notion même des choses inconnues attester des grandes réalités et en donner la preuve, ces êtres enfin qui viennent el qui s'en vont en laissant des traces profondes dans les voies et les carrières humaines, ces êtres ne sont pas des hommes et nous, en parlant respectueusement d'eux, nous les appelons des Générateurs.

No, these beings who come and go, who brush shoulders with us for a moment and disappear at the first turn of our destinies, who imprint an indelible seal of light on those who approach them, these beings who can by the very notion of unknown things, attest to greater realities and provide proof of them, and finally, these beings come and leave deep traces in the ways and paths of humanity, these beings are not human and we speak respectfully of them by calling them Generators.

15 Avant d'aborder le fond même du sujet dont j'ai à vous entretenir, je vous présenterai un tableau duquel nous pouvons tirer, par analogie, presque par ressemblance, des idées se rattachant au but même de cette conférence.

Before getting to the substance of our subject that I must discuss with you, I will depict an image from which we can draw, by analogy, almost by similarity, ideas related to the very purpose of this lecture.

16 Imaginez-vous une boite, de forme cubique, faite de papier léger, quoique résistant, façonnée par pliages combinés, et dont les parois sont translucides sinon transparentes.

Imagine a box, cubic in form, made of a lightweight yet strong paper, fashioned by combining folds, and whose walls are translucent even transparent.

17 Un volet ou porte est ménagé dans la partie supérieure et peut, tout en tenant la boîte close, s'ouvrir vers l'intérieur ou vers l'extérieur. De plus, cette boite est remplie d'insectes divers qui s'y trouvent momentanément enfermés.

A flap or door is provided in the upper part and can, while keeping the box closed, open inwards or outwards. Additionally, this box is filled with various insects which are temporarily enclosed within it.

18 Observons cette boîte et les faits qui se passent en son intérieur.

Let us observe this box and the events taking place inside.

19 Quelques-uns des habitants paraissent, peu soucieux de la situation où ils se trouvent, et dans la partie inférieure de la boîte, ils s'occupent à chercher leur nourriture ou à ramasser quelque butin parmi les débris qui y sont aménagés.

Some inhabitants appear little concerned about this situation and in the lower part of the box they are busy searching for food or gathering some spoils from the debris disbursed there.

20 D'autres, inquiets de se trouver dans une situation qui ne leur est pas propice, cherchent à s'éloigner du milieu qui n'est pas le leur ; ils courrent ou volent vont et viennent dans I leur empressement, viennent se heurter sur les murs qui les arrêtent. D'autres encore s'engageant dans les plis du papier, en suivent patiemment les parois obscures et, s'entêtant en des efforts infructueux, finissent par s'immobiliser dans l'étau qui les maintient et les presse. Ceux-là n'ont pas trouvé l'air qu'ils recherchaient ; ils ont trouvé la blessure ou la mort.

Others, anxious of finding themselves in such a situation that is not favourable, seek to move away from this environment that is not their own. They run or fly back and forth in haste, colliding with the walls that stop them. Still others engage in the folds of the paper, patiently following the dark corners and persist in a futile effort and end up immobilized in a vice like grip that holds them. They did not find the air they were looking for. They found injury or death.

21 Parfois la porte s'ouvre sous la poussée de quelques-uns qui plus heureux parviennent ainsi à s'échapper et à gagner l'air libre. Ils ont peut-être compris le mécanisme de la clôture, laquelle peut s'ouvrir à l'intérieur et à l'extérieur, car en effet, dans sa constitution ce qui est en dedans est comme ce qui est en dehors et ce qui est en dehors est comme ce qui est en dedans. Et encore, circonstance heureuse, un doigt compatissant, intervenant de façon inespérée, entrouvre la porte et laisse entrer la lumière qui trace un rayon vif imprégnant de chaleur ceux qu'il touche. Ceux qui sont dans l'ombre et qui peuvent l'apercevoir en sont éblouis, et s'ils comprennent d'où part ce flot bien faisant, rien ne leur est plus aisé que de s'évader en suivant le chemin lumineux qui conduit à la porte.

Sometimes the door is opened by the pressure of a few fortunate individuals who manage to escape and gain free air. They may have understood that the mechanism of the enclosure can open inward and outward. Indeed, it is so constituted so that what is inside is like what is outside and what is outside is like what is inside. And again, a happy circumstance, a compassionate finger can intervene unexpectedly and open the door a little and let in light which traces a bright ray that imbues those it touches with warmth. Those in the shadow who can see it are dazzled, and if they understand where this benevolent current originates, nothing is easier for them than to escape by following the luminous path that leads to the door.

22 Si j'ai été bien clair dans l'exposé de ce tableau d'un jouet enfantin, vous avez déjà saisi l'image fidèle de la vie des humains sur Terre.

If I was clear in depicting this depiction of a child's toy, you will have already grasped a faithful image of human life on Earth.

23 Malgré l'état de conscience plus ou moins parfait qui nous distingue des autres êtres, malgré l'étendue qui nous environne, nous n'en sommes pas moins attachés au misérable sol qui nous support ; avouons-le donc, nous sommes de pauvres être enfermés dans une boîte.

Despite the more or less perfect state of consciousness that distinguishes us from other beings, despite the expanse that surrounds us, we are nevertheless attached to the miserable ground we stand on. Let's admit that we are wretched beings enclosed in a box.

24 Et si nous sommes petits, et si la boîte est grande, nous avons néanmoins le désir de nous évader et l'espoir d'échapper à cette étreinte qui nous enserre.

Although we are small and the box is large, we can nevertheless have the desire to escape and the hope we can escape this grip that restrains us.

25 Certes, tous les hommes n'ont pas cette idée, car beaucoup, indifférents quant à cet emprisonnement, ont pour seul souci la satisfaction de leurs appétits matériels. La plénitude de cette satisfaction constitue pour eux le suprême bonheur et toute entrave qui survient pour arrêter la marche vers ce bonheur est pour eux une énorme souffrance.

(À suivre)

Jules Dupont.

EON1 No 6 Février 1921

25 Admittedly, not everyone have this idea because many, indifferent to this imprisonment, are only concern with satisfying their material appetites. The fullness of this satisfaction constitutes, for them, supreme happiness and any obstacle that occurs to stop their progress towards this happiness is, for them, an enormous suffering.

(To be continued)

Jules Dupont.

EON1 No 6 February 1921





Conférences Initiatiques

L'Œuvre des Générateurs

EON1 No 7&8, Mars 1921

 

(Suite et fin)


26 D'autres êtres humains, soupçonnent l'existence d'un motif de leur vie sur Terre, pensent que ce motif a une cause qui donne raison d'être, sentent leur impatiente grandir dans le désir ou ils se trouvent d'atteindre, sinon la Vérité, du moins la voie qui y mène. Et c'est à ce stage de la vie que parmi toutes les routes qui se présentent, il en est, malheureusement, certaines qui sont tortueuses, il en est qui se divisent en sentiers attrayants, sentiers qui ne mènent nulle part, se perdant dans le vague de l'étendue ou qui aboutissent à une barrière infranchissable, ou qui s'arrêtent brusquement, coupées par un ravin dans lequel s'engloutissent ceux que leur ardeur irraisonnée a poussé de ce côté.

Initiatic Lectures

The Work of the Generators

EON1 No 7&8, March 1921
(Continuation and end)

26 Other human beings, suspecting the existence of a motive for their life on Earth, believe that this motive has a cause that gives the reason of being, they feel their impatience grow in desire or they happen to reach if not the Truth, at least the path that leads to it. And it is at this stage of life that among all the roads that present themselves, there are, unfortunately, some that are tortuous, some that separate into inviting paths, paths that lead nowhere and get lost in a hazy expanse or that end at an impassable barrier, or that end abruptly, cut off by a ravine into which, those driven by their reckless ardour, are swallowed.

 

27 Certes, le choix est difficile, et cependant, il peut être guidé. - Dans cet élan de tout l'être vers un état supérieur, sur quels points doit se porter l'effort, quelles facultés l'homme doit-il développer, quelles vertus acquérir ? - Et s'il a conscience des résultats qu'il doit obtenir, quels sont les moyens dont l'emploi mènera aux premiers buts ?

Certainly the choice is difficult and yet it can be guided. - This surge of all the being towards a superior state, on what points should their effort be directed. What faculties should someone develop and what virtues be acquired? - And if one is aware of the results they need to achieve, what means will one employ to lead to the first goal?

28 Celui est tout Amour a dit la première acquisition à faire, nécessaire pour l'obtention dé tout ce qui peut mener à la Connaissance ; il la donnait comme le plus grand bien, tout le reste venant ensuite par surcroît.

The one who is all Love, spoke of the first acquisition to be made necessary for obtaining all that can lead to Knowledge. He gave it as the greatest good, with everything else coming afterwards in addition.

29 Ceux pu cherchent ont donc le devoir de se rappeler tout d'abord le précepte : « Aimez-vous les uns les autres. »

Therefore, those who seek have the duty to remember first the precept to "Love one another."

30 Mais le Foi n'existe plus que rarement. La foi simple, la foi du charbonnier, celle qui est sans qu'on explique pourquoi et elle est ; cette foi la est morte.

But Faith hardly exists anymore. Simple faith, the faith of the coalman, the one that is without anyone explaining why it is, this faith is dead.

31 Elle est presque inaccessible pour l'humanité raisonneuse de notre époque nourrie scientifique, infatuée de ses productions et tellement fière d'elle-même quelle ne s'aperçoit, pas dans quel fossé elle se démène.

It is almost unattainable for the reasonable in humanity of our times. Nurtured by science, infatuated with its creations and so proud of itself, it does not perceive the chasm in which it is struggling.

32 Le matérialisme pèse de plus en plus, de tout son poids, sui les épaules des humains, qui s'enlisent en chantant victoire, pendant que quelques-uns moins inconscients, se débattant contra l'étouffement, cherchent l'air et la lumière qui doivent les ranimer et leur rendre la vie.

Materialism weighs more and more heavily on the shoulders of humanity, who get bogged down singing victory, while a few less unconscious ones, struggling against suffocation, seek the air and light that will revive them and give them back life.

33 Une ère décadente, telle que la nôtre, qui nécessite un renouvellement lors de sa faillite morale, est difficilement capable de cette acquisition de la Foi pure et simple ; elle demande pour ceux qui, recherchent la Voie droit, une directive nette et précise, une direction en rapport avec la mentalité qu'elle manifeste actuellement.

In a decadent era such as ours, which requires renewal when it is moral bankrupt, is hardly capable of acquisition of pure and simple Faith. Faith asks that those who seek the right Path, {requires} a clear and precise guideline, one in keeping with the mentality it currently manifests.

34 A toutes les époque troublées, ou l'homme avait perdu les sens de la vraie direction, le secours est venu.

In troubled times when mankind lost the sense of a true path, help came.

35 Il est venu de par la Volonté supérieure se manifestant chez les humains par l'intermédiaire de ceux qu'on nomme les Générateurs.

It came through the superior Will, manifesting itself in humans through so-called Generators.

36 Les Générateurs reçoivent une Mission, à buts variables suivant la nécessité du moment où ils doivent l'accomplir ; ces buts peuvent avoir un caractère social ou scientifique, moral ou spirituel ; plusieurs buts peuvent être menés de concert, ils peuvent intéresser telle collectivité ou telle autre telle partie de la terre ou s'adresser à tout son ensemble. – Étant donnée la dissemblabilité des buts, les Générateurs agissent seuls ou sont accompagnés dans leur tâche, mais toujours leur action, qui s'exerce au, milieu des humains au titre d'annonciateurs, précurseurs ou de fondateurs, ou de novateurs ou de conducteurs, est en toutes fonctions, soumise à la Puissance et à la Volonté supérieures.

The Generators receive a Mission with variable objectives according to the needs of the moment when they must accomplish it. These goals can have a social or scientific, moral or spiritual character. Several objectives may be carried out together, they may concern one particular community, in one particular part of the Earth or addresses all of it. – Given the dissimilarity of purposes, the Generators can act alone or are accompanied in their task, but all their actions, that are exercised among humans, either as heralds, precursors or founders, as innovators or leaders, are always subject in all roles to the superior Power and Will.

37 C'est dire suffisamment que dans toute œuvre de Générateur, aucun suffrage, émis d'en bas, ne vaut et ne peut ; c'est d'en haut seulement que vient la direction.

It is enough to say thatinfor any work of a Generator, no vote cast from below is valid or can be valid. It is only from above that direction comes.

38 Le terme de Générateur étant expliqué, j'ai à vous exposer sommairement la nature d'une Œuvre émanant d'esprits supérieurs, à buts définis dont le principal est « Le Perfectionnement de l'Être humain ».

Having explained the term Generator, I have to briefly explain to you the nature of a Work emanating from the superior spirits, with defined goals, the main one of which is "The Perfection of the Human Being."

39 L'œuvre est double, ou mieux elle est composée de deux œuvres qui n'en font qu'une, issue d'une entité se manifestant en deux. – C'est un don fait à l'humanité par l'intermédiaire d'un esprit s'exprimant sous deux formes animées chacune du Principe qui les distingue.

The work is twofold or rather, it is composed of two works that become one, from an entity manifesting itself dually. – It is a gift to humanity by a spirit expressing itself in two ways, each animated by the Principle that distinguishes them.

40 Le Principe Amour s'exprimant en la personne d'une Génératrice ; le Principe Sagesse s'exprimant en la personne d'un Générateur.

The Love Principle expressing itself in the person of a Generator and the Wisdom Principle expressing itself in the person of a Generator.

41 Ces deux principes agissant par leurs qualités propres se fusionnent en l'ensemble de tout un Enseignement gradué, de marche logique, d'un trajet ascensionnel allant jusqu'au faite possible pour l'entendement humain.

These two principles, acting through their own qualities, merged into a whole graduated Teaching, with a logical progression, an ascending path going to the heights possible of human understanding.

42 L'Œuvre comporte au début un enseignement moral, montrant à l'homme ce qu'il est et ce qu'il doit être, lui faisant ressortir toutes les entraves qui l'empêchent d'affirmer sa Personnalité et lui indiquant les moyens de se dégager lui marquant nettement ses devoirs dans la collectivité, lui donnant connaissance de sa constitutions d'être et des facultés inhérentes à chacun des principes dont il est composé.

The Work begins with a moral teaching that shows someone what they are and what they must be. It highlighs all the obstacles that prevent them from asserting their Personality and indicates the means of freeing themselves, clearly marking their duties in the community, giving them knowledge of the constituents of their being and the faculties inherent in each of the principles of which they are composed.

43 Cette première partie est simple en apparence, profonde de pensée en réalité, applicable en tant que conseils à tous les êtres, aux intelligences cultivées comme à celles qui le sont moins, enfin portant en son essence les germes des connaissances accessibles dans un enseignement supérieur.

This first part appears simple but in reality, is profound. Its advice is applicable to all beings, both cultivated intellects as well as those less so. Finally it contains within its essence, the seeds of knowledge accessible in a superior education.

44 Le rôle de la Sagesse dans la complexité de ces deux œuvres consiste à apprendre tout homme, ses origines, à l'éduquer progressivement pour l'acquisition de la Raison ; en un mot apprendre à penser à l'aspirant vers les vérités transcendantes.

The role of Wisdom in the complexity of these two works consists of teaching esch person their origins, to progressively educate them to acquire Reason. In short, to teach the aspirant to think about transcendent truths.

45 Ensuite, pour parachever cette éducation, les lois cosmiques lui sont apprises et livrées à sa connaissance. Et c'est dans cette éducation en apparence étrangère au cœur que les révélations supérieures viennent s'appuyer et permettent à l'Initié la réalisation de ses vœux les plus chers.

Then, to complete this education, the cosmic laws are taught and made known to them and is added to their knowledge. This education, seemingly foreign to their heart, which is a superior revelations supports and allows the Initiate to realise their dearest wishes.

46 Enfin le degré supérieur de l'Enseignement comporte les éléments émanant d'une Révélation.

Finally, the superior degree of Teaching includes elements emanating from a Revelation.

47 C'est une description classée par théorèmes de l'ensemble du Tout mettant à la portée de la compréhension humaine toute la constitution spirituelle existant dans l'Univers créé et hors de l'Univers créé.

It gives a description that classifies the totality of the All using theorems. It brings within the reach of human understanding the entire spiritual constitution existing in the created Universe and beyond the created Universe.

47 C'est l'énumération des grandes divisions cycliques du Tout et des Principes régissant ces divisions.

It is the enumeration of the great cyclical divisions of the All and the Principles governing those divisions.

48 Puis marquant ensuite les effets de ces principes les uns sur les autres en partant du Supérieur soit : la formation des Somata (ou corps) une explication de chaque Soma est fournie sur sa constitution, sa description, ses différentes divisions.

Then marking the effects of these principles on each other, starting from the Superior. Namely, the formation of the Somata (or bodies), an explanation of each Soma with respect to its constitution, description and its various divisions.

49 Ensuite est indiquée la façon dont est régie et gardée chacune des zones ou régions, quels en sont les habitants et le rôle ou les rôles qui leur sont dévolus soit clans leur région propre, soit en dehors de cette région.

Then it is indicated how each of the areas or regions are controlled and guarded, who the inhabitants are and the role or roles assigned to them either in their own region or beyond that region.

50 Enfin des précisions sont apportées sur les conditions de l'être après sa mort physique, lesquelles varient suivant son état à ce moment même.

Finally, details are provided on the condition of being after physical death, which varies according to one's state at that very moment.

51 Cet ensemble de théorèmes, au nombre de 54 œuvre d'une Génératrice, étant destinée aux humains, se trouve nécessairement écrit en termes très clairs quoique concis. Le tout offre cette particularité, pour les intelligences clairvoyantes et les chercheurs avisés, que lui sont applicables, pour sa compréhension plus profonde, des figures géométriques et des nombres qui, par leur agencement facile, certes, peuvent ravir d'aise, mais laissent dans une stupeur très émotionnante tant il est flagrant que les graphiques, les nombres et les mots de quelque sens on les tourne, de quelle que façon on les amalgame, offrent toujours une concordance si parfaite, décèlent une vérité si probante qu'il est impossible de supposer une œuvre aussi menue, exprimant une chose aussi grande comme pouvant être issue uniquement d'un cerveau humain.

This set of 54 theorems, the work of a Generator, is intended for humans and is necessarily written in a very clear yet concise terms. The whole characteristically offers for lucid minds and shrewd researchers, applicable to them for deep comprehension, geometric figures and numbers that by their easy of arrangement and certainly can delight, but leaves them in an emotional stupor as it is obvious that the graphs, numbers and words of whatever meaning, no matter how one turns them or how one combines them, always offers such a perfect concordance and reveals a compelling truth that it is impossible to suppose that such a work so meagre yet expressing something so great, can be derived solely from a human brain.

52 Dans l'ensemble des deux œuvres le principe Amour régit plus spécialement le début et la fin de l'Enseignement complet, le principe Sagesse régit la partie intermédiaire.

In the set of the two works, the principle of Love governs in particular the beginning and end of the complete Teaching, while the principle of Wisdom governs the intermediate part.

53 Si l'on considère cet ensemble comme une montée, une ascension du domaine inférieur vers celui supérieur, d'autre part observant la similitude, les analogies entre le premier degré et celui plus élevé, nous reconnaissons un organisme semblable à l'organisme universel, une conformité avec les lois de l'Univers créé, lois dont la connaissance amène vers la vérité car : « Ce qui est en bas est comme ce qui est en haut et ce qui est en haut est comine ce qui est en bas. »

If we consider this ensemble as an ascent from the inferior to the superior domain, on the other hand, observing the similarity and analogies between the first degree and the higher one, we recognize an organism similar to the universal organism, a correspondence of the laws of the created Universe, laws whose knowledge leads to the truth because, "What is below is like what is above and what is above is like what is below."

54 Les deux œuvres s'interpénètrent sans se confondre, elles se complètent dans leur union intime et par la situation symbolique de l'œuvre de la Génératrice, le principe Amour englobe tout l'ensemble, le réchauffe, l'anime et, par son rayonnement, lui donne son aspect de forme de la Vérité.

The two works interpenetrate without merging, they complement each other in their intimate union and, by the symbolic position of the Generator's work, the Love principle encompasses the whole, warms it, animates it and by its radiance, gives the appearance the form of Truth.

55 Et maintenant est-il raisonnable que, venant à vous, je dise : « Prenez ceci est le chemin de la Vérité, et c'est le vrai chemin ».

And now is it reasonable that, coming to you, I can say, "Take this, this is the path of Truth and is the true path."

56 Il ne m'est pas permis d'agir ainsi ; car si j'ai fait un choix en toute liberté, je reconnais à tous et je respecte en tous cette liberté de choix que je considère comme un droit imprescriptible. Mon devoir est de présenter une œuvre sous toutes ses faces et de dire : « Voyez et jugez, prenez ou « laissez » ; et si je présente et si j'affirme, ce n'est pas pour vous contraindre, enfin si j'annonce, ce n'est pas pour imposer, mais pour aider celui qui veut voir, à regarder et permettre à celui qui entend d'écouter. Il en est, qui voient et qui entendent, de leur aveu même ils ne saisissent qu'imparfaitement, celui qui sait regarder et qui veut écouter, celui-là seulement peut comprendre.

But I am not allowed to do so because, having made a free choice to recognize and respect freedom of choice in all things, I consider it an imprescriptible right. My duty is to present a work in all its aspects and to say, "See and judge, take it or leave it." And if I present and assert, it is not to compel you. Finally if I declare it is not to impose, but to help those who wants to see to look, and to enable those who hear to listen. There are those who, by their own admission, see and hear, yet they only grasp it imperfectly. Those who know how to look and want to listen, only they can understand.

57 Si cette œuvre est réellement l'expression de la Vérité, elle vivra, et vivant grâce à cette qualité, elle traversera, puissante et bénéfique, le cœur des Nations.

If this work is truly the expression of Truth, it will live and live thanks to this quality, it will powerfully and beneficially traverse through the hearts of Nations.

58 Telle un soc immense elle pénètrera profondément dans la masse humaine, y traçant un large sillon et la vivifiant, retournant sans rudesse ceux qu'elle touchera, projetant lors de son passage la chaleur qui ranime, la lumière qui éclaire, transformant les hommes, les rendant plus heureux.

Like an immense plowshare, it will penetrate deeply into the human mass, tracing a wide furrow and vivifying it, gently turning over those it touches, projecting in its passage the warmth that revives, light that illuminates, transforming people by making them happier.

59 Oui, si cette œuvre est émanante de la Vérité, ceux qui sont appelés à en accompagner le soc peuvent tomber, le soc avancera quand même et les méchants ne prévaudront pas contre; ils mordront, ils grifferont et leurs dents crissantes se briseront, leurs griffes s'émousseront sur ce soc d'acier pur.

Yes, if this work emanates from the Truth, those who are called to accompany the plowshare may fall, the plowshare will still advance and the wicked will not prevail against it. They will bite, scratch and their gnashing teeth will break, their claws will dull on this plowshare of pure steel.

60 Il avancera toujours et ainsi la preuve sera faite qu'il n'a lias été forgé par la main des hommes, mais qu'il est bien l'instrument de l'œuvre conçue de parle Volonté supérieure et projetée sous l'espace cosmique par la main de Celui qui Est.

Jules Dupont.

EON1 No 7&8 Mars 1921


60 It will always advance and thus it will be prove that it was not forged by the hand of mankind, but that it is indeed the instrument of the work conceived by the superior Will and projected into cosmic space by the hand of One who is.

Jules Dupont.

EON1 No 7&8 March 1921


No copyright is claimed for either the Emblem of the Order
or the title 'Order of the Lily and the Eagle'

© Commandery of Attica in the West

Initiatic Lectures, The Work of the Generators