The Order of the Lily and the Eagle

emblem

Études Initiatique, À travers les traditions

 




Études Initiatique

À travers les traditions

EON1 No 5, 1me Février 1921


1 Dès le premier jour ail l'homme tourna ses yeux vers le Ciel, il sentit naître en lui l'attrait de la Divinité. Il fut frappé par la grandeur de la Création omparativement à sa petitesse ; il reconnut dans cette Création une puissance ou des puissances, ou des forces qu'il divinisa.

 

2 Lorsque les hommes primitifs sortirent des cavernes, une première civilisation naquit et l'écriture vint combler les nécessités entre humains. Des clans se formèrent alors, au milieu desquels apparurent des hommes ordinairement les plus âgés, s'imposant sur les membres, du clan, prophétisant et produisant des manifestations qualifiées de divines ou sur naturelles.

Initiatic Studies

Tradition through the Ages

EON1 No 5, 1st February 1921


1 From the first day that Man turned his eyes towards Heaven, he felt the attraction of the Divinity born within him. He was struck by the grandeur of Creation in comparison to his smallness. He recognised in this Creation a power or powers, or forces which he deified.

 

2 When primative Man first emerged from the caves, the first civilization was born and writing was used to meet human needs. Clans were formed which, in their midst, certain men appeared, usually the oldest, who imposed themselves on the members of the clan, prophesying and producing manifestations described as divine or supernatural.

3 Puis les clans disparurent et les classes naquirent par suite du fusionnement de plusieurs de ces clans. Nous sommes alors près de la collectivité-réalisée. Dans ces castes existaient des hommes privilégiés, hommes puissants et forts qui profitaient de leur puissance pour opprimer les autres ; mais nous voyons apparaître aussi des hommes supérieurs ayant une influence, non seulement sur les pauvres et les souffrants, mais sur ces Grands et ces Oppresseurs.

Eventually these clans disappeared and groups were born as a result of the merging of several clans. Then we are close to realizing a collectivity. In each of these groups there were the privileged who were powerful and strong, that took advantage of their power to oppress others. But we also see the appearance of noble individuals having an influence not only on the poor and the suffering, but also on the Mighty and the Oppressors.

4 Après les Castes, les Races apparurent, et le rôle moral qui pouvait être rempli par des individus disparates dans les clans, ne pouvait être tenu de même lorsqu'il vint â s'agir de race.

After such Groups, Tribes appeared and the moral role that was fulfilled by disparate individuals in the clans, were not held to in the same way when it came to a tribe.

5 La Papauté essaya de régner sur lies races, et ceux qui voulurent régner en manifestant des connaissances, se sentirent faibles alors dans la collectivité et fiaient obligés de former une Caste Spéciale qui fut celle de la Prêtrise, afin d'avoir l'empire suffisant pour mener les hommes vers le bien.

Papism[1] made attempts to reign among these tribes. The result was that those who desired to reign by manifesting knowledge, felt powerless in the collective and were forced to form a Special Caste, that of Priesthood, in order to retain the authority that was their due, and lead people towards goodness.

6 Depuis les temps les plus reculés, la prêtrise fut confiée aux hommes du clan appelé « Clan des Initiés ».

Since ancient times, the priesthood was entrusted to those men whose group was known as the "Clan of the Initiates."

7 L'École de Memphis, l'école d'Abydos, une école secondaire, l'école d'Esneh vécurent en ces temps lointains. Ces écoles possédaient des Mystères et tout postulant à en faire partie devait subir des épreuves très dures pour prouver qu'il possédait les qualités physiques, psychiques et spirituelles nécessaires à la réalisation des buts poursuivis.

The School of Memphis, the School of Abydos and a secondary school - the School of Esneh, existed in those distant times. These schools possessed Mysteries and any applicant wishing to be part of them had to undergo very harsh tests to prove that he possessed the physical, psychic and spiritual qualities necessary to attain of the goals pursued.

8 Ces écoles promettaient à leurs adeptes différents pouvoirs.

1° Les Sages qui sortaient d'une de ces écoles pouvaient lire dans les astres. les destinées des hommes ;
2° Ils pouvaient connaître les pensées des hommes, connaître ce qu'il y avait de caché dans l'être humain ;
3° Ils pouvaient converser avec l'invisible.
These schools promised their followers various power.
1° The Sages who graduated from one of these schools had the ability to read the stars and the destinies of people.
2° They could know people's thoughts, know what was hidden in a human being.
3° They could converse with the invisible.

9 Le Sage qui devenait « Maître », pouvait disposer des éléments et forces brutales de la nature. On prétend que certains d'eux pouvaient apaiser les tempêtes. On dit même avoir vu un Sage qui, avec une baguette, changeait le courant du Nil. Toutes ces choses nous paraissent notre époque, des plus extraordinaires, et pourtant l'histoire atteste de leur authenticité.

The Sage who became "Master" could control the elements and brutal forces of nature. It is claimed that some of them could calm storms. Some even say they saw a Wise man who, with a wand, changed the course of the Nile. All of these things seem to us to be extraordinary in our times, yet history attests to their authenticity.

10 De l'ancienne Égypte passons à l'époque Judaïque.

From ancient Egypt we move on to the Judaic era.

11 Les Hébreux partirent d'Égypte aspirant la conquête de la terre promise par Dieu. La légende du passage de la mer Rouge est connue de tous et n'ai pas besoin de la relater ici.

The Hebrews departed from Egypt, aspiring to conquer the land promised by God. The legend of the Red Sea passage is well known and does not need to be recounted here.

12 Les Hébreux arrivèrent en Arabie Pétrée et en Mésopotamie. Nous voyons à leur tête Moïse et, avec sa baguette, il lait des prodiges, ainsi qu'Aaron son frère. Par exemple : Il noirs est dit que Moise trappant de sa baguette un rocher, eu fait sortir de l'eau. Ce fait peut-être considéré comme miraculeux pour la notion et les connaissances des hommes. Si Moïse renouvelait ces faits devant nos yeux, malgré notre civilisation apparemment plus avancée, nous serions dans l'impossibilité de les expliquer, et tout comme les hébreux d'alors nous crierions au miracle.

The Hebrews arrived in Petra Arabia and Mesopotamia. We see Moses at their head and with his wand he performed wonders, as did Aaron his brother. For example, it is said that Moses tapped a rock with his wand and made water come out. This fact may be considered a miraculous notion in terms of human knowledge. If Moses were to repeat these feats before our eyes, despite our seemingly more advanced civilization, we would be unable to explain them, and just like the Hebrews we would cry out a miracle.

13 Moïse fit remonter son peuple en Mésopotamie et quarante-sept ans après le départ d'Égypte, il établit le premier royaume en Judée.

Moses brought his people back to Mesopotamia, and forty seven years after he left Egypt, he established the first kingdom in Judea.

14 Et là, nous voyons surgir une école de laquelle nous avons la preuve. Cent sept ans après la sortie des Juifs d'Égypte, leur chef et roi Salomon émet certains principes qui montrent l'origine de cette école. On y professe la haute Magie qui permet la domination sur les forces élémentaires ou géniales, laquelle était connue de Moïse.

And here we see a school emerge of which we have proof. One hundred and seven years after the release of the Jews from Egypt, Solomon, their leader and King, issued certain principles that show the origin of this school. It taught High Magic, that allows the domination over elementary forces or genie, which was known to Moses.

15 Nous retrouvons dans cette école, par conséquent, le doigt de Moïse. Les mêmes promesses y sont faites, que celles qu'on faisait aux adeptes des écoles d'Égypte où Moïse avait reçu l'Initiation.

As a consequence we find in this school the hand of Moses. The same promises are made there, as those made to the followers of the schools of Egypt where Moses received Initiation.

16 Cette apparenté devient la base de l'initiation hébraïque.

This kinship becomes the basis of Hebrew initiation.

17 Simultanément, en traversant la mer, nous voyons les écoles Orphiques et Pythagoriciennes en état florissant profiter des conceptions et de la philosophie des traditions anciennes.

At the same time, across the sea from them, we find the Orphic and Pythagorean schools flourishing, benefiting from the concepts and philosophy of ancient traditions.

18 Pendant un laps de temps correspondant à 4 ou 6.000 ans, pendant lesquels différentes écoles initiatiques possédant leur tradition, se créent autour du bassin de la Méditerranée orientale, la mentalité humaine évolue et nous remarquons une tendance de cette mentalité vers des considérations plus grandes, plus élevées, et la servitude et la sagesse de l'homme produisent un événement grave resté dans les Annales de l'histoire.

During a period of some 4 to 6 thousand years, during which different initiatory schools with their tradition, were created around the eastern Mediterranean basin, human intellect evolved and we notice a trend of this intellect towards greater, and superior considerations. However, human servitude and this wisdom produce a grave event that remains in the Annals of history.

19 Le Christ apparaît, et à part l'enseignement profane qu'il donne à différentes personnes, à ceux qui le suivent dans les vallées et' sur les montagnes, le Christ a autour de lui ses disciples, ces hommes pieux qui l'écoulaient avec vénération et auxquels dans des endroits clos et fermés, il enseignait, leur disant : Moi, je ne suis point venu donner la jouissance et le royaume de la terre, niais le royaume des Cieux.

Christ appeared and apart from the secular teaching he gave to different people, to those who followed him in the valleys and on the mountains, Christ also had around him his disciples, those pious men who listened to him with veneration, who taught them in enclosed vineyards saying: I did not come to bring joy and the kingdom of Earth, but the kingdom of Heaven.

20 Et, à partir de ce moment, l'initiation qui aspirait à la domination des forces de la création change d'aspect, car la récompense n'est plus de cette terre, mais dans les demeures supérieures, dans la conscience supérieure.

And from that moment on, initiation that aspired to the domination over the forces of creation, changed its aspect, for the reward is no longer obtained on Earth, but in the higher abodes, in a higher consciousness.

21 L'Ère du Christ passa. Sa mort passa ainsi que sa résurrection. L'humanité prit un courant différent dans son acheminement vers le progrès. On vit des esclaves contraindre des rois à les reconnaître grands. Des idées philosophiques se firent jour et ce fut un essor vers la justice pour primer la force.

The Era of Christ passed as did his death and resurrection. Humanity took a different course in its journey towards progress. Slaves forced kings to recognize them as great. Philosophical ideas emerged and there was a surge towards justice prevailing over force.

22 Cette Ère Initiatique combla des lamines très graves et très vastes, qui déshonoraient la civilisation humaine.

This Initiatic Era combined very serious and vast shortcomings that disgraced human civilization.

23 Cette 'Ère passée, l'humanité retourna dans le sommeil !

This Era passed and humanity returned to its sleep!

24 L'oubli était-il donc survenu ?

So, did oblivion happen?

25 Différentes associations et grandes écoles surgissent pour protester contre l'ère nouvelle ou pour tirer un profit fondamental de cette ère que fut l'ère chrétienne.

Various associations and major schools sprang up to protest against this new era or to derive fundamental benefit from the Christian era.

26 L'école des Esséniens, celle d'Alexandrie, des Pythagoriciens et autres se fondent, et comme promesse à leurs initiés, elles restaurent les traditions antiques. Une, parmi ces écoles, associa la tradition antique et tradition chrétienne. Cette école fut appelée là « Rose-Croix » dont le siège fut en Orient, à Attique, Ephèse et par la suite Byzance.

The Essenes, Alexandria, Pythagoreans schools as well as others were founded, which promised their initiates to restored the ancient traditions. One of these schools combined the ancient and Christian traditions. This school was called "Rose-Cross" whose headquarters in the East, in Attica, Ephesus and later Byzantium.

27 Les Rose-Croix possédaient d'ans leurs enseignements secrets les notions de la sagesse antique qui étaient symbolisées par la Rose, et de la sagesse christique qui était symbolisées par la Croix.

The Rose-Cross had in their secret teachings the notions of ancient wisdom that were symbolized by the Rose, and the Christian wisdom symbolized by the Cross.

28 Dans la Rose ne faut pas voir une fleur, mais le schéma de l'hexagramme.

In the Rose should not be seen as a flower but the outline of a hexagram.

29 Les Rose-Croix enseignaient à l'homme arrivé à une certaine étape de son initiation : que tout homme devait tâcher de pouvoir libérer et faire sortir de la torpeur certaines facultés individuelles d'une part, et une fois cette activité manifestée, l'être humain pouvait d'une façon bénéfique agir dans la collectivité, produire le calme dans l'orage et ramener la paix autour de lui. Il devenait, par conséquent, protecteur sans être dominateur.

The Rose-Cross taught people who had reached a certain stage of their initiation, that every human being should strive to liberate and awaken certain individual faculties from their torpor, and once this activity was manifested, the human being could act in a beneficial way in the community, producing calm in the storm and bring peace around them. As a result they became a protector without being domineering.

30 Tout Initié, disaient les Rose-Croix, qui veut avoir des pouvoir supérieurs, doit commencer par répandre le bien-être et donner le bonheur autour de lui.

Every Initiate, said the Rose-Cross, who wants to have superior powers, must first spread well-being and bring happiness to those around them.

31 Par la suite, lorsque arrivé à passer les différents grades, il devait arriver à extérioriser sa personne, permettant à son principe conscient de s'éloigner de son corps et de pouvoir aller ainsi à distance faire le bien à ses semblables.

Subsequently, when they manage to pass various grades, they manage to externalize their self, which allows their conscious principle to detact from their body and thus be able to do good to their peers at a distance.

32 Dans le 3me degré de la Rose-Croix, le Maître disait à son disciple que celui qui s'extériorisait et qui a fait son stage d'épreuves de bonne volonté et d'amour, celui-là pouvait s'élancer au-delà du Plan Matériel et entrer en commerce avec des êtres supérieurs vivant au-delà de ce Plan.

In the 3rd degree of the Rose-Cross, the Master told the disciple that those who externalized themselves and who had completed their training in goodwill and love, could go beyond the Material Plane and enter into interactions with higher beings living beyond this Plane.

33 Après la chute de l'empire d'Orient, il y eut un changement du centre de cette école. Le centre se déplaça vers le Nord, vers l'Autriche et la Hongrie. Remontant du Sud-Est au Nord-Ouest, il arriva en France, en Angleterre, et c'est dans son ombre qu'agirent tous les hommes forts qui portaient le bien-être chez leurs semblables.

After the fall of the Eastern empire (Byzantium), the centre of this school changed. It moved to the north to Austria and Hungary. From there, going from the South-East to the North-West, it reached France and England. It was in its shadow that all the powerful men brought well-being to their peers.

34 Nous arrivons à l'époque médiévale et nous voyons apparaitre çà et là le nom de Rose-Croix : en Autriche-Hongrie, Allemagne, Danemarck, dans le sud de la Norvège et définitivement en France.

In medieval times, the name Ros-Cross appeared here and ther. In Austria, Hungary, Germany, Denmark, southern Norway and finally in France.

35 Je me demande si ces sectes sont de véritables Rose-Croix ? Problème très grave à résoudre, car si ces R-C sont véritables nous devons admettre que leur enseignement l'est aussi, et que les clefs qui y sont cachées sont les véritables.

I wonder if these sects are true Rose-Cross? This is a very serious problem to solve, because if these R-C are true, we must admit that their teaching is also true, and that the keys hidden there are the real ones.

36 Par contre, si ces Rose-Croix ne sont pas véritables, ce ne sont que des usurpateurs dont nous devons nous méfier.

On the contrary, if these Rose-Cross are not genuine, then they are only usurpers who we must be wary of.

37 Je-crois que, ce n'était pas de vrais R-C, mais des hommes sincères.

I do not think they were real R-C, but sincere people.

38 Lors de la chute de l'empire Byzantin, les Initiés, par suite de l'invasion des Barbares, durent s'en aller vers des régions hospitalières, et c'est alors que les R-C véritables s'établirent en Allemagne et d'autres Vinrent en France.

When the Byzantine empire fell following the invasion of the Barbarians, Initiates had to leave for hospitable regions and it was then that the real R-C 's settled in Germany and others came to France.

39 Mais ne croyez pas que ces Maîtres ont eu l'idée de créer des centres, ceci leur était impossible cependant il ne leur était pas impossible de s'entourer d'un certain noyau d'hommes qui furent les fidèles, disciples de ces Maîtres.

But do not believe that these Masters had the idea of ​​creating centers, this was impossible for them. However, it was not impossible for them to surround themselves with a certain core of followers who were the faithful disciples of these Masters.

40 Après la mort des Maîtres les disciples transmirent leur initiation et firent un mouvement qui prit le nom de R-C.

After the death of these Masters, the disciples transmitted their initiation and created a movement which took the name of R-C .

(À suivre)

D.

EON1 No 5, 1er FÉVRIER 1921


[1] 'La Papauté' - Papism, does not refer to the Catholic church as this part of this text predates the church's foundation. We can say this refers to the tendency to centralisation and control individuals and collectives.







Études Initiatique

À travers les traditions

EON1 No 6, 15 Février 1921

 

(Suite et fin)


41 Au fond, la souche est bien R-C, mais l'initiation, intégrale n'y est pas.

 

42 Quoique l'enseignement fût de la R-C, les différentes clefs n'ont pu être transmises complètement, conséquemment nous devons juger que tous les ouvrages doivent être bien étudies, afin d'y prendre les vérités et d'éviter les erreurs.

Initiatic Studies

Tradition through the Ages

EON1 No 6, 15th February 1921
(Continuation and end)

41 Basically the origin is R-C, but integral initiation is not there.

 

42 Although the teaching was from the R-C, the different keys were not transmitted completely, consequently we must consider that all works must be well studied, in order to take the truths from them and avoid errors.

 

43 Mais occupons-nous des vivants, et passons à l'époque moderne.

Let us now deal with the living and move on to the modern era.

44 Nous avons actuellement différents mouvements initiatiques spiritualistes.

We currently have various spiritualist initiatory movements.

45 Nous avons par ancienneté la Franc-Maçonnerie spirituelle, le Martinisme, le Willermosisme, des associations libres de recherches, des sociétés magnétiques, etc.

By seniority, we have French spiritual Freemasonry, Martinism, Willermosism, free research associations, magnetic societies, etc.

46 Je m'arrête là car je ne veux point parler de l'Ordre du Lys et de l'Aigle, qui n'a aucune accointance avec tous ces mouvements.

I stop here as I do not want to talk about the Order of the Lily and the Eagle, which has no connection with any of these movements.

47 Prenons la Franc-Maçonnerie spiritualiste, nous voyons la tradition Hébraïque.

Taking spiritual Freemasonry, we see the Hebrew tradition.

48 L'Ordre du Temple manifeste la tradition Égyptienne, de Memphis, Missaïm.

The Order of the Temple expresses the Egyptian tradition from Memphis, Misraim.

49 Le Martinésisme, le Willermosisme donnent une initiation Hébraïco-Chrétienne, la méthode employée par les R-C d'autrefois, mais sous une forme nouvelle.

Martinesism and Willermosism provide a Hebraic-Christian initiation, the method used by the R-C of old, but in a new form.

50 Enfin prenons le Mouvement Martiniste qui tranche des autres par le fait que son fondateur était imbu strictement d'idées philosophiques profondes. St-Martin fut un Mystique Chrétien. Et son mouvement fut un mouvement libre avec des aspirations chrétiennes et scientifique.

Finally, let's take the Martinist Movement, which stands out from the others in that its founder was imbued with profound philosophical ideas. St. Martin was a Christian mystic and his movement was a free movement with Christian and scientific aspirations.

51 Voyons maintenant le spiritisme. Ce mouvement naquit en Amérique à la suite d'un incident que je vais vous relater :

Now let's look at spiritualism. This movement was born in America following an incident that I will tell you about.

52 Ceci se passa dans une famille française composée du père, de la mère et de la fille. Un jour, après le dîner, la fille vint s'asseoir sur un tabouret et le père en fade d'elle ; entre eux il y avait une petite table, laquelle se mit subitement à sauter. Ces gens furent pris de peur le père se leva et il remarqua que la table s'arrêtait immédiatement. Il se rasseoit alors et la table recommence à sauter. Voyant cela, il voulut tirer profit de l'événement et il convoqua des hommes de science devant lesquels, moyennant rétribution, il renouvela l'expérience.

This happened in a French family made up of a father, mother and daughter. One day after dinner, the daughter sat on a stool and the father beside her. Between them was a small table which suddenly began to jump. These people were frightened and the father stood up and noticed that the table immediately stopped moving. He sat down again and the table started to jump again. Seeing this, and wanting to take advantage of this event he summoned some men of science before whom, for a fee, he repeated the experiment.

53 On parla de ce fait dans les journaux, alors la première idée de la table tournante vint ; elle fut d’une façon générale admise, on commenta cette expérience. Des hommes d’observation cherchèrent la raison pour laquelle ce phénomène n'était pas observé journellement, et arrivèrent par le jeu de table clouée avec des clous de bois, faisant une chaine de magnétisme animale, à produire certains phénomènes.

This was reported in the newspapers and the first idea of ​​a revolving table was born. It was generally accepted and comments were made about this experiment. Observers looked for the reason why this phenomenon was not observed on a daily basis, and arrived at the conclusion that a table nailed with wooden nails, made a chain of animal magnetism that produced certain phenomena.

54 Je n'ai pas à rentrer dans les considérations sur la quantité de raison ou de tort des différentes manifestation spirites.

I will not delve further into the consideration of the right or wrong of the different manifestations of spiritualism.

55 Je veux dire que le spiritisme n'est autre chose qu'une manifestation tangible des entités spirituelles qui, d'une façon ou d'une autre, tachent de se manifester chez les humains ; certainement je n'entends pas seulement la table tournante, mais d'autres modes différents employés dans les écoles spirites.

I mean that Spiritism is nothing other than a tangible manifestation of spiritual entities that, in one way or another, try to manifest themselves in humans. Certainly I do not mean only revolving tables, but other different methods employed in the Spiritist schools.

55 C'est une chose logique à admettre quant aux manifestations dont on est spectateur ; mais il faut surtout se rendre compte si les faits sont réels, et se méfier beaucoup d'être trop crédule.

It is logical to accept those manifestations to which we are a spectator, but above all, we have to realize whether the facts are real and be very wary of being too gullible.

56 Ce qui m'invite à avoir une certaine retenue sur ces manifestations, c'est que ces phénomènes peuvent, par le secours de certaines personnes, être reproduits et il y a certainement une grande quantité d'aventuriers qui se sont levés dans ce domaine pour dérouter l'homme et à coup sûr pas pour le conduire dans un chemin glorieux.

What prompts me to show some restraint on these manifestations is that these phenomena can, by the help of certain people, be reproduced and there is certainly a large number of adventurers who have risen in this field to confuse people and certainly not lead them along a glorious path.

57 C'est pourquoi, devant un phénomène supérieur spirite, on a tout lieu de croire pour une partie et de douter pour neuf autres ; de douter non seulement de la personne mais des causes secondaires qui peuvent produire les effets.

That is why, when faced by a superior spiritualist phenomenon, we has every reason to only believe one bit and to doubt the other nine, and to doubt not only the person but also the secondary causes that can produce those effects.

58 Pour les hommes qui sont décidés ou qui ont des inclinaisons d'approfondir la vérité et d'acquérir des forces et pouvoirs pour être protecteurs de cette grande masse humaine je ne trouve pas que soit bon le chemin de l'expérimentalisme ; 9 fois sur 10 les phénomènes y sont erronés.

For people who are determined or inclined to go deeper into the truth and acquire the forces and powers to be protectors of the great mass of mankind, I do not think that this path of experimentalism is right. 9 times out of 10 the phenomena are erroneous.

59 Après vous avoir parlé des traditions antiques, je vous ferai ressortir comme finale, les différentes liaisons des traditions antiques avec celle de l'Ordre du Lys et de l'Aigle.

After having spoken to you about the ancient traditions, I end by pointing out the various links between the traditions of antiquity with that of the Order of the Lys and the Eagle.

60 Prenons la doctrine de Déon le Générateur.

Let's take the doctrine of Déon the Generator.

61 Cette doctrine aspire à faire de l'individu un être fort et puissant, Maître des lois de la création, et pouvant obvier les effets maléfiques de ces lois.

This doctrine aspires to make the individual strong and powerful, Master of the laws of creation, and able to obviate the evil effects of these laws.

62 Donc, le Chevalier du Lys et de l'Aigle est considéré comme un homme pouvant être bienfaiteur de ses semblables parce qu'il peut écarter les différentes forces qui touchent les faibles et les malades.

Therefore, a Knight of the Lily and the Eagle is considered to be someone who can be a benefactor to their peers because they can ward off the various forces that affect the weak and the sick.

63 Si nous prenons la doctrine de Déa, Notre Vénérable Mère, quel est son trait d'union avec le passé ?

If we take the doctrine of Dea, Our Venerable Mother, what is her connection with the past?

64 Nous voyons que le mot Amour a été prononcé dans le fond des hypogées des pyramides, dans les plaines de Judée, en Grèce, aux époques médiévales ; mais l'Amour de N.V.M. a des caractères différents, une valeur dans l'individu bien plus particulière, car cet Amour est non plus l'attente d'une récompense, mais le renoncement absolu, le sacrifice sans attente d'aucune récompense.

We see that the word Love was pronounced in the depths of the hypogea[2] of ​​the pyramids, in the plains of Judea, in Greece and during medieval times. However, the Love of O.V.M. has a different character. It is of particular importance for an individual because this Love is no longer one that expects a reward, but is of absolute renunciation, sacrifice without any expectation of reward.

65 Déa prêche à ses Chevaliers d'être les bienfaiteurs de leurs semblables pour non seulement affirmer leur personnalité, mais faire le bien sans espoir de retour.

Déa advocated that her Knights be benefactors to their peers, not only to affirm their personality, but also to do good without hope of return.

66 Étant arrivé à revendiquer la supériorité de la nouvelle tradition, voyons s'il existe toujours une aspiration vers l'union du plan physique et du plan invisible. Oui, nous trouvons, arrivé à un certain stage de l'initiation, que l'Élu de Déa arrive, après avoir accompli ses devoirs de bienfaiteur de l'humanité, à posséder cette grâce de pouvoir s'élancer du Cycle Cosmos dans le Cycle Ouranos.

Having claimed the superiority of this new tradition, let us see if it still aspires towards the union of the physical and invisible planes. Yes, having arrived at a certain stage of initiation, we find that the Chosen of Déa, after having fulfilled their duties as benefactor towards humanity, possess the grace to spring from the Cycle Cosmos to the Cycle Ouranos.

67 Vouloir pénétrer dans, le Cycle Eon serait témérité.

Any attempt to penetrate the Cycle Eon would be foolhardy.

D.

No 6, 15 FÉVRIER 1921


[2] 'des hypogées' - hypogeum, is an underground temple or tomb.


No copyright is claimed for either the Emblem of the Order
or the title 'Order of the Lily and the Eagle'

© Commandery of Attica in the West

Initiatic Studies, Tradition through the Ages