Études Initiatique
À travers les traditions
EON1 No 5, 1me Février 1921
1
Dès le premier jour ail l'homme tourna ses yeux vers le Ciel, il sentit naître
en lui l'attrait de la Divinité. Il fut frappé par la grandeur de la Création
omparativement à sa
petitesse ; il reconnut dans cette Création une
puissance ou des puissances, ou des forces qu'il divinisa.
2
Lorsque les hommes primitifs sortirent des cavernes, une première civilisation
naquit et l'écriture vint combler les nécessités entre humains. Des clans se
formèrent alors, au milieu desquels apparurent des hommes ordinairement les
plus âgés, s'imposant sur les membres, du clan, prophétisant et produisant
des manifestations qualifiées de divines ou sur naturelles.
Initiatic Studies
Tradition through the Ages
EON1 No 5, 1st February 1921
1
From the first day that Man turned his eyes towards Heaven, he felt the
attraction of the Divinity born within him. He was struck by the grandeur
of Creation in comparison to his smallness. He recognised in this Creation
a power or powers, or forces which he deified.
2
When primative Man first emerged from the caves, the first civilization was
born and writing was used to meet human needs. Clans were formed which,
in their midst, certain men appeared, usually the oldest, who imposed
themselves on the members of the clan, prophesying and producing
manifestations described as divine or supernatural.
3
Puis les clans disparurent et les classes naquirent par suite du fusionnement
de plusieurs de ces clans. Nous sommes alors près de la collectivité-réalisée.
Dans ces castes existaient des hommes privilégiés, hommes puissants et forts
qui profitaient de leur puissance pour opprimer les autres ; mais nous
voyons apparaître aussi des hommes supérieurs ayant une influence, non
seulement sur les pauvres et les souffrants, mais sur ces Grands et
ces Oppresseurs.
Eventually these clans disappeared and groups were born as a result of the
merging of several clans. Then we are close to realizing a collectivity. In each
of these groups there were the privileged who were powerful and strong, that
took advantage of their power to oppress others. But we also see the appearance
of noble individuals having an influence not only on the poor and the suffering,
but also on the Mighty and the Oppressors.
4
Après les Castes, les Races apparurent, et le rôle moral qui pouvait être rempli
par des individus disparates dans les clans, ne pouvait être tenu de même
lorsqu'il vint â s'agir de race.
After such Groups, Tribes appeared and the moral role that was fulfilled
by disparate individuals in the clans, were not held to in the same way when
it came to a tribe.
5
La Papauté essaya de régner sur lies races, et ceux qui voulurent régner en
manifestant des connaissances, se sentirent faibles alors dans la collectivité
et fiaient obligés de former une Caste Spéciale qui fut celle de la Prêtrise,
afin d'avoir l'empire suffisant pour mener les hommes vers le bien.
Papism
[1] made attempts to
reign among these tribes. The result was that those who desired to reign by
manifesting knowledge, felt powerless in the collective and were forced to
form a Special Caste, that of Priesthood, in order to retain the authority
that was their due, and lead people towards goodness.
6
Depuis les temps les plus reculés, la prêtrise fut confiée aux hommes du
clan appelé « Clan des Initiés ».
Since ancient times, the priesthood was entrusted to those men whose group
was known as the "Clan of the Initiates."
7
L'École de Memphis, l'école d'Abydos, une école secondaire, l'école d'Esneh
vécurent en ces temps lointains. Ces écoles possédaient des Mystères et tout
postulant à en faire partie devait subir des épreuves très dures pour prouver
qu'il possédait les qualités physiques, psychiques et spirituelles
nécessaires à la réalisation des buts poursuivis.
The School of Memphis, the School of Abydos and a secondary
school - the School of Esneh, existed in those distant times.
These schools possessed Mysteries and any applicant wishing to be part
of them had to undergo very harsh tests to prove that he possessed the
physical, psychic and spiritual qualities necessary to attain of the
goals pursued.
8
Ces écoles promettaient à leurs adeptes différents pouvoirs.
1° Les Sages qui sortaient d'une de ces écoles pouvaient lire dans
les astres. les destinées des hommes ;
2° Ils pouvaient connaître les pensées des hommes, connaître ce
qu'il y avait de caché dans l'être humain ;
3° Ils pouvaient converser avec l'invisible.
These schools promised their followers various power.
1° The Sages who graduated from one of these schools had the
ability to read the stars and the destinies of people.
2° They could know people's thoughts, know what was hidden in
a human being.
3° They could converse with the invisible.
9
Le Sage qui devenait « Maître », pouvait disposer des éléments et
forces brutales de la nature. On prétend que certains d'eux pouvaient
apaiser les tempêtes. On dit même avoir vu un Sage qui, avec une baguette,
changeait le courant du Nil. Toutes ces choses nous paraissent notre
époque, des plus extraordinaires, et pourtant l'histoire atteste de
leur authenticité.
The Sage who became "Master" could control the elements and brutal forces
of nature. It is claimed that some of them could calm storms. Some even
say they saw a Wise man who, with a wand, changed the course of the Nile.
All of these things seem to us to be extraordinary in our times, yet
history attests to their authenticity.
10
De l'ancienne Égypte passons à l'époque Judaïque.
From ancient Egypt we move on to the Judaic era.
11
Les Hébreux partirent d'Égypte aspirant la conquête de la terre promise par
Dieu. La légende du passage de la mer Rouge est connue de tous et n'ai pas
besoin de la relater ici.
The Hebrews departed from Egypt, aspiring to conquer the land promised by
God. The legend of the Red Sea passage is well known and does not need to
be recounted here.
12
Les Hébreux arrivèrent en Arabie Pétrée et en Mésopotamie. Nous voyons à leur
tête Moïse et, avec sa baguette, il lait des prodiges, ainsi qu'Aaron son
frère. Par exemple : Il noirs est dit que Moise trappant de sa baguette
un rocher, eu fait sortir de l'eau. Ce fait peut-être considéré comme
miraculeux pour la notion et les connaissances des hommes. Si Moïse
renouvelait ces faits devant nos yeux, malgré notre civilisation apparemment
plus avancée, nous serions dans l'impossibilité de les expliquer, et tout
comme les hébreux d'alors nous crierions au miracle.
The Hebrews arrived in Petra Arabia and Mesopotamia. We see Moses at their
head and with his wand he performed wonders, as did Aaron his brother. For
example, it is said that Moses tapped a rock with his wand and made water come
out. This fact may be considered a miraculous notion in terms of human
knowledge. If Moses were to repeat these feats before our eyes, despite our
seemingly more advanced civilization, we would be unable to explain them, and
just like the Hebrews we would cry out a miracle.
13
Moïse fit remonter son peuple en Mésopotamie et quarante-sept ans après le
départ d'Égypte, il établit le premier royaume en Judée.
Moses brought his people back to Mesopotamia, and forty seven years after he
left Egypt, he established the first kingdom in Judea.
14
Et là, nous voyons surgir une école de laquelle nous avons la preuve. Cent
sept ans après la sortie des Juifs d'Égypte, leur chef et roi Salomon émet
certains principes qui montrent l'origine de cette école. On y professe la
haute Magie qui permet la domination sur les forces élémentaires ou
géniales, laquelle était connue de Moïse.
And here we see a school emerge of which we have proof. One hundred and
seven years after the release of the Jews from Egypt, Solomon, their leader
and King, issued certain principles that show the origin of this school. It
taught High Magic, that allows the domination over elementary forces or
genie, which was known to Moses.
15
Nous retrouvons dans cette école, par conséquent, le doigt de Moïse. Les
mêmes promesses y sont faites, que celles qu'on faisait aux adeptes des écoles
d'Égypte où Moïse avait reçu l'Initiation.
As a consequence we find in this school the hand of Moses. The same promises
are made there, as those made to the followers of the schools of Egypt
where Moses received Initiation.
16
Cette apparenté devient la base de l'initiation hébraïque.
This kinship becomes the basis of Hebrew initiation.
17
Simultanément, en traversant la mer, nous voyons les écoles Orphiques et
Pythagoriciennes en état florissant profiter des conceptions et de la
philosophie des traditions anciennes.
At the same time, across the sea from them, we find the Orphic and Pythagorean
schools flourishing, benefiting from the concepts and philosophy of
ancient traditions.
18
Pendant un laps de temps correspondant à 4 ou 6.000 ans, pendant lesquels
différentes écoles initiatiques possédant leur tradition, se créent autour du
bassin de la Méditerranée orientale, la mentalité humaine évolue et nous
remarquons une tendance de cette mentalité vers des considérations plus
grandes, plus élevées, et la servitude et la sagesse de l'homme produisent un
événement grave resté dans les Annales de l'histoire.
During a period of some 4 to 6 thousand years, during which different
initiatory schools with their tradition, were created around the eastern
Mediterranean basin, human intellect evolved and we notice a trend of this
intellect towards greater, and superior considerations. However, human
servitude and this wisdom produce a grave event that remains in the
Annals of history.
19
Le Christ apparaît, et à part l'enseignement profane qu'il donne à différentes
personnes, à ceux qui le suivent dans les vallées et' sur les montagnes, le
Christ a autour de lui ses disciples, ces hommes pieux qui l'écoulaient avec
vénération et auxquels dans des endroits clos et fermés, il enseignait,
leur disant : Moi, je ne suis point venu donner la jouissance et le
royaume de la terre, niais le royaume des Cieux.
Christ appeared and apart from the secular teaching he gave to different
people, to those who followed him in the valleys and on the mountains, Christ
also had around him his disciples, those pious men who listened to him with
veneration, who taught them in enclosed vineyards saying: I did not come to
bring joy and the kingdom of Earth, but the kingdom of Heaven.
20
Et, à partir de ce moment, l'initiation qui aspirait à la domination des
forces de la création change d'aspect, car la récompense n'est plus de cette
terre, mais dans les demeures supérieures, dans la conscience supérieure.
And from that moment on, initiation that aspired to the domination over the
forces of creation, changed its aspect, for the reward is no longer obtained
on Earth, but in the higher abodes, in a higher consciousness.
21
L'Ère du Christ passa. Sa mort passa ainsi que sa résurrection. L'humanité
prit un courant différent dans son acheminement vers le progrès. On vit des
esclaves contraindre des rois à les reconnaître grands. Des idées
philosophiques se firent jour et ce fut un essor vers la justice pour
primer la force.
The Era of Christ passed as did his death and resurrection. Humanity took
a different course in its journey towards progress. Slaves forced kings to
recognize them as great. Philosophical ideas emerged and there was a
surge towards justice
prevailing over force.
22
Cette Ère Initiatique combla des lamines très graves et très vastes, qui déshonoraient la civilisation humaine.
This Initiatic Era combined very serious and vast shortcomings that
disgraced human civilization.
23
Cette 'Ère passée, l'humanité retourna dans le sommeil !
This Era passed and humanity returned to its sleep!
24
L'oubli était-il donc survenu ?
So, did oblivion happen?
25
Différentes associations et grandes écoles surgissent pour protester contre
l'ère nouvelle ou pour tirer un profit fondamental de cette ère que fut
l'ère chrétienne.
Various associations and major schools sprang up to protest against this new
era or to derive fundamental benefit from the Christian era.
26
L'école des Esséniens, celle d'Alexandrie, des Pythagoriciens et autres se
fondent, et comme promesse à leurs initiés, elles restaurent les traditions
antiques. Une, parmi ces écoles, associa la tradition antique et tradition
chrétienne. Cette école fut appelée là « Rose-Croix » dont le siège
fut en Orient, à Attique, Ephèse et par la suite Byzance.
The Essenes, Alexandria, Pythagoreans schools as well as others were founded,
which promised their initiates to restored the ancient traditions. One of
these schools combined the ancient and Christian traditions. This school was
called "Rose-Cross" whose headquarters in the East, in Attica, Ephesus and
later Byzantium.
27
Les Rose-Croix possédaient d'ans leurs enseignements secrets les notions de
la sagesse antique qui étaient symbolisées par la Rose, et de la sagesse
christique qui était symbolisées par la Croix.
The Rose-Cross had in their secret teachings the notions of ancient wisdom
that were symbolized by the Rose, and the Christian wisdom symbolized by
the Cross.
28
Dans la Rose ne faut pas voir une fleur, mais le schéma de l'hexagramme.
In the Rose should not be seen as a flower but the outline of a hexagram.
29
Les Rose-Croix enseignaient à l'homme arrivé à une certaine étape de son
initiation : que tout homme devait tâcher de pouvoir libérer et faire
sortir de la torpeur certaines facultés individuelles d'une part, et une
fois cette activité manifestée, l'être humain pouvait d'une façon bénéfique
agir dans la collectivité, produire le calme dans l'orage et ramener la
paix autour de lui. Il devenait, par conséquent, protecteur sans
être dominateur.
The Rose-Cross taught people who had reached a certain stage of their
initiation, that every human being should strive to liberate and awaken
certain individual faculties from their torpor, and once this activity was
manifested, the human being could act in a beneficial way in the community,
producing calm in the storm and bring peace around them. As a result they
became a protector without being domineering.
30
Tout Initié, disaient les Rose-Croix, qui veut avoir des pouvoir supérieurs,
doit commencer par répandre le bien-être et donner le bonheur autour de lui.
Every Initiate, said the Rose-Cross, who wants to have superior powers, must
first spread well-being and bring happiness to those around them.
31
Par la suite, lorsque arrivé à passer les différents grades, il devait arriver
à extérioriser sa personne, permettant à son principe conscient de s'éloigner
de son corps et de pouvoir aller ainsi à distance faire le bien à ses semblables.
Subsequently, when they manage to pass various grades, they manage to
externalize their self, which allows their conscious principle to detact from
their body and thus be able to do good to their peers at a distance.
32
Dans le 3me degré de la Rose-Croix, le Maître disait à son disciple
que celui qui s'extériorisait et qui a fait son stage d'épreuves de bonne
volonté et d'amour, celui-là pouvait s'élancer au-delà du Plan Matériel et
entrer en commerce avec des êtres supérieurs vivant au-delà de ce Plan.
In the 3rd degree of the Rose-Cross, the Master told the disciple
that those who externalized themselves and who had completed their training
in goodwill and love, could go beyond the Material Plane and enter
into interactions with higher beings living beyond this Plane.
33
Après la chute de l'empire d'Orient, il y eut un changement du centre de cette
école. Le centre se déplaça vers le Nord, vers l'Autriche et la Hongrie.
Remontant du Sud-Est au Nord-Ouest, il arriva en France, en Angleterre, et
c'est dans son ombre qu'agirent tous les hommes forts qui portaient le
bien-être chez leurs semblables.
After the fall of the Eastern empire (Byzantium), the centre of this school
changed. It moved to the north to Austria and Hungary. From there, going
from the South-East to the North-West, it reached France and England. It was
in its shadow that all the powerful men brought well-being to their
peers.
34
Nous arrivons à l'époque médiévale et nous voyons apparaitre çà et là le nom
de Rose-Croix : en Autriche-Hongrie, Allemagne, Danemarck, dans le sud
de la Norvège et définitivement en France.
In medieval times, the name Ros-Cross appeared here and ther. In Austria,
Hungary, Germany, Denmark, southern Norway and finally in France.
35
Je me demande si ces sectes sont de véritables Rose-Croix ? Problème
très grave à résoudre, car si ces R-C sont véritables nous devons admettre
que leur enseignement l'est aussi, et que les clefs qui y sont cachées
sont les véritables.
I wonder if these sects are true Rose-Cross? This is a very serious problem
to solve, because if these R-C are true, we must admit that their teaching
is also true, and that the keys hidden there are the real ones.
36
Par contre, si ces Rose-Croix ne sont pas véritables, ce ne sont que
des usurpateurs dont nous devons nous méfier.
On the contrary, if these Rose-Cross are not genuine, then they are only
usurpers who we must be wary of.
37
Je-crois que, ce n'était pas de vrais R-C, mais des hommes sincères.
I do not think they were real R-C, but sincere people.
38
Lors de la chute de l'empire Byzantin, les Initiés, par suite de l'invasion
des Barbares, durent s'en aller vers des régions hospitalières, et c'est alors
que les R-C véritables s'établirent en Allemagne et d'autres Vinrent
en France.
When the Byzantine empire fell following the invasion of the Barbarians,
Initiates had to leave for hospitable regions and it was then that the real
R-C 's settled in Germany and others came to France.
39
Mais ne croyez pas que ces Maîtres ont eu l'idée de créer des centres, ceci
leur était impossible cependant il ne leur était pas impossible de
s'entourer d'un certain noyau d'hommes qui furent les fidèles, disciples de
ces Maîtres.
But do not believe that these Masters had the idea of creating centers, this
was impossible for them. However, it was not impossible for them to
surround themselves with a certain core of followers who were the
faithful disciples of these Masters.
40
Après la mort des Maîtres les disciples transmirent leur initiation et firent
un mouvement qui prit le nom de R-C.
After the death of these Masters, the disciples transmitted their initiation
and created a movement which took the name of R-C .
(À suivre)
D.
EON1 No 5, 1er FÉVRIER 1921
[1] 'La Papauté' - Papism,
does not refer to the Catholic church as this part of this text
predates the church's foundation. We can say this refers to the tendency
to centralisation and control individuals and collectives.
Études Initiatique
À travers les traditions
EON1 No 6, 15 Février 1921
(Suite et fin)
41
Au fond, la souche est bien R-C, mais l'initiation, intégrale n'y est
pas.
42
Quoique l'enseignement fût de la R-C, les différentes clefs n'ont pu être
transmises complètement, conséquemment nous devons juger que tous les
ouvrages doivent être bien étudies, afin d'y prendre les vérités et
d'éviter les erreurs.
Initiatic Studies
Tradition through the Ages
EON1 No 6, 15th February 1921
(Continuation and end)
41
Basically the origin is R-C, but integral initiation is not there.
42
Although the teaching was from the R-C, the different keys were not
transmitted completely, consequently we must consider that all works must
be well studied, in order to take the truths from them and avoid
errors.
43
Mais occupons-nous des vivants, et passons à l'époque moderne.
Let us now deal with the living and move on to the modern era.
44
Nous avons actuellement différents mouvements initiatiques spiritualistes.
We currently have various spiritualist initiatory movements.
45
Nous avons par ancienneté la Franc-Maçonnerie spirituelle, le Martinisme,
le Willermosisme, des associations libres de recherches, des sociétés
magnétiques, etc.
By seniority, we have French spiritual Freemasonry, Martinism, Willermosism,
free research associations, magnetic societies, etc.
46
Je m'arrête là car je ne veux point parler de l'Ordre du Lys et de l'Aigle,
qui n'a aucune accointance avec tous ces mouvements.
I stop here as I do not want to talk about the Order of the Lily and the
Eagle, which has no connection with any of these movements.
47
Prenons la Franc-Maçonnerie spiritualiste, nous voyons la tradition Hébraïque.
Taking spiritual Freemasonry, we see the Hebrew tradition.
48
L'Ordre du Temple manifeste la tradition Égyptienne, de Memphis, Missaïm.
The Order of the Temple expresses the Egyptian tradition from Memphis,
Misraim.
49
Le Martinésisme, le Willermosisme donnent une initiation Hébraïco-Chrétienne,
la méthode employée par les R-C d'autrefois, mais sous une forme nouvelle.
Martinesism and Willermosism provide a Hebraic-Christian initiation, the
method used by the R-C of old, but in a new form.
50
Enfin prenons le Mouvement Martiniste qui tranche des autres par le fait que
son fondateur était imbu strictement d'idées philosophiques profondes.
St-Martin fut un Mystique Chrétien. Et son mouvement fut un
mouvement libre avec des aspirations chrétiennes et scientifique.
Finally, let's take the Martinist Movement, which stands out from the others
in that its founder was imbued with profound philosophical ideas. St. Martin
was a Christian mystic and his movement was a free movement with Christian
and scientific aspirations.
51
Voyons maintenant le spiritisme. Ce mouvement naquit en Amérique à la suite
d'un incident que je vais vous relater :
Now let's look at spiritualism. This movement was born in America following
an incident that I will tell you about.
52
Ceci se passa dans une famille française composée du père, de la mère et de
la fille. Un jour, après le dîner, la fille vint s'asseoir sur un tabouret et
le père en fade d'elle ; entre eux il y avait une petite table,
laquelle se mit subitement à sauter. Ces gens furent pris de peur le père se
leva et il remarqua que la table s'arrêtait immédiatement. Il se rasseoit
alors et la table recommence à sauter. Voyant cela, il voulut tirer profit
de l'événement et il convoqua des hommes de science devant lesquels, moyennant
rétribution, il renouvela l'expérience.
This happened in a French family made up of a father, mother and daughter.
One day after dinner, the daughter sat on a stool and the father beside her.
Between them was a small table which suddenly began to jump. These people were
frightened and the father stood up and noticed that the table immediately
stopped moving. He sat down again and the table started to jump again. Seeing
this, and wanting to take advantage of this event he summoned some men of
science before whom, for a fee, he repeated the experiment.
53
On parla de ce fait dans les journaux, alors la première idée de la table
tournante vint ; elle fut d’une façon générale admise, on commenta
cette expérience. Des hommes d’observation cherchèrent la raison pour laquelle
ce phénomène n'était pas observé journellement, et arrivèrent par le jeu de
table clouée avec des clous de bois, faisant une chaine de magnétisme animale,
à produire certains phénomènes.
This was reported in the newspapers and the first idea of a revolving table
was born. It was generally accepted and comments were made about this
experiment. Observers looked for the reason why this phenomenon was not
observed on a daily basis, and arrived at the conclusion that a table nailed
with wooden nails, made a chain of animal magnetism that produced certain
phenomena.
54
Je n'ai pas à rentrer dans les considérations sur la quantité de raison ou
de tort des différentes manifestation spirites.
I will not delve further into the consideration of the right or wrong
of the different manifestations of spiritualism.
55
Je veux dire que le spiritisme n'est autre chose qu'une manifestation
tangible des entités spirituelles qui, d'une façon ou d'une autre, tachent
de se manifester chez les humains ; certainement je n'entends pas
seulement la table tournante, mais d'autres modes différents employés dans
les écoles spirites.
I mean that Spiritism is nothing other than a tangible manifestation of
spiritual entities that, in one way or another, try to manifest themselves
in humans. Certainly I do not mean only revolving tables, but other
different methods employed in the Spiritist schools.
55
C'est une chose logique à admettre quant aux manifestations dont on est
spectateur ; mais il faut surtout se rendre compte si les faits
sont réels, et se méfier beaucoup d'être trop crédule.
It is logical to accept those manifestations to which we are a spectator, but
above all, we have to realize whether the facts are real and be very wary of
being too gullible.
56
Ce qui m'invite à avoir une certaine retenue sur ces manifestations, c'est
que ces phénomènes peuvent, par le secours de certaines personnes, être
reproduits et il y a certainement une grande quantité d'aventuriers qui se
sont levés dans ce domaine pour dérouter l'homme et à coup sûr pas pour le
conduire dans un chemin glorieux.
What prompts me to show some restraint on these manifestations is that these
phenomena can, by the help of certain people, be reproduced and there is
certainly a large number of adventurers who have risen in this field to
confuse people and certainly not lead them along a glorious path.
57
C'est pourquoi, devant un phénomène supérieur spirite, on a tout lieu de
croire pour une partie et de douter pour neuf autres ; de douter
non seulement de la personne mais des causes secondaires qui peuvent
produire les effets.
That is why, when faced by a superior spiritualist phenomenon, we has every
reason to only believe one bit and to doubt the other nine, and to doubt
not only the person but also the secondary causes that can produce those
effects.
58
Pour les hommes qui sont décidés ou qui ont des inclinaisons d'approfondir
la vérité et d'acquérir des forces et pouvoirs pour être protecteurs de
cette grande masse humaine je ne trouve pas que soit bon le chemin de
l'expérimentalisme ; 9 fois sur 10 les phénomènes y sont erronés.
For people who are determined or inclined to go deeper into the truth and
acquire the forces and powers to be protectors of the great mass of mankind,
I do not think that this path of experimentalism is right. 9 times out of 10
the phenomena are erroneous.
59
Après vous avoir parlé des traditions antiques, je vous ferai ressortir
comme finale, les différentes liaisons des traditions antiques avec celle
de l'Ordre du Lys et de l'Aigle.
After having spoken to you about the ancient traditions, I end by pointing out
the various links between the traditions of antiquity with that of the Order
of the Lys and the Eagle.
60
Prenons la doctrine de Déon le Générateur.
Let's take the doctrine of Déon the Generator.
61
Cette doctrine aspire à faire de l'individu un être fort et puissant, Maître
des lois de la création, et pouvant obvier les effets maléfiques de ces lois.
This doctrine aspires to make the individual strong and powerful, Master of
the laws of creation, and able to obviate the evil effects of these laws.
62
Donc, le Chevalier du Lys et de l'Aigle est considéré comme un homme pouvant
être bienfaiteur de ses semblables parce qu'il peut écarter les différentes
forces qui touchent les faibles et les malades.
Therefore, a Knight of the Lily and the Eagle is considered to be someone
who can be a benefactor to their peers because they can ward off the
various forces that affect the weak and the sick.
63
Si nous prenons la doctrine de Déa, Notre Vénérable Mère, quel est son trait
d'union avec le passé ?
If we take the doctrine of Dea, Our Venerable Mother, what is her
connection with the past?
64
Nous voyons que le mot Amour a été prononcé dans le fond des hypogées des
pyramides, dans les plaines de Judée, en Grèce, aux époques
médiévales ; mais l'Amour de N.V.M. a des caractères différents, une
valeur dans l'individu bien plus particulière, car cet Amour est non plus
l'attente d'une récompense, mais le renoncement absolu, le sacrifice sans
attente d'aucune récompense.
We see that the word Love was pronounced in the depths of the
hypogea
[2] of the pyramids, in
the plains of Judea, in Greece and during medieval times. However, the Love
of O.V.M. has a different character. It is of particular importance for an
individual because this Love is no longer one that expects a reward, but is
of absolute renunciation, sacrifice without any expectation of reward.
65
Déa prêche à ses Chevaliers d'être les bienfaiteurs de leurs semblables pour
non seulement affirmer leur personnalité, mais faire le bien sans espoir
de retour.
Déa advocated that her Knights be benefactors to their peers, not only to
affirm their personality, but also to do good without hope of return.
66
Étant arrivé à revendiquer la supériorité de la nouvelle tradition, voyons
s'il existe toujours une aspiration vers l'union du plan physique et du plan
invisible. Oui, nous trouvons, arrivé à un certain stage de l'initiation,
que l'Élu de Déa arrive, après avoir accompli ses devoirs de bienfaiteur de
l'humanité, à posséder cette grâce de pouvoir s'élancer du Cycle Cosmos
dans le Cycle Ouranos.
Having claimed the superiority of this new tradition, let us see if it still
aspires towards the union of the physical and invisible planes. Yes, having
arrived at a certain stage of initiation, we find that the Chosen of Déa,
after having fulfilled their duties as benefactor towards humanity, possess
the grace to spring from the Cycle Cosmos to the Cycle Ouranos.
67
Vouloir pénétrer dans, le Cycle Eon serait témérité.
Any attempt to penetrate the Cycle Eon would be foolhardy.
D.
No 6, 15 FÉVRIER 1921
[2] 'des hypogées' - hypogeum,
is an underground temple or tomb.