Sur la Chiromancie
EON1 No 13 1922
1
L'art de la divination est un des plus anciens attributs initiatiques que
présente notre tradition. Remarquez que cette section initiatique, n'est pas
seulement le résultat d'expériences de milliers d'initiés pendant des siècles,
mais l’art divinatoire a comme fondement absolu les lois de la nature et
celles de la création.
2
Les anciens Égyptiens ainsi que les Grecs enseignaient la théorie d'attraction
et de répulsion des autres. De cette théorie naquit l'axiome
suivant :
Étant donné que les masses universelles s'attirent et se repoussent
mutuellement, ce phénomène produit certaines influences réciproques pour
chacun de ces astres, et, pour démontrer cet axiome les anciens initiés
donnaient comme exemple le flux et le reflux des eaux, dus à l'influence de
la
lune ; les menstrues ou époques mensuelles des femmes ainsi que
l'enfantement tous faits placés sous cette même influence.
On Chiromancy
EON1 No 13 1922
1
The art of divination is one of the most ancient initiatic attributes that our
tradition presents. Note that this branch of initiation section is not only
the result of the experiences of thousands of initiates over centuries, but
the divinatory arts have their foundation the absolute laws of nature and
those of creation.
2
The ancient Egyptians and Greeks taught the theory of attraction and repulsion
of others. From this theory arose the following axiom: Since the universal
masses attract and repel one another, this phenomenon produces certain
reciprocal influences for each of these stars. To demonstrate this axiom, the
ancient initiates gave as examples: the ebb and flow of waters due to the
influence of the moon; the menstruation or monthly periods of women as well
as childbirth; all placed under this same influence.
3
Les vertus de l'héliotrope dues à l'influence du soleil sur cette fleur, comme
celles du sélinotrope et plusieurs autres exemples judicieusement présentés,
offraient une assez grande garantie au raisonnement humain sur la
véracité de cet axiome.
The virtues of heliotrope, due to the sun's influence on this flower, like
those of selinotrope and several other judiciously presented examples, offered
a substantial guarantee to human reasoning on the veracity of this axiom.
4
De nos jours encore, avec tout le progrès de la science, avec toute
l'évolution de l'esprit dans la philosophie et dans la littérature, cet axiome
reste toujours debout et aucune des sommités scientifiques de nos jours,
connaissant ce sujet, ne peut renier les influences des Astres sur la
terre ; d'autant plus que cette influence est manifestée par des signes
évidents et par des faits déterminés.
Even today, with all the progress of science, the evolution of the spirit in
philosophy and literature, this axiom still stands. None of the scientific
luminaries of our time who are knowledgeable on this subject, can deny the
influence of the stars on Earth, especially since this influence is manifested
by evident signs and determined facts.
5
L'œuvre des anciens initiés fut la recherche et la classification de ces
signes, les effets des influences des astres et ainsi, de recherches en
recherches, de constatations en constatations, il fut indéniablement démontré
que la main de l'homme portait en elle la réunion des signes ides influences
astrales, des planètes les plus proches de la terre.
The work of ancient initiates researched and classified these signs and
effects of the influences of the stars and thus after continuous research
and verification, undeniably demonstrated that the human hand carried in it
an agglomeration of marks showing the astral influences of the planets
closest to the Earth.
6
Recherchons par un raisonnement sérieux, à démontrer la réalité de cette
doctrine et à savoir comment et par quels moyens nôtre main arrive a être
le réceptacle de ces signes.
Let us seek, by conscientious reasoning, to demonstrate the reality of this
doctrine and to know how and by what means our hand comes to be the
receptacle of these signs.
7
Il est certain que les influences des planètes qui sont proches de la terre
ne peuvent être signalées directement dans notre main (ce serait absurde
d'y croire) mais voici comment la tradition initiatique nous transmet ce
fait, que je vous cite sous toute réserve.
It is certain that the influences of the planets which are close to the
Earth cannot be directly indicated in our hand (it would be absurd to
believe so). But here is how the initiatory tradition transmits this fact
to us. I quote to you with all due moderation on my part.
8
Il est connu dans les hautes sciences métaphysiques que l'espace inter astral
de tous les systèmes planétaires est remplie d'une essence, que nous
appelons éther ; elle est de beaucoup plus subtile que les gaz les
plus subtils de la matière, elle est beaucoup moins résistante que l'air, et
sa subtilité comme sa résistance sont ment grandes que cette essence astrale
remplit, non seulement tous les espaces, mais qu'elle est aussi diffusée dans
le cœur des matières les plus compactes.
In the high metaphysical sciences, it is known that the inter-astral space
between all planetary systems, is filled with an essence that we call ether.
Ether is extremely fine and is much more so than even the most subtle of
gases. It is less resistant than air. This subtlety as well as its resistance
are such that this astral essence not only fills all spaces, but also is
diffused in the heart of the most compact matter.
9
Cette essence est le lien direct entre notre planète et les astres qui
nous entourent, elle est le conducteur de toute énergie extérieure, c'est
par elle que l'homme reçoit les influences supérieures et inférieures, proches
ou lointaines et c'est encore par elle que ces influences se modalisent en
un signe dans la paume de la main.
This essence is the direct link between our planet and the stars that surround
us; it is the conveyor of every external energy; it is through it that someone
receives the superior and inferior influences, near or far. It is also through
it that these influences are modelled as a sign in the palm of the
hand.
10
Le processus de cette opération est dû à la répétition identique des
vibrations produites par l’énergie d'une force.
This mode of operation is due to the identical repetition of the
vibrations produced by the energy of a force.
11
Ces vibrations avant un point de départ proche ou lointain, ont la vertu de
se répéter identiquement sous une même forme de vague, du point de départ
jusqu'au point d'arrivée et parfois au-delà de ce point, elles conservent le
même mode et la même forme de vibration.
These vibrations, from a near or distant starting point have the virtue of
repeating themselves identically with the same wave form, from their starting
point to their point of arrival, and at times beyond this point, whilst
retaining the same mode and form of vibration.
12
L'être humain reçoit les effluves de cette essence pure et impure par le
lotus frontal ; elles circulent dans tous les plexus de notre organisme.
The human being receives the effluences of this pure and impure essence
through the frontal lotus; they circulate throughout all the plexuses of
our organism.
13
Pendant ce parcours dans notre organisme, l'essence astrale condensée par
la force de ces vibrations, imprime sur les molécules matérielles des formes
et des signes en nous-mêmes sur différentes parties de notre corps.
During their course through our organism, the astral essence condensed by
the force of these vibrations, imprints forms and signs on the material
molecules in different parts of our body.
14
Ces formes et signes sont plus évidents dans la paume de la main, parce que
ce point de notre corps est le point extrême ou le terminus.
These forms and signs are more evident in the palm of the hand as this point
of our body is at the extreme or terminal point of our body.
15
Sur ce point l’effluve astrale s'échappe en tourbillons en laissant les
dernières tracés des vibrations qui l'avaient influencée.
At this point, the astral effluvium escapes in swirls, leaving behind the
last traces of the vibrations that had influenced it.
16
Les anciens initiés divisaient ces signes en deux, en bosses et en
lignes ; les bosses sont appelées, par les chiromanciens modernes,
des montagnes.
The ancient initiates divided these signs into two categories: bumps and
lines. Modern palmists call these bumps ‘mounts’.
17
Par cette théorie succincte sur la formation des signés de la main, il nous
est dévoilé que la science des astres ou astrologie est analogue à la science
de la main ou chiromancie et leur analogie n’est pas apparente mais
effective.
Through this succinct theory on the formation of the signs on the palm of
the hand, reveals to us that the science of the stars, or astrology,
corresponds to the science of the hand, or chiromancy, and their analogy is
not just evident but is real.
18
La chiromancie a deux buts bien distincts et bien,
déterminés :
1° Elle sert à dévoiler à l’initié la constitution organique
de l'individu ainsi que son caractère avec ses défauts et qualités.
2° Elle sert à dévoiler l'avenir du dit individu avec une
précision plus ou moins détaillée.
Chiromancy has two very distinct and well-defined goals:
1° It serves to reveal to the initiate the individual's organic
constitution as well as their character, together with its flaws and qualities.
2° It serves to reveal the future of the individual with varying
degrees of precision.
19
La forme de la main, les bosses ou les protubérances charnues servent à
indiquer le caractère de l'homme.
The shape of the hand, the mounts or the fleshy protuberances, serve to
indicate a person's character.
20
Les diverses lignes qui creusent la paume et les doigts servent à dévoiler
son avenir.
The various lines that cross the palm and fingers, serve to reveal their
future.
21
Ces explications données abordons la science de la Chiromancie, prenant
comme guide au commencement de nos recherches, la raison qui doit guider nos
pas dans ce chemin tortueux afin que ce que nous appelons science ne soit
pas considérée comme une vulgaire superstition.
Given these explanations, let us approach the science of Chiromancy. From
the start of our research, we will have reason as our guide for our steps
along this tortuous path so that which we call science is not considered
as mudane superstition.
CHIROMANCIE
Le Ternaire
22
Le corps humain est divisé en trois parties (c’est un des premiers
enseignements que vous reçûtes en abordant l’initiation de notre
Ordre vénéré), la tête, la poitrine et le ventre.
CHIROMANCY
The Ternary
The human body is divided into three parts (this is one of the first
teachings you receive when you began initiation in our venerable Order) -
the head, chest and abdomen.
23
Le ventre est le symbole de la vie sensible, la poitrine est le symbole de la
vie sensorielle et la tête est le symbole de la vie sensitive.
The abdomen is the symbol of material life; the chest is the symbol of
sentimental life; and the head is the symbol of spiritual life.
24
Dans le membre supérieur, nous retrouvons, cette triple constitution par le
bras, l'avant-bras et la paume, et dans la paume nous retrouvons cette triple
constitution par les phalanges des doigts et comme plus bas nous verrons que
la paume de la main est creusée par trois lignes qui nous représentent par
analogie le ternaire dans les phalanges du doigt, le ternaire par la
composition du membre supérieur (bras, avant-bras et paume) et enfin le
ternaire par le tronc humain (ventre, poitrine, tête).
In the upper limb, we find this triple constitution with the arm, forearm and
hands. In the hand we find this triple constitution with the phalanges of the
fingers. Below, we will see that the palm of the hand is scored by three lines
which analogically represent the ternary in the phalanges of the finger, the
ternary of the composition of the upper limb (arm, forearm and palm) and
finally the ternary of the human trunk (abdomen, chest, head).
25
Ceci nous fait établir le tableau de correspondance
suivant :
VENTRE
Bras ou Cuisse ;
3° Phalange ;
Matière ;
Sensibilité.
POITRINE
Avant-bras ou Iambe ;
2° Phalange ;
Âme ;
Sensorialité.
TETE
Paume de la main ou pied ;
1° Phalange ;
Esprit ;
Sensitivité.
We can establish the corresponding table:
[1].
ABDOMEN
Arm or Thigh;
3rd Phalange;
Matter;
Sensory.
CHEST
Forearm or Leg;
2nd Phalange ;
Soul;
Sentiments.
HEAD
Palm of the hand or foot;
1st Phalange;
Spirit;
Sensible {Reasoning}.
[1]
Note: Following the law of ternary, a human being is comprised of three hypostases: the body, soul and spirit. Based on that, the table given
has the following meaning in English:
'Sensibilité' - sensory, of the Body / Senses.
'Sensorialité' - sensibility, of the Soul / Sentiments.
'Sensitivité' - sensible, of the Spirit / Reasoning.
26
Ce ternaire reçoit selon l'initiation traditionnelle, sept influences
différentes qui sont représentées dans la constitution du corps humain par
les trois divisions du tronc et par les quatre extrémités.
According to traditional initiation, this ternary receives seven different
influences that are represented in the constitution of the human body by
the three divisions of the torso and the four limbs.
27
Comme notre étude se réserve exclusivement à la paume de la main avec ses
attributs, nous nous bornerons seulement à dire que dans ces correspondances
ternaires, nous distinguons que les trois qualités de nomme se dévoilent par
le développement matériel plus ou moins grand de ces différentes divisions.
As our study is confined exclusively to the palm of the hand and its
attributes, we will limit ourselves to saying that these ternary
correspondences we observe the person's three qualities that are revealed
through the greater or lesser material development of these different
divisions.
28
Ainsi lorsque le ventre d'un homme, sa cuisse et son bras sont développés,
cela démontre un homme matériel.
Thus, when a someone's abdomen, thighs and upper arms are developed, this indicates a material man.
29
Le développement de la poitrine, de l'avant-bras et de la jambe nous désigne
un homme sentimental.
A developed chest, forearms and legs, indicates a sentimental
individual.
30
Le développement de la tête, de la paume et du pied, nous montre un
homme spirituel.
The development of the head, palms and feet, indicates a spiritual
person.
31
Nous observons que ce dernier est contraire chez la femme, qui a petite
tête, main fine et petit pied.
We observe that this last point is contrary for {some} women, who have a
small head, slender hands and small feet.
32
En examinant la main de l’homme, nous devons commencer par établir la
constitution charnue de celle-ci.
When examining someone's hand, we must begin by establishing its
fleshy structure.
33
Nous divisons donc les formes des doigts en trois catégories, en doigts
ronds, carrés et pointus.
We divide shapes of the fingers into three categories: round, square and
pointed.
34
Habituellement les doigts sont enflés à leur extrémité par une masse charnue,
les doigts carrés sont spatulés et les doigts pointus sont chétifs.
Usually the round fingers are swollen at the tips with a fleshy mass,
square fingers are spatula-like and pointed fingers are undersized.
35
Les doigts carrés et spatulés démontrent un homme agile, énergique, artiste
dans tous les travaux manuels, en outre ils démontrent un homme qui est
attiré par la matière et qui tend à pouvoir imiter les œuvres de la nature.
Square, spatulate fingers indicate someone who is agile, energetic and
artistic in all manual labour. They also indicate a person who is drawn to
matter and tends to imitate the works of nature.
36
L'homme aux doigts ronds est un être sentimental, il vit avec amour, aime
les plus petits objets qu'il possède, il réussit en affaire de commerce,
mais il y perd souvent par son bon cœur.
Someone with round fingers is a sentimental being. They live by love, who
cherish the smallest objects they possess and succeeds in business, but
often lose due to their kind heart.
37
L'homme aux doigts pointus est en général spirituel, bon mathématicien,
excellent astronome, versé dans les études qui ressortent du domaine physique,
un cœur dur, sans sentiments et parfois sans pitié.
Someone with pointed fingers is generally witty, a good mathematician,
an excellent astronomer, well-versed in studies related to the physical
realm, and has a hard heart, without sentiments and sometimes without
pity.
38
Voici les caractéristiques principales qui ressortent de l'étude de la forme
des doigts.
These are the principal characteristics that result from the study of the
shape of the fingers.
39
Ensuite on doit examiner les trois phalanges de chacun de ces doigts d'après
leur grandeur et leur grosseur.
Next, we must examine the three phalanges of each of finger according to
their length and thickness.
40
Les trois phalanges nous démontrent les trois principes de l'esprit humain.
The three phalanges demonstrate the three principles of someone's
spirit.
41
La 1re phalange, partant d'en haut, constitue le sceau de
l'Imagination humaine,
la 2e phalange sa Volonté et
la 3e la Puissance matérielle de l'homme.
The first phalange, starting from the top, constitutes the seal of
human Imagination,
the second phalange the Will and
the third their material Power.
42
Lorsque la 1re phalange d'un doigt pointu est longue, elle
indique un homme excessivement fort dans toutes les questions spirituelles.
When the first phalange of a pointed finger is long, it indicates a
exceedingly strong individual for all spiritual matters.
43
La 1re phalange longue d'un doigt carré et spatulé dévoile un
homme fort en art, compositeur remarquable et souverain imitateur de
la nature.
The long first phalange of a square-shaped, spatulate finger reveals
someone skilled in art, a remarkable composer and a master imitator
of nature.
44
La 1re phalange longue d'un doigt rond, démontre une haute
sentimentalité qui crée et aime son amour avec une intelligence parfaite.
A long first phalange of a round finger shows a high degree of
sentimentality, which creates and loves their love for perfect
intelligence.
45
Les phalanges du pouce plus spécialement examinées nous donnent les
résultats
suivants :
1re Phalange longue. Homme de grande imagination ;
2e Phalange longue. Homme de grande volonté ;
3e Phalange longue. Homme de grande puissance musculaire.
Examining the phalanges of the thumb gives, in particular, the following:
A long 1st phalange - a person of great imagination;
A long 2nd phalange - a person of great will;
A long 3rd phalange - a person of great muscular power.
46
Pourtant je tiens à vous dire que cet examen et son résultat, ne sont point
des règles absolues sur le caractère de l'homme et que l'étude déductive et
analytique doit comparer la constitution générale de l'homme avec ses doigts
pour pouvoir donner une explication relativement exacte sur le caractère
de l'homme.
However, I want to tell you that this examination and results are not absolute
rules about a person's character, and that the study of a person’s fingers
should be accompanied by a deductive and analytic study of the overall
constitution of a person so as to give a relatively accurate explanation of
their character.
47
En outre de la forme des doigts, le caractère de l'homme est indiqué dans
la paume de sa main par les protubérances charnues que nous appelons des monts.
Besides the shape of the fingers, the person's character is indicated in the
palm of their hand by the fleshy protuberances which we call mounts.
48
Nous avons dit que l'homme reçoit dès sa naissance, sept influences
différentes, dont le principe pour chacune d'elles,
est :
1° l'Amour sexuel (mont de Vénus).
2° l'Amour de la grandeur (mont de Jupiter).
3° l'Amour de la beauté (mont du Soleil).
4° l'Amour de famille (mont de Mercure).
5° l'Amour de la science (mont de Saturne).
6° Les vices (mont de la Lune).
7° La colère et les passions (mont de Mars).
We previously said that someone receives from birth, seven different
influences, the principle of each is:
1° Sexual love (mount of Venus).
2° Love of grandeur (mount of Jupiter).
3° Love of beauty (mount of the Sun).
4° Love of Family (mount of Mercury).
5° Love of science (mount of Saturn).
6° Vices (mount of the Moon).
7° Anger and passions (mount of Mars).
49
Les cinq doigts reçoivent les influences suivantes.
Le pouce est influencé par Vénus, au bas duquel se trouve le mont
de Vénus ;
l'index reçoit l'influence de Jupiter au bas duquel se trouve le mont
de Jupiter ;
le médius reçoit l'influence de Saturne, au bas duquel se trouve le
mont de Saturne,
l'annulaire reçoit l'influence du Soleil,
au bas duquel se trouve le mont du Soleil ;
l'auriculaire reçoit l'influence de Mercure, au bas duquel se trouve le
mont de Mercure.
Au-dessous du mont de Mercure se trouve le mont de Mars et au bas de
celui-ci se trouve le mont de la Lune.
The five fingers receive the following influences:
The thumb is influenced by Venus, below which is the mount of Venus.
The index finger receives the influence of Jupiter, below which is the
mount of Jupiter.
The middle finger receives the influence of Saturn, below which is the
mount of Saturn.
The ring finger receives the influence of the Sun, below which is the
mount of the Sun.
The little finger receives the influence of Mercury, below which is the
mount of Mercury.
Below the mount of Mercury is the mount of Mars and below this is the mount of the Moon.
50
Lorsque les protubérances charnues des trois phalanges des doigts sont
creusées par des lignes perpendiculaires, cela démontre que l'influence de
ces planètes sont bénéfiques, lorsqu'elles sont creusées par des lignes
horizontales, cela indique que les influences planétaires sont mauvaises
(on peut remplacer ces deux termes par favorable et défavorable).
When the fleshy protuberances of the three phalanges of the fingers are
scored by vertical lines, this demonstrates that the influence of these
planets is beneficial. When they are scored by horizontal lines, this
indicates that the planetary influences are bad (we can replace these two
terms by favorable and unfavorable).
51
Les monts de la paume de la main par leur forme et les multiples lignes qui
les creusent, nous dévoilent à part le caractère de l'individu, d'autres
événements multiples de son passé et de sors avenir ; momentanément
nous nous bernons à dire que le développement excessif d’un ou de plusieurs
de ces monts démontre le développement qui caractérise l'influence
projetée ; par exemple, le mont développé de Vénus dévoile un homme
chez lequel de Venus est développée à l’excès, il en est de même pour les
autres influences.
By the shape and the multiple lines that cross the mounts of the palm of the
hand, reveal to us, apart from the character of the individual, multiple
events of their past and their future. For the moment, we simply observe
that the excessive development of one or more of these mounts demonstrates
the development that characterizes the projected influence. For example, a
developed mount of Venus reveals a person in whom Venus is excessively
developed, and the same is true for the other influences.
52
Ces monts sont aussi sillonés par des lines verticales ou horizontales,
les premières dévoilent l’influence favorable de la planète et les
secondes l’influence défavorable.
These mounts are also criss-crossed by vertical or horizontal lines. The
former reveals a favorable influence of the related planet while the
latter unfavorable influence.
53
Telles sont les explications afférentes à la constitution des formes de la
paume et des doigts.
These are the explanations concerning the structure of the shapes of the
fingers and the palm.
SELAIT-HA
1913-1914
EON1 No 13 1922