The Order of the Lily and the Eagle

emblem

La Puissance de la Volonté

 

 



'La Mediterranee Orientale' No 20, 01 Jan 1918

La Puissance de la Volonté

1 Avant d'aborder cette étude psychologique, nous tenons à déclarer qu'il ne faut pas confondre le sujet, que nous traiterons avec les multiples traités écrits sur ce sujet, par de soi-disant Mages Indiens et autres professionnels des sciences Occultes.

2 Notre étude, malgré le rattachement qu'elle peut comporter avec les questions de nature métaphysique, ne veut et ne doit pas être confondue avec les ouvrages occultes qui, très fréquemment, sont traités arbitrairement.

The Power of the Will

Before addressing this psychological study, we would like to state that we should not confuse this subject that we will treat with the multiple treatises written on this subject, by so-called Indian Magi and other professionals of the Occult sciences.

Despite the connection it may have with questions of a metaphysical nature, our study does not want and must not be confused with occult works which, very frequently, are treated arbitrarily.

star divider

3 Depuis des siècles, l'humanité tend par l'adoucissement de ses moeurs, et son développement intellectuel, vers la perfection.

For centuries, mankind has tended towards perfection due to the softening of its morals and intellectual development.

4 L'éducation adoptée pour les enfants du XX0 siècle consiste à développer les ressources de leur esprit dans toutes les sciences que l'humanité possède, excepté celle de la connaissance de soi-même. Pourtant on devrait commencer par celle-ci.

The education adopted for the children of the 20th century consists of developing the resources of their minds in all the sciences that humanity possesses, except that of self-knowledge. So, we will start with this one.

5 La science de connaître soi-même n'est pas inconnue dans les archives intellectuelles de l'histoire humaine, mais elle se trouve dans 'l'état dans lequel se trouvait la chimie au moyen-âge ; c'est-à-dire que chaque individu, sans aucune étude systématique, sans aucune documentation expérimentale, la professait en des ouvrages portant des titres ronflants.

The science of knowing oneself is not unknown in the intellectual archives of human history, but it is in the state in which chemistry found itself in the Middle Ages. That is, without any systematic study, without any experimental documentation, every individual professed it in works bearing lofty titles.

5 Il est temps qu'une école soit créée pour organiser un système de travail scientifique expérimental et pratique de la science de connaître soi-même. C'est par un travail assidu qu'on pourra faire renaître cette science si nécessaire à la vie individuelle et collective de l'homme du XX0 siècle.

It is time for a school to be created to organize a system of experimental and practical scientific work for the science of knowing oneself. It is through diligent work that we can revive this science so necessary for the individual and collective life of mankind in the 20th century.

6 La philosophie et la psychologie modernes ont fait beaucoup il est vrai, en faveur de cette cause, mais ces sciences sont reléguées dans le second plan, parce qu'elles manquent de but pratique.

Modern philosophy and psychology have done much, it is true, to promote this cause, but science has taken a back seat because it lacks a practical purpose.

7 La connaissance de soi-même est utile à la création d'une personnalité indépendante, propre à soi, afin que chacun puisse dans l'existence de la vie collective des sociétés, avoir une part dans la responsabilité des actions communes.

Self-knowledge is useful for the creation of an independent personality, unique to oneself, so that everyone can have a share in the responsibility for common actions in the existence of the collective life of societies.

8 Pour que l'homme puisse obtenir cette science de son état, qu'aujourd'hui de rares personnes privilégiées par la nature possèdent, il a un devoir de s'éduquer dans cette voie et'éduquer les autres, de sorte que ce privilège puisse devenir un bien commun de l'humanité.

For someone to obtain this science of their state, which today few privileged people by nature possess, has a duty to educate themselves in this way and to educate others, so that this privilege can become a common good of humanity.

9 Lorsque les enfants arriveront, à l'âge où leur sera enseigné la physique, la chimie, l'histoire naturelle, l'anthropologie et les sciences mathématiques, c'est alors qu'on doit leur apprendre, la science qui créera et affirmera tant dans leur vie individuelle que sociale, leur propre personnalité.

When children arrive at the age they are taught physics, chemistry, natural history, anthropology and mathematical sciences, it is then that we should teach them the science that will create and affirm both their individual and social lives, their own personality.

10 Nous esquissons donc cette étude en tâchant de nous maintenir autant que possible dans le domaine scientifique, afin que nous ne soyons pas accusés d'empirisme.

Therefore, we will sketch out this study while trying to remain as much as possible within the scientific domain, so that we are not accused of empiricism.

11 L'anthropologie enseigne la connaissance du corps humain, et de tous les organes dont il est composé, de leurs fonctions, de leurs nécessités. La psychologie, enseigne la création dés sentiments et les sensations en tant qu'effets de la fonction du corps humain.

Anthropology teaches knowledge of the human body and all the organs of which it is composed, their roles, their necessities. Psychology teaches the creation of feelings and sensations as effects of the function of the human body.

12 La volonté fait partie, (bien à tort) de la psychologie, dans cette étude. Donc, pour commencer notre étude, nous nous trouvons, en l'abordant, en flagrant désaccord avec la science.

Will is part (quite wrongly) of psychology, in this study. So, at the start of our study, we find ourselves approaching it in blatant disagreement with science.

13 L'être humain est constitué de trois principes distincts :
du corps, principe matériel ;
dé l'âme, principe éthéré ; et de
l'esprit, principe raisonnant.

The human beings consist of three distinct principles.
The body, material principle,
the soul, ethereal principle, and
the spirit[1], reasoning principle.


[1] Translator's Note: 'l'esprit' is often translated as spirit or mind. Here we use the word 'spirit' as the principle that allows us to reason. The word 'mind', on the other hand, is using the spirit principle in order to think.


14 Nous laissons à la science de donner la définition des deux premiers principes du corps et de l'âme, nous réservant de définir le troisième principe qui est l'esprit. Pour démontrer son existence, nous tâcherons de ne pas nous éloigner des moyens adoptés par la science contemporaine. Il est vrai, qu'il serait très difficile d'emprisonner l'esprit dans une éprouvette de laboratoire, et le soumettre à l'influence des réactifs. Aussi, rebutés d'avance pour un tel travail nous nous contenterons d'employer notre laboratoire mental, épuré de tout préjugé, pour soumettre à l'examen ce troisième principe constituant l'homme.

We leave it to science to give the definition of the first two principles: the body and soul. We reserve for ourselves, the definition of the third principle which is the spirit. To demonstrate its existence, we will try not to depart from the means adopted by contemporary science. It is true that it would be very difficult to imprison the spirit in a laboratory test tube and subject it to the influence of reagents. So, we reject that in advance such work, and will content ourselves the use of our mental laboratory, cleansed of any prejudice, to submit for examination this third principle that constitutes someone.

15 Nos cornues, nos retordes, nos éprouvettes, nos pinces, seront remplacées par la stricte raison, que les manifestations pratiques de l'existence et de la science nous ont forgée.

Our clamps, retorts, graduated test tubes and tweezers will be replaced by strict reason, which the practical manifestations of existence and science have forged for us.

16
Qu'est-ce l'esprit ?
Nous ne le savons pas.
D'où dérive-t-il ?
Nous ne le savons pas.
Est-il pondérable ou impondérable ?
Nous ne le connaissons pas.
Comment est-il constitué ?
What is the spirit?
We do not know.
Where does it come from?
We do not know.
Is it knowable or completely unknown?
We do not know that.
How is it constitution?

17 C'est de là que nous pouvons commencer notre étude raisonnée. L'esprit humain est apparemment constitué de trois vertus distinctes qui sont :
L'Imagination, la Volonté, la Puissance.

This is where we can begin our study using reason. The human spirit is apparently made up of three distinct virtues which are:
Imagination, Will, Power.

18 Ces trois vertus de l'esprit sont dénuées de toute parenté avec les sentiments et les sensations de l'âme et du corps humain.

These three virtues of the spirit are devoid of any relationship with the feelings of the soul and sensations of the human body.

19 Ces trois vertus émanant spontanément de l'être (esprit ou moi) exploitent les facultés inférieures (les sentiments et sensations) pour produire l'équilibre, l'harmonie et la cohésion de la vie de l'être humain.

These three virtues emanating spontaneously from the being (spirit or self) exploit the lower faculties (feelings and sensations) to produce balance, harmony and cohesion of human life.

20 L'Imagination se manifeste par la Pensée, la Volonté par le Verbe ou l'Affirmation et la Puissance par l'Action.

Imagination manifests itself through Thought, Will through the Word or Affirmation and Power by Action.

21 Ces manifestations agissant avec cohésion, produisent avec harmonie les effets désirés. Ainsi lorsque l'Imagination s'est manifestée par la Pensée, elle a pour effet la Conception.

These manifestations act cohesively, and produce with harmony the desired effects. Thus, when the Imagination manifested itself through Thought, it has as its effect, Conception.

22 La Volonté contribuant à l'oeuvre de l'Imagination par le verbe ou l'affirmation, a pour effet la Détermination et enfin la Puissance venant en dernier ressort, se manifeste par l'Action, et a pour effet l'Exécution de la chose : pensée conçue, affirmée et déterminée.

The Will contributing to the work of the Imagination through the verb or affirmation, has the effect of Determination and finally Power coming as a last resort, manifests itself through Action, and has the effect of Execution of the thing thought conceived, affirmed and determined.

23 Après avoir dit les préliminaires des vertus qui constituent l'esprit de l'homme, nous croyons bien mettre en évidence par une classification raisonnée les moyens par lesquels cep vertus sont manifestées.

After having stated the preliminaries of the virtues which constitute the spirit of a person, we believe that we can clearly show, by reasoned classification, the means by which these virtues are manifested.

24
1 Imagination : 4 Pensée : 7 Conception.
2 Volonté : 5 Verbe Affirmation : 8 Détermination.
3 Puissance : 6 Action : 9 Exécution.
1 Imagination : 4 Thought : 7 Conception.
2 Will : 5 Verb Affirmation : 8 Determination.
3 Power : 6 Action : 9 Execution.
25 Prochain article: « L'Imagination, ses manifestations et ses effets ».
DÉA
Egypte
Next article: "Imagination, its manifestations and its effects".
DEA
Egypt

No copyright is claimed for either the Emblem of the Order
or the title 'Order of the Lily and the Eagle'

© Commandery of Attica in the West

The Power of the Will