The Order of the Lily and the Eagle

emblem

La Méditation

 

 



'La Revue EON1 No 7&8, Mar 1921

La Méditation

1 Depuis que je me trouve dans la voie du spiritualisme et de l'initiation, plusieurs fois il me fut posé la question :

Qu'est-ce que la méditation ? Et quels sont les effets en l'homme de cette pratique ?

Meditation

Since I have been on the path of spiritualism and initiation, I have been asked this question several times:

What is meditation? And what are the effects of this practice on people?

2 J'ai donc saisi l'occasion, aujourd'hui, de m'entretenir sur ce sujet, en présence de notre respectable et fidèle auditoire, avec l'espoir de donner satisfaction à ceux qui manifestent le désir et l'intention de poursuivre la voie de l'initiation jusqu'au bout et d'en apprendre et connaître tous les replis et recoins.

I have therefore taken the opportunity today to speak on this subject, in the presence of our respectable and faithful audience, with the hope of giving satisfaction to those who manifest the desire and intention to pursue the path of initiation to the end and to learn and know all its nooks and crannies.

3 L'Homme, de tous temps, aspire, lorsqu'il arrive au degré d'une évolution mûre à travers une vie millénaire, à pénétrer dans la voie des connaissances des choses transcendantes et des réalités existantes par-delà la vie du Cosmos physique.

Throughout all time, a person when they reach the level of mature evolution through a thousand-year-old life, has the ambition to penetrate the path of knowledge of transcendent things and realities, that exist beyond the life of the physical Cosmos.

4 Les causes de cette aspiration sont deux :

1° L'homme désire connaître sa condition de vie par-delà la Tombe, c'est-à-dire qu'il désire éliminer ses doutes quant à sa propre immortalité ;
2° L'homme convaincu, ou tout au moins ayant acquis la foi en cette immortalité, il recherche, en mettant en pratique les connaissances acquises pour la solution du- premier problème, de reproduire ou éveiller en lui les pouvoirs que l'homme possède en puissance dès sa création.

The causes of this ambition are twofold:

1° A person desires to know what the situation will be for their life beyond the grave. That is, they desire to eliminate their doubt about their own immortality.
2° A person convinced of, or at least having acquired faith in this immortality, seeks by putting into practice the knowledge acquired for the solution of the first problem, to reproduce or awaken within themself the powers that someone potentially possesses since their creation.

5 Je m'attarde à cette deuxième cause et je crois que l'homme actuel n'est qu'une vague image de l'homme-type, conçu et créé par la puissance inconcevable, par Dieu.

I dwell on this second cause and believe that a current human being is a vague image of the archetypal Man, who was conceived and created by the inconceivable power of God.

6 Examinons quels sont ces pouvoirs dont l'homme recherche l'acquisition.

Let us examine what these powers are which Man seeks to acquire.

7 Ils sont divisés en trois catégories :

1° En la Psychourgie ;
2° en la Magie ;
3° et la Théurgie.

They are divided into three categories:

1° In Psychurgy,
2° in Magic and
3° in Theurgy.

8 Les pouvoirs psychourgiques sont ceux qui se manifestent, agissent dans le soma du Cosmos physique, c'est-à-dire dans le plan de l'équilibre instable, où la vie est un mouvement alternatif et pas continu. Dans ce plan, produire un mouvement continu, c'est soumettre les effets de la nature physique à notre propre loi.

Psychurgic powers are those that manifest and act in the soma {body} of the physical Cosmos. That is, in the plane of unstable equilibrium, where life is an alternating movement and not a continuous one. In this plane, to produce a continuous movement is to subject the effects of physical nature to our own law.

9 Dans la psychourgie, le pouvoir essentiel, la force agissante est la puissance de fascination.

In psychurgy, the essential power, the active force is the power of fascination {bewitch, enchant}.

10 L'homme possède cette force dans un état plus ou moins latent. Le véhicule de la puissance fascinatrice, c'est le fluide animique on nerveux. Le contrôle conscient de l'action, c'est notre imagination (c'est-à-dire le principe de l'absolue conscience en nous), et l'action elle-même de cette fascination est exercée par notre volonté (principe de l'affirmation absolue de notre moi).

Man possesses this force in a more or less latent state. The vehicle of this fascinating power is the psychic or nervous fluid. The conscious control of action is our imagination (i.e. the principle of absolute consciousness within us), and the action itself of this fascination is exercised by our will (the principle of the absolute affirmation of our being).

11 Nôtre corps physique en son entier en est l'instrument récepteur ou propulseur des forces fascinatrices, mais plus particulièrement, nos mains par le toucher et nos yeux par le regard sont les propulseurs de la force fascinatrice. La voix, le geste sont encore des agents transmetteurs.

Our entire physical body is the instrument that receives or propels the fascinating forces, but more particularly, our hands - through touch, and our eyes - through gaze, are the propulsion of the fascinating force. The voice and gestures are also transmitting agents.

12 Aussi, nous faufilant tous sans exception dans la vie collective, nous utilisons inconsciemment ou consciemment ce pouvoir les uns sur les autres, avec une ataxie qui produit des effets néfastes.

Also, as we all slip into a collective life without exception, we unconsciously or consciously use this power over one another, with an ataxia that produces harmful effects.

13 Oui, Mesdames et Messieurs, les rires et les pleurs, les sourires et les grimaces. les éclats de voix et les gestes lents ou saccadés ne sont que les signes d'une lutte dont le moyen est la force de fascination et le but est la domination de notre moi sur celui de nos prochains.

Yes ladies and gentlemen, laughter and tears, smiles and grimaces, raised voices and slow or jerky gestures, are only signs of the struggle whose means is the force of fascination and whose goal is the domination of our ego over that of our peers.

14 Quotidiennement nous recevons des flèches envenimées de nos prochains et, grâce à notre nature de réaction, pour la plupart nous les rejetons et en secrétons le venin.

Every day we receive poisonous arrows from our peers and, thanks to our reactive nature, for the most part we reject them and secrete out the venom.

15 Pourtant, le pouvoir psychourgique peut être un grand bienfait dans la vie collective, car ceux qui voient naître en eux ce pouvoir, ceux-là sont dans la hiérarchie des hommes désignés par des lois conscientes à diriger, à guider la collectivité qui les entoure vers le chemin d'une perfection nouvelle et vers la voie de l'ascension.

However, psychurgic power can be a great benefit in collective life, because those who see this power born within them, are in the hierarchy of people designated by conscious laws to lead and guide the community which around them, towards the path of a new perfection and the way of ascension.

16 D'autres hommes que des initiés peuvent acquérir, pour le malheur d'une collectivité, les pouvoirs psychologiques ceux-là sont désignés à pousser la collectivité qui leur est ambiante vers le précipice des actions inconséquentes.

Beside initiates, other people can acquire psychic powers, to the detriment of the community. They are designated to push the community around them, towards the precipice of thoughtless actions.

17 Notre histoire humaine en est pleine d'exemples, des uns et des autres.

Human history is full of examples of both.

18 La Magie fut le pouvoir exercé pendant de longs siècles par le sacerdoce antique.

Magic was the power wielded for centuries by the ancient priesthood.

19 Dans la Magie comme dans la psychourgie, la force agissante est encore la puissance de fascination qui, dans ce cas, n'a pas comme objectif les êtres se trouvant dans le soma du Cosmos physique ou plan de l'équilibre instable, mais sur les êtres vivants dans le soma cosmique inférieur ou plan du déséquilibre. (But des opérations magiques des anciens. La Magie noire, Goëtie et son but.)

In Magic as in psychurgy, the active force is still the power of fascination which, in this case, does not have as its objective beings located in the soma of the physical Cosmos or plane of unstable equilibrium, but on the beings living in the lower cosmic soma or plane of imbalance. (The purpose of the magical operations of the ancients. Black Magic, Goetia {sorcery} and its purpose.)

20 Il en est différemment de la Théurgie. En elle, la force agissante est étrangère à notre force de vie et n'a de rapport avec elle que par les origines similaires.

It is different with Theurgy. In it, the active force is foreign to our life force and is related to it only through its similar origins.

21 Contrairement aux pratiques psychourgiques magiques, qui veulent que, pour agir une puissance personnelle s'échappe de nous pour se projeter vers un objet déterminé, en la Théurgie, le recueillement toutes nos essences et puissances doivent se grouper autour du moi former un bouclier invulnérable, afin de permettre à notre moi de s'élever et, en quittant ce plan de déséquilibre instable, penérer dans tel domaine ou plan de l'équilibre parfait.

Contrary to the practices of magical psychurgy, which in order to act, requires that a personal power escapes from us to project itself towards a specific object, in Theurgy, in meditation, all our essences and powers must be grouped around the self to form an invulnerable shield, in order to allow our self to leave this plane of unstable imbalance, and rise up to penetrate into the a domain or plane of perfect balance.

D. P. Semelas


No copyright is claimed for either the Emblem of the Order
or the title 'Order of the Lily and the Eagle'

© Commandery of Attica in the West

La Méditation