'La Revue EON1 No 7&8, Mar 1921
La Méditation
1
Depuis que je me trouve dans la voie du spiritualisme et de l'initiation,
plusieurs fois il me fut posé la question :
Qu'est-ce que la méditation ? Et quels sont les effets en l'homme
de cette pratique ?
Meditation
Since I have been on the path of spiritualism and initiation, I have been
asked this question several times:
What is meditation? And what are the effects of this practice on people?
2
J'ai donc saisi l'occasion, aujourd'hui, de m'entretenir sur ce sujet, en
présence de notre respectable et fidèle auditoire, avec l'espoir de donner
satisfaction à ceux qui manifestent le désir et l'intention de poursuivre
la voie de l'initiation jusqu'au bout et d'en apprendre et connaître tous
les replis et recoins.
I have therefore taken the opportunity today to speak on this subject, in
the presence of our respectable and faithful audience, with the hope of giving
satisfaction to those who manifest the desire and intention to pursue the path
of initiation to the end and to learn and know all its nooks and crannies.
3
L'Homme, de tous temps, aspire, lorsqu'il arrive au degré d'une évolution mûre
à travers une vie millénaire, à pénétrer dans la voie des connaissances des
choses transcendantes et des réalités existantes par-delà la vie du
Cosmos physique.
Throughout all time, a person when they reach the level of mature evolution
through a thousand-year-old life, has the ambition to penetrate the path of
knowledge of transcendent things and realities, that exist beyond the life of
the physical Cosmos.
4
Les causes de cette aspiration sont deux :
1° L'homme désire connaître sa condition de vie par-delà la Tombe,
c'est-à-dire qu'il désire éliminer ses doutes quant
à sa propre immortalité ;
2° L'homme convaincu, ou tout au moins ayant acquis la foi en cette
immortalité, il recherche, en mettant en pratique les connaissances acquises
pour la solution du- premier problème, de reproduire ou éveiller en lui les
pouvoirs que l'homme possède en puissance dès sa création.
The causes of this ambition are twofold:
1° A person desires to know what the situation will be for their life beyond
the grave. That is, they desire to eliminate their doubt about their own
immortality.
2° A person convinced of, or at least having acquired faith in this
immortality, seeks by putting into practice the knowledge acquired for the
solution of the first problem, to reproduce or awaken within themself the
powers that someone potentially possesses since their creation.
5
Je m'attarde à cette deuxième cause et je crois que l'homme actuel n'est
qu'une vague image de l'homme-type, conçu et créé par la puissance
inconcevable, par Dieu.
I dwell on this second cause and believe that a current human being is a
vague image of the archetypal Man, who was conceived and created by the
inconceivable power of God.
6
Examinons quels sont ces pouvoirs dont l'homme recherche l'acquisition.
Let us examine what these powers are which Man seeks to acquire.
7
Ils sont divisés en trois catégories :
1° En la Psychourgie ;
2° en la Magie ;
3° et la Théurgie.
They are divided into three categories:
1° In Psychurgy,
2° in Magic and
3° in Theurgy.
8
Les pouvoirs psychourgiques sont ceux qui se manifestent, agissent dans le
soma du Cosmos physique, c'est-à-dire dans le plan de l'équilibre instable,
où la vie est un mouvement alternatif et pas continu. Dans ce plan, produire
un mouvement continu, c'est soumettre les effets de la nature physique à
notre propre loi.
Psychurgic powers are those that manifest and act in the soma {body} of the
physical Cosmos. That is, in the plane of unstable equilibrium, where life
is an alternating movement and not a continuous one. In this plane, to
produce a continuous movement is to subject the effects of physical nature
to our own law.
9
Dans la psychourgie, le pouvoir essentiel, la force agissante est la
puissance de fascination.
In psychurgy, the essential power, the active force is the power of
fascination {bewitch, enchant}.
10
L'homme possède cette force dans un état plus ou moins latent. Le véhicule
de la puissance fascinatrice, c'est le fluide animique on nerveux. Le contrôle
conscient de l'action, c'est notre imagination (c'est-à-dire le principe de
l'absolue conscience en nous), et l'action elle-même de cette fascination est
exercée par notre volonté (principe de l'affirmation absolue de notre moi).
Man possesses this force in a more or less latent state. The vehicle of this
fascinating power is the psychic or nervous fluid. The conscious control of
action is our imagination (i.e. the principle of absolute consciousness within
us), and the action itself of this fascination is exercised by our will
(the principle of the absolute affirmation of our being).
11
Nôtre corps physique en son entier en est l'instrument récepteur ou
propulseur des forces fascinatrices, mais plus particulièrement, nos mains
par le toucher et nos yeux par le regard sont les propulseurs de la force
fascinatrice. La voix, le geste sont encore des agents transmetteurs.
Our entire physical body is the instrument that receives or propels the
fascinating forces, but more particularly, our hands - through touch, and
our eyes - through gaze, are the propulsion of the fascinating force. The
voice and gestures are also transmitting agents.
12
Aussi, nous faufilant tous sans exception dans la vie collective, nous
utilisons inconsciemment ou consciemment ce pouvoir les uns sur les autres,
avec une ataxie qui produit des effets néfastes.
Also, as we all slip into a collective life without exception, we
unconsciously or consciously use this power over one another, with an
ataxia that produces harmful effects.
13
Oui, Mesdames et Messieurs, les rires et les pleurs, les sourires et les
grimaces. les éclats de voix et les gestes lents ou saccadés ne sont que
les signes d'une lutte dont le moyen est la force de fascination et le but
est la domination de notre moi sur celui de nos prochains.
Yes ladies and gentlemen, laughter and tears, smiles and grimaces, raised
voices and slow or jerky gestures, are only signs of the struggle whose
means is the force of fascination and whose goal is the domination of our
ego over that of our peers.
14
Quotidiennement nous recevons des flèches envenimées de nos prochains et,
grâce à notre nature de réaction, pour la plupart nous les rejetons et en
secrétons le venin.
Every day we receive poisonous arrows from our peers and, thanks to our
reactive nature, for the most part we reject them and secrete out the venom.
15
Pourtant, le pouvoir psychourgique peut être un grand bienfait dans la vie
collective, car ceux qui voient naître en eux ce pouvoir, ceux-là sont dans
la hiérarchie des hommes désignés par des lois conscientes à diriger, à
guider la collectivité qui les entoure vers le chemin d'une perfection
nouvelle et vers la voie de l'ascension.
However, psychurgic power can be a great benefit in collective life,
because those who see this power born within them, are in the hierarchy of
people designated by conscious laws to lead and guide the community which
around them, towards the path of a new perfection and the way of ascension.
16
D'autres hommes que des initiés peuvent acquérir, pour le malheur d'une
collectivité, les pouvoirs psychologiques ceux-là sont désignés à pousser
la collectivité qui leur est ambiante vers le précipice des actions
inconséquentes.
Beside initiates, other people can acquire psychic powers, to the detriment
of the community. They are designated to push the community around them,
towards the precipice of thoughtless actions.
17
Notre histoire humaine en est pleine d'exemples, des uns et des autres.
Human history is full of examples of both.
18
La Magie fut le pouvoir exercé pendant de longs siècles par le sacerdoce antique.
Magic was the power wielded for centuries by the ancient priesthood.
19
Dans la Magie comme dans la psychourgie, la force agissante est encore la
puissance de fascination qui, dans ce cas, n'a pas comme objectif les êtres
se trouvant dans le soma du Cosmos physique ou plan de l'équilibre instable,
mais sur les êtres vivants dans le soma cosmique inférieur ou plan du
déséquilibre. (But des opérations magiques des anciens. La Magie noire,
Goëtie et son but.)
In Magic as in psychurgy, the active force is still the power of fascination
which, in this case, does not have as its objective beings located in the soma
of the physical Cosmos or plane of unstable equilibrium, but on the beings
living in the lower cosmic soma or plane of imbalance. (The purpose of the
magical operations of the ancients. Black Magic, Goetia {sorcery} and its
purpose.)
20
Il en est différemment de la Théurgie. En elle, la force agissante est
étrangère à notre force de vie et n'a de rapport avec elle que par les
origines similaires.
It is different with Theurgy. In it, the active force is foreign to our
life force and is related to it only through its similar origins.
21
Contrairement aux pratiques psychourgiques magiques, qui veulent que, pour
agir une puissance personnelle s'échappe de nous pour se projeter vers un
objet déterminé, en la Théurgie, le recueillement toutes nos essences et
puissances doivent se grouper autour du moi former un bouclier invulnérable,
afin de permettre à notre moi de s'élever et, en quittant ce plan de
déséquilibre instable, penérer dans tel domaine ou plan de l'équilibre parfait.
Contrary to the practices of magical psychurgy, which in order to act,
requires that a personal power escapes from us to project itself towards a
specific object, in Theurgy, in meditation, all our essences and powers must
be grouped around the self to form an invulnerable shield, in order to allow
our self to leave this plane of unstable imbalance, and rise up to penetrate
into the a domain or plane of perfect balance.
D. P. Semelas