Grand Commanderie du Sud
EON1 No 11, 15 Mai 1922
Discours prononcé par le Commandeur Georges à la séance de l'ouverture
des travaux de la Grande Commanderie du Sud. 21 mars 1921.
1
Très Chers Frères,
A l'occasion de l’ouverture des Travaux de la Grande Commanderie du Sud,
je crois utile de vous ion donner un aperçu historique, succinct, sur
l'origine de l'Ordre du Lys et de l'Aigle, sur ses fondations antérieures,
son action à travers les Siècles, pour arriver à sa troisième
constitution actuelle.
Grand Commandery of the South
EON1 No 11, 15th May 1922
Speech delivered by Commander Georges at the opening session of the Grand
Commandery of the South. 21st May 1921.
1
Dear Brethren,
On the occasion of the opening of the Labours of the Grand Commandery of the
South, I believe it would be useful to give you a brief historical overview
of the origins of the Order of the Lily and the Eagle, its earlier foundations,
its activities through the centuries, and its current third constitution.
2
La plupart d'entre, vous croient certainement que notre Ordre Vénérable date
depuis plusieurs années à peine et qu'il est appelé à agir pour la première
fois dans le sein de l'humanité.
Most of you probably believe that our Venerable Order is barely a few years
old and that it is being called to act for the first time in the midst of
humanity.
3
Pourtant il n'en est pas ainsi et voilà ce que disent les archives de notre
Ordre.
However, this is not the case, and this is what the archives of our Order
reveal.
4
L'origine de l'Ordre du Lys et de l'Aigle date depuis le premier siècle de
l'ère chrétienne. Les premiers fondateurs furent les Chevaliers de la
Rose-Croix. Le Chevaliers, gens érudits, et d'une très haute sagesse,
pour suppléer à quelques vides de leur propre ordre, se décidèrent à fonder
l'Ordre du Lys et de l'Aigle gérèrent eux-mêmes durant leur vivant.
The origins of the Order of the Lily and the Eagle date back to the first
century of the Christian era. The first founders were the Knights of the
Rose-Cross. The Knights, learned and extremely wise men, decided to
found the Order of the Lily and the Eagle to fill some gaps in their own
order, and managed it themselves during their lifetime.
5
Leur œuvre réussit pleinement, et l'Ordre du Lys et de l'Aigle brilla pendant
250 anis.
Their work was fully successful and the Order of the Lily and the Eagle
shone for 250 years.
6
Après la mort des Chevaliers-Fondateurs, leurs successeurs voulurent gérer
l'Ordre d'eux-mêmes, croyant que la vitalité et la prospérité d'une ouvre ne
consistait que dans une direction autocéphale et indépendante. Il s'en suivit
une gestion laissant beaucoup à désirer qui porta l'Ordre à la décadence et
ses dirigeants, sep voyant dans l'impossibilité de continuer plus longtemps
la gestion de l'Ordre, clôturèrent ses travaux et en consignèrent les archives
aux Chevaliers de la Rose-Croix auxquels cilles revenaient par loi héréditaire.
After the death of the Founding Knights, their successors wanted to manage
the Order themselves, believing that the vitality and prosperity of a work
consisted only in an autocephalous and independent administration. This
resulted in a management that left much to be desired which brought the Order
to decadence and its leaders, seeing themselves the impossibility of
continuing the management of the Order any longer, closed its labours and
consigned the archives to the Knights of the Rose Cross to whom they were
due by hereditary law.
7
Le temps fuya et pendant six siècles l'Ordre du Lys et de l'Aigle ne donna
aucun, signe de vie.
Time passed and for six centuries the Order of the Lily and the Eagle gave no
sign of life.
8
Vers le commencement du neuvième siècle, sur les côtes d'Asie, un vieillard
s'était retiré et menait une vie d'hermite, faisant, pénitence pour tes
désordres de sa jeunesse.
Towards the beginning of the ninth century on the coasts of Asia, a retired
old man led a life of a hermit, doing penance for the disorders of
his youth.
9
Un soir, vers le couchant du soleil, il se mit à genoux pour réciter
l'Angélus, lorsqu'il aperçut, au loin à l'horizon, parmi les lueurs rougeâtres
du soleil couchant une femme resplendissante de clarté et de beauté, qui
s'approchait de lui, bientôt elle arriva tout auprès et lui
dit : « Homme, pourquoi prives-tu tes Frères de
tes services ? »
One evening, towards sunset, he knelt down to recite the Angelus, when he saw,
far away on the horizon among the reddish glow of the setting sun, a woman
resplendent with clarity and beauty, who was approaching him. Soon she arrived
very close and said to him: "Man, why do you deprive your Brothers of
your services?"
10
- Je me suis privé de leur fréquentation, pour m'excuser du mal que je
leur ai fait, répondit celui-ci.
- I deprived myself of their company to atone for the harm I caused
them, he replied.
11
« Avance, et sur le sommet de la troisième montagne, entre dans la
grotte et tu recevras des ordres. »
"Go forth to the top of the third mountain, enter the cave and you will
receive orders."
12
L'homme frôla respectueusement la main qui lui tendait un Lys et peu après la
vision disparut dans la brume du crépuscule. L'homme se releva et sentit en
lui une force surhumaine s'imprégner dans tout son corps et son esprit acquit
une telle clarté, qu'il avait la conscience très nette de toute chose. Il se
releva donc et avec l'aisance d'un homme viril, il marcha tout droit devant
lui, ne sentant nullement les années peser sur ses épaules.
The man respectfully touched lightly the hand that held out a Lily to him, and
shortly afterward the vision disappeared into the mist of twilight. The man
stood up and felt a superhuman strength permeate his entire body, and his spirit
acquired such clarity that he was very clearly conscious of everything. He
stood up and with the ease of a virile man, he walked straight ahead without
feeling the years weighing on his shoulders.
13
Chemin faisant il rencontra, à différentes distances, six autres personnes et
à chaque rencontre le vieillard les regardant fixement et leur disant
« Suivez-moi ». Celles-ci laissant chacune ses occupations,
le suivaient.
At different points along the way he met six other people and at each meeting
the old man looked at them fixedly and said, "Follow me." Each left what
they were doing and followed him.
14
Ils atteignirent le sommet de la troisième montagne vers le couchant du soleil du lendemain et tous ensemble, le vieillard les précédent, ils-se dirigèrent. vers la crypte annoncée. Le vieillard, sûr de ses pas, la découvrit bientôt et entra dans une sombre caverne. La caverne s'illumina aussitôt d'une vive clarté et ils entendirent une voix leur disant :
« Élus, mandée pour les grandes Œuvres, mandataires des Grands Fils du Ciel, égaux parmi vous, sous l'égide de l'aîné, creusez dans les entrailles de cette caverne et vous saurez le but de votre union. »
They reached the summit of the third mountain around sunset the next day, and together, the old man led them towards the announced crypt. The old man, sure of his steps, soon discovered it and entered the dark cave. The cave immediately lit up with a bright light and they heard a voice saying to them:
"Elect, summoned for the great Works, mandataries of the Great Sons of Heaven, equal among you under the aegis of the eldest, dig into the depths of this cavern and you will know the purpose of your union."
15
Ils creusèrent en effet et trouvèrent les archives de la Rose-Croix.
As they dug they indeed found the archives of the Rose-Cross.
16
C'est ainsi que se fondai pour la deuxième fois l'Ordre du Lys et de l'Aigle.
Il brilla pendant quatre siècles jusqu'à l'invasion des Francs en Orient.
Ceux-ci s'y mêlèrent et portèrent l'Ordre à l'apogée de sa gloire. L'Ordre du
Lys et de l'Aigle créa trente-quatre autres ordres d'importance secondaire
parmi lesquels les Chevaliers du Temple de Malte, de Rhodes, les Jansénistes
et beaucoup d'autres. Mais par ces créations mêmes, l'Ordre du Lys et de
l'Aigle se vit affaibli, déclina peu à peu et bientôt disparut.
Thus, the Order of the Lily and the Eagle was founded for the second time. It
shone for four centuries until the Frank invasion of the Orient. They joined
in and brought the Order to the height of its glory. The Order of the Lily and
the Eagle created thirty-four other orders of secondary importance, including
the Knights Templar of Malta, of Rhodes, the Jansenists, and many others. But
by these very creations, the Order of the Lily and the Eagle was weakened,
gradually declined and soon disappeared.
17
Pour la seconde, fois et pendant six autres siècles, l'Ordre du Lys et de
l'Aigle tomba dans le silence et l'inaction.
For the second time and for six more centuries, the Order of the Lily and
the Eagle fell into silence and inaction.
(À suivre)
Le Commandeur GEORGES {Agathos}
EON1 No 11, 15 Mai 1922
Grand Commanderie du Sud
Discours prononcé par le Commandeur Georges à la séance de l'ouverture
des travaux de la Grande Commanderie du Sud. 21 mars 1921.
(Suite)
EON1 No 12, Juin-Juillet 1922
18
Vers la fin de 1914, quelques personnes n'ayant pas il est vrai des capacités brillantes, mais animées d'une grande bonne volonté, s'étaient groupés autour de Déa et de Déon nos Vénérés Maîtres. Quelques-uns d'entre vous eurent le bonheur de les connaître personnellement et ils doivent certainement se rappeler l'attraction qui émanait de leur personne et l'enthousiasme qu'ils inspiraient à tous ceux qui les approchaient.
Grand Commandery fo the South
Speech delivered by Commander Georges at the opening session of the Grand
Commandery of the South. 21st May 1921.
(Continuation)
EON1 No 12, Juin-Juillet 1922
Towards the end of 1914, a few people, admittedly not possessing brilliant
abilities but animated by great goodwill, gathered around Déa and Déon, our
Venerable Masters. Some of you had the good fortune to know them personally
and you must certainly remember the attraction that emanated from them and
the enthusiasm that they inspired in all those who came close them.
19
Il en fut de même pour nous et notre enthousiasme grandissait et s'éclairait
de jour en jour pair la Sagesse que nos Vénérés Maîtres s'efforçaient de
nous transmettre, en nous faisant, prendre part à leurs recherches et à leurs
travaux initiatiques.
It was the same for us as well and our enthusiasm grew and was illuminated day
by day by the Wisdom that our Venerable Masters were striving to transmit to
us, by making us take part in their research and initiatory works.
20
Dans nos fréquentes causeries Déa N.V.M. ne cessait de nous parler de la
grande douleur qu'elle ressentait à la vue des souffrances de l'humanité et
qu'il lui tardait de mettre à la disposition et pour le bien-être de cette
même humanité tout Son Amour et Sa Sagesse.
In our frequent talks, Déa O.V.M. never ceased to speak to us of the great
pain she felt at the sight of the suffering of humanity and that she longed to
place at the disposal and for the well-being of this same humanity all her
Love and Wisdom.
21
L'Invisible, exauçant Ses vœux, lui donna, l'Ordre de constituer pour la
troisième fois l'Ordre du Lys et de l'Aigle afin de pouvoir réaliser au plus
tôt son plus ardent désir. Aussitôt cet ordre reçu, Déa N.V.M., estimant notre
attachement et notre bonne volonté, nous choisit, nous, les très humbles et
insignifiants, pour former les piliers fondamentaux de l'édifice futur.
The Invisible, granting Her wishes, gave Her the command to constitute for the
third time, the Order of the Lily and the Eagle so she could realize as soon
as possible, Her most ardent desire. As soon as this command was received,
Déa O.V.M., valuing our attachment and goodwill, chose us - who were very humble
and insignificant, to form the fundamental pillars of the future
edifice.
22
Consciente de notre infériorité et de notre ignorance, nous hésitâmes un
moment devant la lourde tâche que la bonté de nos Vénérés Maîtres voulait nous
confier. Mais devant liai très grande confiance que N.V.M. manifesta à notre
égard, nous nous décidâmes d'accepter cette tâche, si énorme et si lourde
fut-elle pour nos épaules. Et c'est ainsi que le 6 janvier 1915, assistés de
Déon N.V.M., nous jurâmes dans la paume de N.V.M. de consacrer, à défaut
d'autres capacités plus brillantes, notre vie, notre énergie, et tous nos
efforts à la réalisation des buts de l'Ordre du Lys et de l'Aigle.
Conscious of our inferiority and ignorance, we hesitated for a moment before
the heavy task that the goodness of our Venerable Masters wished to entrust
to us. But faced with the great confidence that O.V.M. had in us, we decided
to accept this task, however enormous and heavy it was for our shoulders to
bear. This is how that on January 6, 1915[1], assisted by Déon O.V.M., we
swore in the palm of O.V.M. to devote, in the absence of other more brilliant
abilities, our life, our energy and all our efforts to the realization of
the aims of the Order of the Lily and the Eagle.
23
Malheureusement la tourmente de la grande guerre s'était dans l'entretemps
abattue sur la pauvre humanité, déjà assez souffrante, et l'Œuvre naissante se
vit empêchée, par les circonstances, de prendre l'essor que nos Vénérés
Maîtres et nous, aurions désiré lui donner immédiatement. Le tourbillon nous
emporta également, et des nécessités, indépendantes de notre volonté, nous
obligèrent à nous séparer.
Unfortunately the turmoil of the Great War had in the meantime befallen upon
poor humanity, who already was suffering enough, and the nascent Work found
itself prevented, by circumstances, from taking flight that our Venerable
Masters and we wished to give it immediately. The whirlwind swept us away as
well, and necessities beyond our control forced us to separate.
24
Cette séparation dura longtemps et notre peine était grande de ne pouvoir
travailler pour l'Œuvre à laquelle nous avions consacré notre vie, pour
l'Œuvre qui désormais en était le but. Mats cette séparation, loin d'affaiblir
notre persévérance loin d'attiédir notre enthousiasme, ne fit qu'affermir
notre volonté et par les souffrances et le malheur que chacun de nous avait
l'occasion de voir cette attente ne fit qu'accroître notre certitude que
l'humanité avait besoin d'être secourue et soulagée.
This separation lasted a long time and our pain was great at not being able
to labour for the Work which we had dedicated our lives to, the Work which was
henceforth our aim. But this separation, far from weakening our perseverance
or dampening our enthusiasm, it only strengthened our resolve, and through
suffering and misfortune each of us had the chance to see this wait increased
our certainty that humanity needed to be aided and relieved.
25
À notre peine déjà assez grande vint s'ajouter lia douleur beaucoup plus grand
de la perte de Déa N.V.M. Pour un moment, nos pauvres esprits et nos âmes
faibles, furent déroutés et notre courage, s'ébranla devant le très grand vide
que laissait parmi nous la disparition de N.V.M. Mais nous revînmes aussitôt,
de notre saisissement momentané et nous nous aperçûmes que N.V.M., loin de
nous abandonner, du haut des sommets supérieurs où Elle s'élan retirée, ne
faisait que mieux s'occuper de son Œuvre, et à maintes reprises nous eûmes des
preuves irréfutables de Son intérêt et de Sa haute, surveillance et je ne
crois pas dire une énormité en vous affirmant que Déa N.V.M. continue à nous
guider et à surveiller notre Ordre, tout comme si Elle était parmi nous.
To our already great sorrow, another much greater pain was added, the loss of
Déa O.V.M. For a moment, our poor spirits and our weak souls were bewildered
and our courage was shaken by the very great void left among us by the
disappearance of O.V.M. But we immediately recovered from our momentary shock
and we realized that O.V.M., far from abandoning us, from the heights of the
superior peaks where She had withdrawn, was only taking better care of Her
Work. On many occasions we had irrefutable proof of Her interest and Her
high supervision. I do not believe I am exaggerating in telling you that Déa
N.V.M. continues to guide us and supervise our Order, just as if She were
among us.
26
De son côté Déon notre Souverain Maitre, ne resta pas inactif et malgré les
difficiles circonstances il sut grouper autour de lui des hommes de cœur et de
bonne volonté qui formèrent le premier noyau de l'Ordre et la Grande
Commanderie du Nord vit bientôt le jour et commença ses travaux.
For his part, Déon our Sovereign Master, did not remain inactive and despite
the difficult circumstances, he knew how to gather around him people of heart
and good will to formed the first nucleus of the Order, and soon the Grand
Commandery of the North saw the light of day and began its labours.
27
La constitution de la Grande Commanderie d'Orient suivit le 19 janvier 1920 et
nous, nous avons constitué ici, il y a deux mois la Commanderie du Sud dont
nous ouvrons aujourd’hui les travaux sous la présidence du Grand Commandeur
Nicolas et de la mienne.
The constitution of the Grand Commandery of the Orient followed on 19th January
1920, and we established here two months ago the Commandery of the South, the
work of which we are opening today under the presidency of Grand Commander
Nicolas and myself.
28
Voilà, mes Frères, en peu de mots, l'aperçu historique de l'Ordre du Lys et de
l'Aigle jusqu'à ce jour.
My Brethren, in a few words this is the historical overview of the Order of the
Lily and the Eagle up to the present day.
29
Comme je vous le disais tantôt, notre Ordre Vénérable entre désormais dans
l'action. Quels en seront les résultats ? À cette question je répondrai
très nettement que les résultats seront analogues à la persévérance au travail
et aux efforts que nous tous apporterons à la réalisation des buts poursuivis
par l'Ordre. Tout, dépendra de nous-mêmes et ce qui m'amène à avoir cette
certitude, c'est que les enseignements de nos Vénérés Maîtres nous donnent
tous les moyens nécessaires pour arriver aux résultats désires et il ne
dépendra que de nous d'utiliser ces moyens avec profit.
As I told you earlier, henceforth our Venerable Order is operational. What
will be the results? To this question I will answer very clearly that the
results will be analogous to the perseverance of the work and efforts that we
all bring to the achievement of the aims pursued by the Order. Everything will
depend on us and what leads me to have this certainty is that the teachings of
our Venerable Masters will give us all the necessary means to achieve the
desired results. It will be up to us to use these means profitably.
30
Ceci mériterait peut-être une explication.
Perhaps this deserves an explanation.
31
Comme premier but, l'Ordre du Lys et de l'Aigle a de diriger ses membres vers
l'élévation de l'Âme et de l'Esprit et par un enseignement spécial, faire
ressortir et valoir les forces latentes résidant dans l'être humain, pour
permettre à ceux qui auront adhéré de se créer une personnalité puissante et
d'affirmer par cette même force qui naîtrai en eux, le droit de la vie et le
droit de l'Amour dans la collectivité.
As its first aim, the Order of the Lily and the Eagle has to direct its
members towards the elevation of the Soul and Spirit and through a special
teaching, to bring out and assert the latent forces residing in the human
being, to allow those who have joined us, to create a powerful personality and
to affirm by this same force which will be born in them, the right to life and
the right to Love in the collectivity.
32
Du simple énoncé de ce premier but, il ressort qu'à part l'étude et la
compréhension des enseignements qui nous seront donnés, nous aurons tous un
travail personnel à fournir et ce travail aura pour objet l'adaptation sévère
sur nous-mêmes des connaissances que nous allons acquérir et la réglementation
de tous nos actes sur les principes de la doctrine de nos Vénérés Maitres.
From this simple statement of this first aim, it emerges that apart from the
study and comprehension of the teachings that will be given to us, we will
all have a personal labour. This labour will have as its object the strict
application to ourselves, of the knowledge that we acquire and the regulation
of all our actions based on the principles of the doctrine of our
Venerable Masters.
33
Ce travail personnel sera indispensable, car en effet, que-vaudrait la théorie
sans adaptation ? Vous aurez beau avoir des idées philosophiques
saines, elles ne vous serviront en rien. Elles vous fourniront des arguments,
peut-être, dans une discussion spéculative, mais vous n’en profiterez pas et
vous n'en ferez pas profiter les autres. Une idée ne vaut rien par
elle-même ; elle n'acquiert de la valeur que pax les efforts et le
travail que nous faisons pour la réaliser, pour la vivre.
This personal labour will be essential, because what would theory be worth
without application? You may have sound philosophical ideas, but they will be
of no use to you. They will provide you with arguments, perhaps, in a
speculative discussion, but you will not benefit from them and you will not
share them with others. An idea is worthless in itself. It only acquires value
through the effort and labour we put into realizing it, into living it.
34
Il en sera de même pour les enseignements qui nous seront donnés. Par leur
simple étude, nous aurons peut-être la compréhension de quelques questions
qui pour nous étaient jusqu'à ce jour des énigmes. Ce sera là tout notre
profit. Mais si à cette étude, nous joignons le travail personnel,
l'adaptation sur nous-mêmes des connaissances acquises, c'est alors seulement
que nous arriverons, chacun individuellement, à réaliser le premier but de
notre Ordre et c'est seulement par cette adaptation, adaptation sans
faiblesses, ni compromis, que nous arriverons à récupérer noire vraie
personnalité et à la rendre puissante et éclairée. Arrivés à ce point-là,
nous pourrons alors commencer à réaliser dans toute son ampleur et toute sa
grandeur, le second but de l'Ordre qui est de réaliser la Charité
intellectuelle et collective pour le très grand bien de tous ceux qui
souffrent dans le sein de l’humanité.
The same will be true for the teachings that will be given to us. By simply
studying them, we may perhaps gain an understanding of some questions that
until now were enigmas for us. This will be our only benefit. But if to this
study we add personal work, the application of the acquired knowledge to
ourselves, it is only then that we will each individually achieve the first
aim of our Order. It is only through this application, an application without
weakness or compromise, that we will be able to recover our true personality
and make it powerful and enlightened. Having reached this point, we will then
be able to begin to realize in all its breadth and grandeur, the second aim
of the Order, which is to achieve intellectual and collective Charity for
the great good of all those who suffer in the midst of humanity.
35
Travaillons clone, mes Frères, réfléchissons et méditons profondément sur
les enseignements de nos Vénérés Maîtres, et après les avoir compris,
réalisons-les, vivons-les.
Let us work closely, my Brethren, let us reflect and meditate deeply on the
teachings of our Venerable Masters, and after having understood them, let
us realize them, let us live them.
36
Le premier pas sera peut-être difficile, mais à, nos moments de difficulté,
pensons à l'humanité, pensons à ceux qui souffrent, à ceux qui ont besoin
d'un puissant secours et notre esprit s'affermira dans la lutte et notre
chemin s'éclairera.
The first step may be difficult, but in our times of difficulty, let us think
of humanity, think of those who suffer, of those who need powerful help, and
our spirit will be strengthened in the struggle and our path will be
illuminated.
37
Je termine mes Frères, avec la certitude que la joie de N.V.M. est très grande
en ce jour, et que du haut de sa demeure. Elle ne manquera pas de nous envoyer
Sa bénédiction et de continuer à nous guider de Sa surveillance éclairée dans
le chemin ardu dans lequel nous nous sommes lancés.
I conclude, my Brethren, with the certainty that the joy of O.V.M. is very
great on this day, and that from the height of her dwelling place, She will
not fail to send us Her blessing and to continue to guide us with Her
enlightened supervision on the arduous path on which we have
embarked.
38
D'ores et déjà nous avons reçu la première marque de sa faveux et nos
Souverains Maîtres viennent de nous annoncer que notre Grande Commanderie
est dotée de l'a dénomination spéciale de « Berceau Sacré
de l'Ordre ».
We have already received the first mark of her favour, and our Sovereign
Masters have just announced to us that our Grand Commandery is endowed with
the special denomination of the "Sacred Cradle of the Order."
39
Quoique nous considérant indignes de cette distinction, nous nous trouvons
très honorés d'avoir été désignés pour édifier dans ce pays la Maison de
notre Ordre et nous tâcherons par nos efforts et notre travail à justifier
pleinement la distinction que nos Souverains Maîtres viennent de faire à
notre Commanderie.
Although we consider ourselves unworthy of this distinction, we find ourselves
very honoured to have been designated to build the House of our Order in this
country and we will try by our efforts and our labour to fully justify
this distinction that our Sovereign Masters have just made to our
Commandery.
40
Pour cela nous comptons beaucoup sur tous les Frères présents et je suis
certains que flous tous, unis pax le même Idéal, et fortifiés par les
enseignements de nos Vénérés Maîtres, nous répandrons dans ne pays les idées
de notre Ordre et nous en réaliserons les bits pour le très grand bien de
l'humanité et la gloire de N.V.M. et de nos Souverains Maîtres.
Mes Frères, je vous salue !
Le Commandeur GEORGES {Agathos}
For this we rely heavily on all the Brethren present and I am certain that all
of us, united by the same Ideal, and strengthened by the teachings of our
Venerable Masters, we will spread the ideas of our Order in every country
and will realize its aims for the great good of humanity and the glory of
O.V.M. and our Sovereign Masters.
Brethren, I salute you!
Commandeur GEORGE {Agathos}
EON1 No 12, Juin-Juillet 1922